Atos 11
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 ជេសរីមពោលកោរាញអ៝សម៝ន នទ្រែលមាផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ អីគុតាឞ្រីយូដា ខាន់ពាង់លែៈតាង់លឺគែសផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ឆ៝ៈទើននាវកោរាញឞ្រាសដ៝ង់។
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 ទោលពេត្រោស ឆឹតត៝ត់តាប៝នយេរូឆាលឹម គែសផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ អីផូងអីឆ្រាអែល នទុយ្សមាពាង់កើតនអា៖
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “មៃតីសងាន់លាប់តាជៃផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លើមាហោតីសជឹតមៃលែៈញេតឆោងនទ្រែលផូងអីនៃដ៝ង់”។
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 ជេសរីពេត្រោស មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវអីនៃអ៝ន់មាឞូគឹត៖
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “នោកគ៝ប់គុតាប៝នយោបពេ ទោលគ៝ប់មឞើសឆើម គ៝ប់តឹមឆៃគែសតឹមឞានមាទូឞ្លាសឞ៝កលាយ្សក្វ៝ង់ ក៝ត់ព្វាន់ញជោញ យូរតាៈឞើសកាលើតីត៝ត់តាគ៝ប់រី។
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 ទោលគ៝ប់គុអ្វាញ់នហេលនទើអីនៃ គ៝ប់ឆៃគែសអាប់នតីលមពោមពា(ឆ្យុម)ជ៝ង់ព្វាន់ មពោមពា(ឆ្យុម)ឞ្រី មពោមពា(ឆ្យុម)ហូងវើរ នទ្រែលមាឆ្យុមមពារ់កាលើត្រោក គែសដ៝ង់មពោមពា(ឆ្យុម)មោក្ល៝សមោអោសទីមាឆាតឹងនាវវៃផូងឞ៝ន់។
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 ជេសរីគ៝ប់តាង់ងើយតាៈឞើសកាលើត្រោកតីលាសមាគ៝ប់៖ «ហើយពេត្រោស ! មៃងខឹតមពោមពា(ឆ្យុម)អ្យាមាគុចឆាទោ!»
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 យើនមាគ៝ប់រាលាច់មាពាង់កើតនអា៖ «មោអោសកោរាញ យ៝រលាសនទើអីមោក្ល៝សមោទីមាឆា គ៝ប់មោអោសវៃឆាតាទូញជារ់នាវរេសគ៝ប់»។
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 ជេសរីងើយតាៈកាលើត្រោកតីលាសតៃមាគ៝ប់ដ៝ង់ នៃជេងងើយត៝ល់ឞារ ពាង់លាសកើតនអា៖ «ម៝សនទើកោរាញឞ្រាសជានលែៈក្ល៝សជេស លើយហោមអោសកើបនទើនៃបឹ»។
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 នាវអីនៃគែសពែតឹងាន់ ជេសរីទឹងលែៈនទើអីនៃនហាវតៃកាលើត្រោកតីលែៈផ្យៅ។
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 នោកនៃទោមាគែសឞូនុយ្សពែនុយ្សត៝ត់តាជៃគ៝ប់គុរី ឞូដាៈហាន់ជ៝យគ៝ប់ ខាន់ពាង់តាៈឞើសប៝នឆេឆារា ។
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសលាសមាគ៝ប់ ដាៈគ៝ប់ហាន់នទ្រែលខាន់ពាង់រ៝ លើយអោសវិវែៈ។ ជេសរីគែសផូងអ៝សនោញឆីងមាកោរាញយេឆូ ព្រាវនុយ្សអ្យាហាន់នទ្រែលដ៝ង់ ត៝ត់តានៃហេនលាប់តាជៃកោនេលេស រី។
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 ជេសរីពាង់ងក៝ចឞ្រីមាហេននាវពាង់តឹមឆៃមាតោងពារ់តាជៃពាង់នើម។ តោងពារ់រីលាសមាពាង់៖ «មៃដាៈឞូហាន់តាប៝នយោបពេ ជាៈរាញាឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់វាច់តាអ្យា។
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 ពាង់អីនៃមឞើសងក៝ចមាមៃ អ៝ន់មៃ នទ្រែលមាលែៈរានាក់វ៝ល់មៃគែសរាក្លាយ្សដ៝ង់»។
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 ទោលគ៝ប់នតើមងើយមាខាន់ពាង់ ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសជុរគុតាខាន់ពាង់រី តឹមឞានមាពាង់ជុរគុតាឞ៝ន់ឞើសនតើមនើសតានោកញេតបុន ៥០ នារនើសដ៝ង់។
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 ទោលនៃគ៝ប់កាសគឹតនាវកោរាញយេឆូ លាសនើស៖ «យោហាន-បាប់តែម ជានបាប់តែមអ៝ន់ឞូយុកមាទាក យើនមាជឹតនាប់តៃកោរាញឞ្រាសអុចអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសជុរគុតាឆាក់ខាន់មៃ។ នទើអីនៃតឹមឞានមាខាន់មៃយុកមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស»។
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 លាសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាខាន់ពាង់ តឹមឞានពាង់អ៝ន់មាឞ៝ន់នោកឞ៝ន់ញឆីងមាកោរាញយេឆូក្រីស នើស លាសនទ្រីឞូម៝សគ៝ប់អ្យាទឹងគែសមាទើយឞ្វៃកោរាញឞ្រាស?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 ត៝ត់មាតាង់នាវនៃ ផូងអីនៃមោហោមអោសងើយទូត៝ង ជេសរីខាន់ពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់លាស៖ “លាសនទ្រីផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝ដ៝ង់ លាសខាន់ពាង់រាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស”។
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 ជេសឞូងខឹតឆាតេផាន នតើមឞើសនៃឞូជានជេរមាផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់ ជេសរីគែសអ៝ក់ផូងញឆីងទូលោសឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ញច្វាត់ញហីងញហាង។ អាបាៈហាន់តាឞ្រីផេនីស អាបាៈហាន់តាគោលទាកកីព្រ៝ស អាបាៈជឹតហាន់តាប៝នក្វ៝ង់អ៝ន់តីយោក ។ លែៈផូងនៃមឞើសងក៝ចឞ្រាសយេឆូ ទើនមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាផូងអីឆ្រាអែល ទើម។
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 យើនមាគែសឞូនុយ្សតាផូងនៃអើមតាៈឞើសគោលទាកកីព្រ៝ស នទ្រែលប៝នក្វ៝ង់កីរេន ហាន់តាប៝នអ៝ន់តីយោក ។ ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសកោរាញយេឆូ អ៝ន់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 នាវទើយកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែលខាន់ពាង់ ជេសរីគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ ។
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 ផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស តាប៝នយេរូឆាលឹម រីតាង់លឺនាវនៃ ជេសរីខាន់ពាង់ដាៈបារនាបាស ហាន់តាប៝នអ៝ន់តីយោក រី។
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 ត៝ត់តារី ពាង់ឆៃនាវយោៈក្វ៝ង់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាខាន់ពាង់ ពាង់រាម់មអាកងាន់។ ជេសរីពាង់នតុមនតីអ៝ន់មាទឹងលែៈខាន់ពាង់ អ៝ន់គុន៝ប់ញឆីងមាកោរាញយេឆូ មាលែៈនូយ្សនហ៝ម់។
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 ពាង់ជេងឞូនុយ្សគែសនូយ្សនហ៝ម់អ្វែស ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាពាង់ងាន់ នទ្រែលមាគែសនាវញឆីងន៝ប់ងាន់។ ជេសរីគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ ។
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 ជេសរីបារនាបាស ហាន់តាប៝នតាឆើស គៃមាជ៝យឆោល តាប៝ននៃ។
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 ត៝ត់មាឆៃរី បារនាបាស លែវពាង់ហាន់តាប៝នអ៝ន់តីយោក ។ ឞារហៃខាន់ពាង់រីគុនទ្រែលផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស តាប៝ននៃជ៝ៈទូនាម់ នហ៝មាគែសអ៝ក់ប៝នលានអីខាន់ពាង់នតុមនតីដ៝ង់។ តាប៝នអ៝ន់តីយោក អ្យានតើមឞោកទាកឞូក្វាល់ផូងអ៝សម៝នលាស «ផូងឞ្រាសក្រីស »។
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 នោកនៃគែសមពោលអ៝សម៝នអាបាៈខាន់ពាង់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសតាៈឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ហាន់ត៝ត់តាប៝នអ៝ន់តីយោក រី។
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 តាមពោលអីនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាពាង់អាកាបុស ពាង់ទ៝ក់ ជេសរីលាសយ៝រមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសដាៈពាង់ ពាង់លាស៖ “មោជ៝ៈជឹតគែសនាវជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់លាមនែសនតូអ្យា”។ នាវនៃគែសងាន់រ៝តានោកកោរាញកាដាច់ក្លោដេស តាប៝នក្វ៝ង់រោម ម៝ត់អ្វាញ់។
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 តាង់នាវអាកាបុស ងើយកើតនៃ ផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ តាប៝នអ៝ន់តីយោក លែៈអុចកើលញជ្វាល់ព្រាក់អ៝ន់មាផូងញឆីងគុតាឞ្រីយូដា តឹងខាន់ពាង់នើមគែសទូហ្វេទូហ្វេ។
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 ខាន់ពាង់ញជ្វាល់ព្រាក់អីនៃតាបារនាបាស នទ្រែលមាឆោល អ៝ន់មាកោរាញផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស តាប៝នយេរូឆាលឹម ។
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.