Apocalipse 16
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ជេសរីគ៝ប់តាង់នតែសឞ៝រ់ទុតទាង់ងាន់ឞើសញីសជានឞ្រាសរី លាសមាពើសនុយ្សតោងពារ់នៃ៖ “ហាន់ហ៝ម់ ងខុតហ៝ម់ពើសអឹងានអីគែសនាវកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សនៃតានែសនតូ!”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 តោងពារ់ត៝ល់ង្វាយហាន់ងខុតងានពាង់នើមនៃតាកើសតានែសនតូ ជេសរីទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគែសនាវមឞេនមពោមពា(ឆ្យុម)ទុតជាញនើស នទ្រែលមាយើកមឞាសមារូបពាង់នើស គែសនាវឆោតរាហ៝កជីទុតហោងាន់។
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 តោងពារ់ត៝ល់ឞារងខុតងានពាង់នើមនៃតាទាកវាច់ទាកវារ់ ជេសរីទាកវាច់ទាកវារ់ជេងមហាមតឹមឞានមាមហាមឞូនុយ្សលែៈខឹត ជេសរីទឹងលែៈនទើអីរេសតាទាកវាច់ទាកវារ់នៃខឹតរុងខឹតរាចាៈលែៈផ្យៅ។
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 តោងពារ់ត៝ល់ពែងខុតងានពាង់នើមនៃតាទឹងលែៈទាករាលាយ តាទឹងលែៈតូទាក ជេសរីទឹងលែៈទាកអីនៃជេងមហាមទាទេ។
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 ជេសរីគ៝ប់តាង់តោងពារ់អីកោរាញមាទាកលាស៖
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 យ៝រលាសផូងឞូនុយ្សអីមៃតេៈទោយ្សអ្យា ខាន់ពាង់លែៈងខឹតលែៈញចាយមហាមផូងប៝នលានមៃនើម នទ្រែលមាផូងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយមៃ
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 ជេសរីគ៝ប់តាង់នតែសឞ៝រ់ឞើសញឆឺងជានឞ្រាសលាសកើតនអា៖
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 តោងពារ់ត៝ល់ព្វាន់ងខុតងានពាង់នើមតានារ ជេសរីនារគែសនាវទាង់ ជានអ៝ន់ឞូនុយ្សទោសអ្យែសងាន់យ៝រមាទោសហោអីរ។
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 ទឹងលែៈឞូនុយ្សទោរាហ៝កយ៝រមាទោសហោអីរងាន់ យើនមាខាន់ពាង់មោអោសរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស មោអោសរានេនាវច្រេកលើបកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់រាកថាម់កោរាញឞ្រាសអីគែសនាវទើយមាទឹងលែៈនាវជេរអីនៃ។
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 តោងពារ់ត៝ល់ព្រាម់ងខុតងានពាង់នើមតារានើលកាដាច់មពោមពា(ឆ្យុម)ទុតជាញនៃ ជេសរីឞ្រីទាកអីពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ជេងង៝។ ទឹងលែៈឞូនុយ្សលែវឞាល់កាប់មព្យាត់ខាន់ពាង់នើម យ៝រមានាវរេសរាញាល់ហោអីរហោអារងាន់។
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 ខាន់ពាង់លែវឞាល់រាកថាម់កោរាញឞ្រាសអីគុតាកាលើត្រោក យ៝រមារេសរាញាល់ហោអីរ នទ្រែលមាឆោតរាហ៝កតាឆាក់ខាន់ពាង់នើម។ លែៈទាសនៃហើយ្សគែសនាវរេសរាញាល់ យើនមាហោមអែមាខាន់ពាង់មោរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើសមោឞាសជានអ្យើស។
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 តោងពារ់ត៝ល់ព្រាវងខុតងានពាង់នើមតាទាករាលាយក្វ៝ង់ ជេងទាករាលាយអើប្រាត ជេសរីទាករាលាយអើប្រាត ឆ្វាត់លែៈផ្យៅ គៃមាគែសត្រ៝ងអ៝ន់មាមពោលកាដាច់តាៈឞើសលោសនារហាន់។
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 ជេសរីគ៝ប់ឆៃពែហ្វេងឞ្រាសអ្យើសតឹមឞានមាកឹត ង្វាយលោសឞើសមឞូងឞេសញុកញាក់ ង្វាយលោសឞើសមឞូងមពោមពា(ឆ្យុម)អីទុតជាញនៃ ង្វាយជឹតលោសឞើសមឞូងឞូនុយ្សនតើយ្សងក្លាៈនាវងើយកោរាញឞ្រាស
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 ទឹងលែៈហ្វេងអីនៃជេងហ្វេងឞ្រាសអ្យើស។ ខាន់ពាង់ជាននាវគឹតមឞេនអេងៗងាន់ នអ៝ប់មាហាន់តាមពោលកាដាច់លាមនែសនតូ គៃមារាគូមមពោលកាដាច់អីនៃអ៝ន់តឹមលើសតានារអីទុតក្វ៝ង់ងាន់ជេងនារកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្ស កោរាញឞ្រាសអីទុតគែសនាវទើយមាទឹងលែៈនតីលនទើ។
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 - ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ល៝ង់គ៝ប់វាច់ឞូមោអោសគឹតម៝សម៝ង តឹមឞានមាឞូមោអោសគឹតម៝សម៝ងឞូនុយ្សហាន់នតុង! អ្វែសមអាកងាន់មាឞូម៝សអីហោមគុរាងែសញជ្រាង់ឆាក់ហោមញឆីងន៝ប់ ខាន់ពាង់តឹមឞានមាគែសឞ៝កងគូតអាវញឆ៝សងក្រូមឆាក់ជាន់ខាន់ពាង់ មោអោសគុលាហោកអ៝ន់ឞូឆៃនាវដីតព្រេង!” -
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 ជេសរីហ្វេងអ្យើសអីនៃរាគូមទឹងលែៈមពោលកាដាច់អីនៃអ៝ន់គុទូនតុក តានាវងើយហេឞ្រើ លាសនតុកអីនៃ៖ «ហារមាកេដោន »។
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 តោងពារ់ត៝ល់ពើសងខុតងានពាង់នើមតាត្រោក ជេសរីគែសនតែសឞ៝រ់ទុតទាង់ឞើសរានើលកាដាច់តាត្រោមញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស លាសកើតនអា៖ “លែៈជេសលែៈផ្យៅហើយ!”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 នោកនៃគែសលើបងលាយ្ស គែសនតែសនត៝រ់មីស នអ៝ប់មាគែសងលាយ្ស នទ្រែលមាគែសងគារ់នែសនតូទុតហោងាន់ មោអោសព្រ៝តគែសងគើនែសនតូកើតនៃនតើមឞើសគែសឞូនុយ្សតានែសនតូ។
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 ប៝នបាបីលោន អីទុតក្វ៝ង់លែៈតឹមងខាសជេងពែអឹ ល៝ង់ទឹងលែៈប៝នទឹងលែៈឞ្រីទាករាល៝ម់។ នោកនៃកោរាញឞ្រាសហោមកាសគឹតមាប៝នបាបីលោន ពាង់តេៈទោយ្សមាប៝នអីនៃអ៝ន់ឞូនុយ្សតាប៝នអីនៃតឹមឞានមាញេតញុលនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអីពាង់ទុតជីនូយ្សតេៈទោយ្ស។
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 ជេសរីទឹងលែៈគោលទាករ៝សលែៈផ្យៅ ទឹងលែៈយោកឞូអ្វាញ់មោហោមឆៃជឹតអោស។
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 គែសព្លែរទុតក្វ៝ង់ៗតុបឞើសកាលើត្រោកតាផូងឞូនុយ្ស ព្លែរង្វាយៗជ៝ក់ក្លាប់លាស ៣០ កីលោគ្រាម។ ជេសរីខាន់ពាង់រាកថាម់កោរាញឞ្រាស យ៝រមានាវជេរមាព្លែរអីនៃ អ៝ន់គែសនាវរេសរាញាល់អីនៃទុតហោងាន់។
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.