Atos 11

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ជេសរី​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន នទ្រែល​មា​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​គុ​តា​ឞ្រី​យូដា ខាន់​ពាង់​លែៈ​តាង់​លឺ​គែស​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់។
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 ទោល​ពេត្រោស ​ឆឹត​ត៝ត់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម គែស​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នទុយ្ស​មា​ពាង់​កើត​នអា៖
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “មៃ​តីស​ងាន់​លាប់​តា​ជៃ​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល លើ​មា​ហោ​តីស​ជឹត​មៃ​លែៈ​ញេត​ឆោង​នទ្រែល​ផូង​អី​នៃ​ដ៝ង់”។
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 ជេសរី​ពេត្រោស ​មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ឞូ​គឹត៖
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “នោក​គ៝ប់​គុ​តា​ប៝ន​យោបពេ ទោល​គ៝ប់​មឞើស​ឆើម គ៝ប់​តឹម​ឆៃ​គែស​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ឞ្លាស​ឞ៝ក​លាយ្ស​ក្វ៝ង់ ក៝ត់​ព្វាន់​ញជោញ យូរ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​តី​ត៝ត់​តា​គ៝ប់​រី។
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 ទោល​គ៝ប់​គុ​អ្វាញ់​នហេល​នទើ​អី​នៃ គ៝ប់​ឆៃ​គែស​អាប់​នតីល​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ជ៝ង់​ព្វាន់ មពោមពា​(ឆ្យុម)​ឞ្រី មពោមពា​(ឆ្យុម)​ហូង​វើរ នទ្រែល​មា​ឆ្យុម​មពារ់​កាលើ​ត្រោក គែស​ដ៝ង់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​មោ​ក្ល៝ស​មោ​អោស​ទី​មា​ឆា​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់។
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 ជេសរី​គ៝ប់​តាង់​ងើយ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​តី​លាស​មា​គ៝ប់៖ «ហើយ​ពេត្រោស ! មៃ​ងខឹត​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អ្យា​មា​គុច​ឆា​ទោ!»
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 យើន​មា​គ៝ប់​រាលាច់​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ «មោ​អោស​កោរាញ យ៝រ​លាស​នទើ​អី​មោ​ក្ល៝ស​មោ​ទី​មា​ឆា គ៝ប់​មោ​អោស​វៃ​ឆា​តា​ទូ​ញជារ់​នាវ​រេស​គ៝ប់»។
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 ជេសរី​ងើយ​តាៈ​កាលើ​ត្រោក​តី​លាស​តៃ​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់ នៃ​ជេង​ងើយ​ត៝ល់​ឞារ ពាង់​លាស​កើត​នអា៖ «ម៝ស​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​លែៈ​ក្ល៝ស​ជេស លើយ​ហោម​អោស​កើប​នទើ​នៃ​បឹ»។
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 នាវ​អី​នៃ​គែស​ពែ​តឹ​ងាន់ ជេសរី​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ​នហាវ​តៃ​កាលើ​ត្រោក​តី​លែៈ​ផ្យៅ។
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 នោក​នៃ​ទោ​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​ពែ​នុយ្ស​ត៝ត់​តា​ជៃ​គ៝ប់​គុ​រី ឞូ​ដាៈ​ហាន់​ជ៝យ​គ៝ប់ ខាន់​ពាង់​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ឆេឆារា ។
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​លាស​មា​គ៝ប់ ដាៈ​គ៝ប់​ហាន់​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​រ៝ លើយ​អោស​វិ​វែៈ។ ជេសរី​គែស​ផូង​អ៝ស​នោ​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ​ព្រាវ​នុយ្ស​អ្យា​ហាន់​នទ្រែល​ដ៝ង់ ត៝ត់​តា​នៃ​ហេន​លាប់​តា​ជៃ​កោនេលេស ​រី។
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 ជេសរី​ពាង់​ងក៝ច​ឞ្រី​មា​ហេន​នាវ​ពាង់​តឹម​ឆៃ​មា​តោង​ពារ់​តា​ជៃ​ពាង់​នើម។ តោង​ពារ់​រី​លាស​មា​ពាង់៖ «មៃ​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​តា​ប៝ន​យោបពេ ជាៈ​រាញា​ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់​វាច់​តា​អ្យា។
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 ពាង់​អី​នៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​មៃ អ៝ន់​មៃ នទ្រែល​មា​លែៈ​រានាក់​វ៝ល់​មៃ​គែស​រាក្លាយ្ស​ដ៝ង់»។
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 ទោល​គ៝ប់​នតើម​ងើយ​មា​ខាន់​ពាង់ ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​ជុរ​គុ​តា​ខាន់​ពាង់​រី តឹម​ឞាន​មា​ពាង់​ជុរ​គុ​តា​ឞ៝ន់​ឞើស​នតើម​នើស​តា​នោក​ញេត​បុន ៥០ នារ​នើស​ដ៝ង់។
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 ទោល​នៃ​គ៝ប់​កាស​គឹត​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​លាស​នើស៖ «យោហាន-​បាប់តែម ​ជាន​បាប់តែម​អ៝ន់​ឞូ​យុក​មា​ទាក យើន​មា​ជឹត​នាប់​តៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ជុរ​គុ​តា​ឆាក់​ខាន់​មៃ។ នទើ​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​ខាន់​មៃ​យុក​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស»។
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គុ​តា​ខាន់​ពាង់ តឹម​ឞាន​ពាង់​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់​នោក​ឞ៝ន់​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស ​នើស លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​គ៝ប់​អ្យា​ទឹង​គែស​មា​ទើយ​ឞ្វៃ​កោរាញ​ឞ្រាស?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 ត៝ត់​មា​តាង់​នាវ​នៃ ផូង​អី​នៃ​មោ​ហោម​អោស​ងើយ​ទូ​ត៝ង ជេសរី​ខាន់​ពាង់​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​លាស៖ “លាស​នទ្រី​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​ដ៝ង់ លាស​ខាន់​ពាង់​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស”។
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 ជេស​ឞូ​ងខឹត​ឆាតេផាន នតើម​ឞើស​នៃ​ឞូ​ជាន​ជេរ​មា​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់ ជេសរី​គែស​អ៝ក់​ផូង​ញឆីង​ទូ​លោស​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​ញច្វាត់​ញហីង​ញហាង។ អាបាៈ​ហាន់​តា​ឞ្រី​ផេនីស អាបាៈ​ហាន់​តា​គោល​ទាក​កីព្រ៝ស អាបាៈ​ជឹត​ហាន់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​អ៝ន់តីយោក ។ លែៈ​ផូង​នៃ​មឞើស​ងក៝ច​ឞ្រាស​យេឆូ ទើន​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទើម។
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 យើន​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​នៃ​អើម​តាៈ​ឞើស​គោល​ទាក​កីព្រ៝ស នទ្រែល​ប៝ន​ក្វ៝ង់​កីរេន ហាន់​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ។ ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​កោរាញ​យេឆូ ​អ៝ន់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់។
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឆឹត​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ។
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី​តាង់​លឺ​នាវ​នៃ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ដាៈ​បារនាបាស ​ហាន់​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​រី។
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 ត៝ត់​តា​រី ពាង់​ឆៃ​នាវ​យោៈ​ក្វ៝ង់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់ ពាង់​រាម់​មអាក​ងាន់។ ជេសរី​ពាង់​នតុម​នតី​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់ អ៝ន់​គុ​ន៝ប់​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ​មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់។
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្វែស ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ពាង់​ងាន់ នទ្រែល​មា​គែស​នាវ​ញឆីង​ន៝ប់​ងាន់។ ជេសរី​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឆឹត​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ។
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 ជេសរី​បារនាបាស ​ហាន់​តា​ប៝ន​តាឆើស គៃ​មា​ជ៝យ​ឆោល ​តា​ប៝ន​នៃ។
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 ត៝ត់​មា​ឆៃ​រី បារនាបាស ​លែវ​ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ។ ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី​គុ​នទ្រែល​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​តា​ប៝ន​នៃ​ជ៝ៈ​ទូ​នាម់ នហ៝​មា​គែស​អ៝ក់​ប៝ន​លាន​អី​ខាន់​ពាង់​នតុម​នតី​ដ៝ង់។ តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​អ្យា​នតើម​ឞោក​ទាក​ឞូ​ក្វាល់​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​លាស «ផូង​ឞ្រាស​ក្រីស »។
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 នោក​នៃ​គែស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អាបាៈ​ខាន់​ពាង់​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​រី។
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 តា​មពោល​អី​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ពាង់​អាកាបុស ពាង់​ទ៝ក់ ជេសរី​លាស​យ៝រ​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ដាៈ​ពាង់ ពាង់​លាស៖ “មោ​ជ៝ៈ​ជឹត​គែស​នាវ​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​លាម​នែស​នតូ​អ្យា”។ នាវ​នៃ​គែស​ងាន់​រ៝​តា​នោក​កោរាញ​កាដាច់​ក្លោដេស ​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​រោម ​ម៝ត់​អ្វាញ់។
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 តាង់​នាវ​អាកាបុស ​ងើយ​កើត​នៃ ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​លែៈ​អុច​កើល​ញជ្វាល់​ព្រាក់​អ៝ន់​មា​ផូង​ញឆីង​គុ​តា​ឞ្រី​យូដា ​តឹង​ខាន់​ពាង់​នើម​គែស​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ។
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 ខាន់​ពាង់​ញជ្វាល់​ព្រាក់​អី​នៃ​តា​បារនាបាស នទ្រែល​មា​ឆោល ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.