Apocalipse 14

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ជេសរី​គ៝ប់​ឆៃ​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​នៃ​ទ៝ក់​តា​កាលើ​យោក​ឆីយោន គែស​ឞូនុយ្ស ១៤៤០០០ នុយ្ស​គុ​នទ្រែល​ពាង់ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​លែៈ​គែស​ញចីស​ជេស​រាញា​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់ នទ្រែល​មា​រាញា​អី​ឞឹ​ពាង់​នើម​តា​នទាង់​ក្លែង។
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 គ៝ប់​តាង់​នតែស​នទើ​តា​កាលើ​ត្រោក​តឹម​ឞាន​មា​ងគោរ​ទាក​ក្វ៝ង់ មោ​លាស​តឹម​ឞាន​មា​នតែស​នត៝រ់​មីស​ទុត​ហោ។ នាវ​នតែស​អី​គ៝ប់​តាង់​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​នតែស​មពោល​គ៝ស​គ៝ង​រេង​អ៝ក់​ងាន់។
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 ខាន់​ពាង់​អី ១៤៤០០០ នុយ្ស​នៃ មព្រើ​នាវ​មព្រើ​មហែ​តា​ឞើស​នាប់​រានើល​កាដាច់​អី​នៃ តា​ឞើស​នាប់​ព្វាន់​នុយ្ស​នទើ​អី​គែស​នាវ​រេស​អី​នៃ នទ្រែល​មា​តា​ឞើស​នាប់​មពោល ២៤ នុយ្ស​កោរាញ​អី​នៃ។ មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​ឞ្លាវ​នតី​នាវ​មព្រើ​អី​នៃ គែស​ផូង​អី ១៤៤០០០ នុយ្ស​អី​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ច្វាយ​ឞើស​នែស​នតូ​នើស​ទើម​ឞ្លាវ។
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​ឞិច​ដាស​មា​ឞូ​អូរ ខាន់​ពាង់​ហោម​អែ​នតាង​ខាត​ទាទេ​ងាន់។ អាស​នតុក​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់​ហាន់ ខាន់​ពាង់​ហាន់​តឹង​គ្រ៝យ​ពាង់​តា​នតុក​នៃ​ដ៝ង់។ ពាង់​លែៈ​ច្វាយ​ជេស​ខាន់​ពាង់​ល៝រ​ឞូ​ឞើស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស ជេង​នទើ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស មា​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​នៃ​ដ៝ង់។
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​មោ​ព្រ៝ត​ដ៝ង់​ងើយ​មរោស តា​ខាន់​ពាង់​មោ​គែស​អោស​នាវ​មា​នទុយ្ស។
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 ជេសរី​គ៝ប់​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​ជឹត មពារ់​រ៝ៈ​ងគូល​ត្រោក លែវ​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​ហោម​បាបើ​នហ៝​រ៝ មា​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​ទាក ទឹង​លែៈ​រាន៝យ​ទែស ទឹង​លែៈ​នាវ​ងើយ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទុល​មពោល​ឞូនុយ្ស។
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 តោង​ពារ់​អី​នៃ​នតែរ​ទុត​ទាង់​លាស៖ “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ក្លាច​យើក​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​រានេ​នាវ​ច្រេក​លើប​ពាង់​ហ៝ម់ យ៝រ​លាស​លែៈ​ត៝ត់​ទី​ម៝ង​ពាង់​ផាត​ទោយ្ស។ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​យើក​មឞាស​មា​ពាង់​អី​នើម​តើម​ញជេង​ត្រោក នែស​នតូ ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​តូ​ទាក”។
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 គែស​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​ជឹត​ត៝ត់​ឞើស​កើយ​លាស៖ “លែៈ​រាល៝ម់​ងាន់​រ៝! លែៈ​រាល៝ម់​ងាន់​រ៝​ប៝ន​បាបីលោន ​អី​ទុត​ក្វ៝ង់ យ៝រ​លាស​ប៝ន​អី​នៃ​លែៈ​លែវ​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​ទាក​អ៝ន់​ជាន​នាវ​ខើស​ក្លែរ នាវ​តឹម​ទ៝ង់ តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​លែវ​ឞូនុយ្ស​អេង​ញេត​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន។ នាវ​អី​នៃ​ញជុន​លែវ​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ជី​នូយ្ស​តេៈ​ទោយ្ស!”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 គែស​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​ជឹត​ត៝ត់​ឞើស​កើយ​ជេង​តោង​ពារ់​អី​ត៝ល់​ពែ​លាស​ទុត​ទាង់​ងាន់៖ “ឞូ​ម៝ស​អី​យើក​មឞាស​មា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​ទុត​ជាញ​នៃ ឞូ​ម៝ស​យើក​មឞាស​មា​រូប​ពាង់​នៃ នអ៝ប់​មា​គែស​ឆ៝ៈ​នាវ​មឞេន​ពាង់​តា​នទាង់​ក្លែង មោ​លាស​តា​តី‌
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ញេត​ឞើស​កាច៝ក​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ពាង់​នើម​អី​មោ​គែស​លាយ​មា​ទាក គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​ទុត​ហោ​ងាន់។ ខាន់​ពាង់​ទើន​នាវ​ក្រីត​ជេរ​មា​អុញ​ហីត នទ្រែល​មា​ហីត​ញឆីវ​តា​ឞើស​នាប់​ផូង​តោង​ពារ់​ក្ល៝ស​អ្វែស ឞើស​នាប់​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់​នើម។
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 អុញ​អី​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ក្រីត​ជេរ​នៃ នអ៝ប់​មា​ញហូក​អុញ​អី​នៃ​បាបើ​នហ៝​រ៝​ងាន់។ ឞូ​ម៝ស​អី​យើក​មឞាស​មា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​ទុត​ជាញ​នៃ នទ្រែល​មា​យើក​មឞាស​មា​រូប​ពាង់​នៃ ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​ឆ៝ៈ​ទើន​ជេស​នាវ​មឞេន​រាញា​ពាង់​នៃ គឹត​លាស​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ទឹង​មាង់​ទឹង​នារ​មោ​ហុញ​អោស”។
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 លាស​នទ្រី​ផូង​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស អី​ញអោត​នាវ​វៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ នទ្រែល​មា​អី​ញឆីង​ន៝ប់​រាក៝ក់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ អ៝ន់​គុ​អ៝ត់​នូយ្ស​នឹង​តា​នាវ​ជេរ។
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 ជេសរី​គ៝ប់​តាង់​នតែស​ឞ៝រ់​តា​កាលើ​ត្រោក​លាស​កើត​នអា៖ “អ៝ន់​មៃ​ញចីស​នាវ​អ្យា៖ នតើម​ឞើស​ម៝ង​អ្យា អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ខឹត នអ៝ប់​មា​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ”។ ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​លាស៖ “ទី​ងាន់ អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ខាន់​ពាង់ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​មរា​គុ​រាលូ មោ​ហោម​អោស​គែស​នាវ​រាអាស​រាគាញ់​ជឹត យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​នទើ​ខាន់​ពាង់​ជាន​នើស​គែស​នទើ​ងខោម​ងាន់​មា​ខាន់​ពាង់​នើម”។
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 ជេសរី​គ៝ប់​ឆៃ​ទូ​រាច្វាល់​តុក​ងលាង គែស​ទូ​ហ្វេ​គុ​តា​នទ៝រ់​តុក​នៃ ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឞូនុយ្ស។ ពាង់​នទោ​មោក​កាដាច់​អី​ជាន​មា​មាយ្ស នអ៝ប់​មា​ញអោត​ទូ​មល៝ម់​ញអែវ​ទុត​ឆោត​តា​តី​ពាង់​នើម។
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 ល៝ង់​គែស​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​ជឹត​លោស​តាៈ​ឞើស​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នតែរ​ទុត​ទាង់​ងាន់​លាស​មា​ពាង់​អី​គុ​តា​នទ៝រ់​តុក​អី​នៃ៖ “ឆ៝ៈ​ញអែវ​មៃ​នើម​នៃ​រែក​ហ៝ម់! លែៈ​ទី​ម៝ង​រែក​ជេស យ៝រ​លាស​នទើ​តា​នែស​នតូ​លែៈ​ទុម​ជេស”។
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 ជេសរី​ពាង់​អី​គុ​តា​នទ៝រ់​តុក​នៃ រែក​នែស​នតូ​មា​ញអែវ នែស​នតូ​រែក​ជេស​លែៈ​ផ្យៅ។
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 ជេសរី​គែស​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​ជឹត​លោស​តាៈ​ឞើស​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​កាលើ​ត្រោក ពាង់​ញអោត​ទូ​មល៝ម់​ញអែវ​ទុត​ឆោត​ដ៝ង់។
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 គែស​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​ជឹត​អី​កោរាញ​មា​អុញ លោស​ឞើស​នតុក​ញឆឺង​ជាន​ឞ្រាស ពាង់​លាស​ទុត​ទាង់​ងាន់​មា​តោង​ពារ់​អី​ញអោត​ញអែវ​ទុត​ឆោត​នៃ៖ “ឆ៝ៈ​ញអែវ​មៃ​អី​ទុត​ឆោត​នៃ ក៝ស​ហ៝ម់​រាយោក​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​តា​តើម​តា​នែស​នតូ យ៝រ​លាស​លែៈ​ទុម​ជេស!”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 ជេសរី​តោង​ពារ់​អី​នៃ​រែក​នែស​នតូ​មា​ញអែវ​ពាង់​នើម រាគូម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​អី​នៃ​ជេស​លែៈ​ផ្យៅ ជេសរី​ពាង់​ងក្លាច់​ព្លៃ​អី​នៃ​តា​ត្រោម​នតុក​ញជ៝ត​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ទុត​ក្វ៝ង់ គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស កោរាញ​ឞ្រាស​ជី​នូយ្ស​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ។
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 នតុក​អី​នៃ​ឞើស​ទីស​ប៝ន ឞូ​ជ៝ត​មពែត​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​អី​នៃ លោស​មហាម​ហ៝ច​លោស​ឞើស​នតុក​អី​នៃ​ព្រេស​ត៝ត់​មឞូង​ឆែស​ងាន់ ងាយ​ហ៝ច​មហាម​អី​នៃ​ក្លាប់​លាស ៣០០ កីលោមែត។
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.