Atos 11
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 ជេសរីមពោលកោរាញអ៝សម៝ន នទ្រែលមាផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ អីគុតាឞ្រីយូដា ខាន់ពាង់លែៈតាង់លឺគែសផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ឆ៝ៈទើននាវកោរាញឞ្រាសដ៝ង់។
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 ទោលពេត្រោស ឆឹតត៝ត់តាប៝នយេរូឆាលឹម គែសផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ អីផូងអីឆ្រាអែល នទុយ្សមាពាង់កើតនអា៖
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “មៃតីសងាន់លាប់តាជៃផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លើមាហោតីសជឹតមៃលែៈញេតឆោងនទ្រែលផូងអីនៃដ៝ង់”។
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 ជេសរីពេត្រោស មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវអីនៃអ៝ន់មាឞូគឹត៖
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “នោកគ៝ប់គុតាប៝នយោបពេ ទោលគ៝ប់មឞើសឆើម គ៝ប់តឹមឆៃគែសតឹមឞានមាទូឞ្លាសឞ៝កលាយ្សក្វ៝ង់ ក៝ត់ព្វាន់ញជោញ យូរតាៈឞើសកាលើតីត៝ត់តាគ៝ប់រី។
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 ទោលគ៝ប់គុអ្វាញ់នហេលនទើអីនៃ គ៝ប់ឆៃគែសអាប់នតីលមពោមពា(ឆ្យុម)ជ៝ង់ព្វាន់ មពោមពា(ឆ្យុម)ឞ្រី មពោមពា(ឆ្យុម)ហូងវើរ នទ្រែលមាឆ្យុមមពារ់កាលើត្រោក គែសដ៝ង់មពោមពា(ឆ្យុម)មោក្ល៝សមោអោសទីមាឆាតឹងនាវវៃផូងឞ៝ន់។
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 ជេសរីគ៝ប់តាង់ងើយតាៈឞើសកាលើត្រោកតីលាសមាគ៝ប់៖ «ហើយពេត្រោស ! មៃងខឹតមពោមពា(ឆ្យុម)អ្យាមាគុចឆាទោ!»
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 យើនមាគ៝ប់រាលាច់មាពាង់កើតនអា៖ «មោអោសកោរាញ យ៝រលាសនទើអីមោក្ល៝សមោទីមាឆា គ៝ប់មោអោសវៃឆាតាទូញជារ់នាវរេសគ៝ប់»។
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 ជេសរីងើយតាៈកាលើត្រោកតីលាសតៃមាគ៝ប់ដ៝ង់ នៃជេងងើយត៝ល់ឞារ ពាង់លាសកើតនអា៖ «ម៝សនទើកោរាញឞ្រាសជានលែៈក្ល៝សជេស លើយហោមអោសកើបនទើនៃបឹ»។
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 នាវអីនៃគែសពែតឹងាន់ ជេសរីទឹងលែៈនទើអីនៃនហាវតៃកាលើត្រោកតីលែៈផ្យៅ។
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 នោកនៃទោមាគែសឞូនុយ្សពែនុយ្សត៝ត់តាជៃគ៝ប់គុរី ឞូដាៈហាន់ជ៝យគ៝ប់ ខាន់ពាង់តាៈឞើសប៝នឆេឆារា ។
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសលាសមាគ៝ប់ ដាៈគ៝ប់ហាន់នទ្រែលខាន់ពាង់រ៝ លើយអោសវិវែៈ។ ជេសរីគែសផូងអ៝សនោញឆីងមាកោរាញយេឆូ ព្រាវនុយ្សអ្យាហាន់នទ្រែលដ៝ង់ ត៝ត់តានៃហេនលាប់តាជៃកោនេលេស រី។
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 ជេសរីពាង់ងក៝ចឞ្រីមាហេននាវពាង់តឹមឆៃមាតោងពារ់តាជៃពាង់នើម។ តោងពារ់រីលាសមាពាង់៖ «មៃដាៈឞូហាន់តាប៝នយោបពេ ជាៈរាញាឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់វាច់តាអ្យា។
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 ពាង់អីនៃមឞើសងក៝ចមាមៃ អ៝ន់មៃ នទ្រែលមាលែៈរានាក់វ៝ល់មៃគែសរាក្លាយ្សដ៝ង់»។
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 ទោលគ៝ប់នតើមងើយមាខាន់ពាង់ ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសជុរគុតាខាន់ពាង់រី តឹមឞានមាពាង់ជុរគុតាឞ៝ន់ឞើសនតើមនើសតានោកញេតបុន ៥០ នារនើសដ៝ង់។
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 ទោលនៃគ៝ប់កាសគឹតនាវកោរាញយេឆូ លាសនើស៖ «យោហាន-បាប់តែម ជានបាប់តែមអ៝ន់ឞូយុកមាទាក យើនមាជឹតនាប់តៃកោរាញឞ្រាសអុចអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសជុរគុតាឆាក់ខាន់មៃ។ នទើអីនៃតឹមឞានមាខាន់មៃយុកមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស»។
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 លាសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាខាន់ពាង់ តឹមឞានពាង់អ៝ន់មាឞ៝ន់នោកឞ៝ន់ញឆីងមាកោរាញយេឆូក្រីស នើស លាសនទ្រីឞូម៝សគ៝ប់អ្យាទឹងគែសមាទើយឞ្វៃកោរាញឞ្រាស?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 ត៝ត់មាតាង់នាវនៃ ផូងអីនៃមោហោមអោសងើយទូត៝ង ជេសរីខាន់ពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់លាស៖ “លាសនទ្រីផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝ដ៝ង់ លាសខាន់ពាង់រាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស”។
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 ជេសឞូងខឹតឆាតេផាន នតើមឞើសនៃឞូជានជេរមាផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់ ជេសរីគែសអ៝ក់ផូងញឆីងទូលោសឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ញច្វាត់ញហីងញហាង។ អាបាៈហាន់តាឞ្រីផេនីស អាបាៈហាន់តាគោលទាកកីព្រ៝ស អាបាៈជឹតហាន់តាប៝នក្វ៝ង់អ៝ន់តីយោក ។ លែៈផូងនៃមឞើសងក៝ចឞ្រាសយេឆូ ទើនមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាផូងអីឆ្រាអែល ទើម។
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 យើនមាគែសឞូនុយ្សតាផូងនៃអើមតាៈឞើសគោលទាកកីព្រ៝ស នទ្រែលប៝នក្វ៝ង់កីរេន ហាន់តាប៝នអ៝ន់តីយោក ។ ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសកោរាញយេឆូ អ៝ន់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 នាវទើយកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែលខាន់ពាង់ ជេសរីគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ ។
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 ផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស តាប៝នយេរូឆាលឹម រីតាង់លឺនាវនៃ ជេសរីខាន់ពាង់ដាៈបារនាបាស ហាន់តាប៝នអ៝ន់តីយោក រី។
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 ត៝ត់តារី ពាង់ឆៃនាវយោៈក្វ៝ង់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាខាន់ពាង់ ពាង់រាម់មអាកងាន់។ ជេសរីពាង់នតុមនតីអ៝ន់មាទឹងលែៈខាន់ពាង់ អ៝ន់គុន៝ប់ញឆីងមាកោរាញយេឆូ មាលែៈនូយ្សនហ៝ម់។
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 ពាង់ជេងឞូនុយ្សគែសនូយ្សនហ៝ម់អ្វែស ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាពាង់ងាន់ នទ្រែលមាគែសនាវញឆីងន៝ប់ងាន់។ ជេសរីគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ ។
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 ជេសរីបារនាបាស ហាន់តាប៝នតាឆើស គៃមាជ៝យឆោល តាប៝ននៃ។
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 ត៝ត់មាឆៃរី បារនាបាស លែវពាង់ហាន់តាប៝នអ៝ន់តីយោក ។ ឞារហៃខាន់ពាង់រីគុនទ្រែលផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស តាប៝ននៃជ៝ៈទូនាម់ នហ៝មាគែសអ៝ក់ប៝នលានអីខាន់ពាង់នតុមនតីដ៝ង់។ តាប៝នអ៝ន់តីយោក អ្យានតើមឞោកទាកឞូក្វាល់ផូងអ៝សម៝នលាស «ផូងឞ្រាសក្រីស »។
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 នោកនៃគែសមពោលអ៝សម៝នអាបាៈខាន់ពាង់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសតាៈឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ហាន់ត៝ត់តាប៝នអ៝ន់តីយោក រី។
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 តាមពោលអីនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាពាង់អាកាបុស ពាង់ទ៝ក់ ជេសរីលាសយ៝រមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសដាៈពាង់ ពាង់លាស៖ “មោជ៝ៈជឹតគែសនាវជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់លាមនែសនតូអ្យា”។ នាវនៃគែសងាន់រ៝តានោកកោរាញកាដាច់ក្លោដេស តាប៝នក្វ៝ង់រោម ម៝ត់អ្វាញ់។
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 តាង់នាវអាកាបុស ងើយកើតនៃ ផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ តាប៝នអ៝ន់តីយោក លែៈអុចកើលញជ្វាល់ព្រាក់អ៝ន់មាផូងញឆីងគុតាឞ្រីយូដា តឹងខាន់ពាង់នើមគែសទូហ្វេទូហ្វេ។
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 ខាន់ពាង់ញជ្វាល់ព្រាក់អីនៃតាបារនាបាស នទ្រែលមាឆោល អ៝ន់មាកោរាញផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស តាប៝នយេរូឆាលឹម ។
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.