Apocalipse 14

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ជេសរី​គ៝ប់​ឆៃ​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​នៃ​ទ៝ក់​តា​កាលើ​យោក​ឆីយោន គែស​ឞូនុយ្ស ១៤៤០០០ នុយ្ស​គុ​នទ្រែល​ពាង់ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​លែៈ​គែស​ញចីស​ជេស​រាញា​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់ នទ្រែល​មា​រាញា​អី​ឞឹ​ពាង់​នើម​តា​នទាង់​ក្លែង។
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 គ៝ប់​តាង់​នតែស​នទើ​តា​កាលើ​ត្រោក​តឹម​ឞាន​មា​ងគោរ​ទាក​ក្វ៝ង់ មោ​លាស​តឹម​ឞាន​មា​នតែស​នត៝រ់​មីស​ទុត​ហោ។ នាវ​នតែស​អី​គ៝ប់​តាង់​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​នតែស​មពោល​គ៝ស​គ៝ង​រេង​អ៝ក់​ងាន់។
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 ខាន់​ពាង់​អី ១៤៤០០០ នុយ្ស​នៃ មព្រើ​នាវ​មព្រើ​មហែ​តា​ឞើស​នាប់​រានើល​កាដាច់​អី​នៃ តា​ឞើស​នាប់​ព្វាន់​នុយ្ស​នទើ​អី​គែស​នាវ​រេស​អី​នៃ នទ្រែល​មា​តា​ឞើស​នាប់​មពោល ២៤ នុយ្ស​កោរាញ​អី​នៃ។ មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​ឞ្លាវ​នតី​នាវ​មព្រើ​អី​នៃ គែស​ផូង​អី ១៤៤០០០ នុយ្ស​អី​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ច្វាយ​ឞើស​នែស​នតូ​នើស​ទើម​ឞ្លាវ។
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​ឞិច​ដាស​មា​ឞូ​អូរ ខាន់​ពាង់​ហោម​អែ​នតាង​ខាត​ទាទេ​ងាន់។ អាស​នតុក​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់​ហាន់ ខាន់​ពាង់​ហាន់​តឹង​គ្រ៝យ​ពាង់​តា​នតុក​នៃ​ដ៝ង់។ ពាង់​លែៈ​ច្វាយ​ជេស​ខាន់​ពាង់​ល៝រ​ឞូ​ឞើស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស ជេង​នទើ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស មា​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​នៃ​ដ៝ង់។
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​មោ​ព្រ៝ត​ដ៝ង់​ងើយ​មរោស តា​ខាន់​ពាង់​មោ​គែស​អោស​នាវ​មា​នទុយ្ស។
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 ជេសរី​គ៝ប់​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​ជឹត មពារ់​រ៝ៈ​ងគូល​ត្រោក លែវ​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អី​ហោម​បាបើ​នហ៝​រ៝ មា​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​ទាក ទឹង​លែៈ​រាន៝យ​ទែស ទឹង​លែៈ​នាវ​ងើយ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទុល​មពោល​ឞូនុយ្ស។
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 តោង​ពារ់​អី​នៃ​នតែរ​ទុត​ទាង់​លាស៖ “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ក្លាច​យើក​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​រានេ​នាវ​ច្រេក​លើប​ពាង់​ហ៝ម់ យ៝រ​លាស​លែៈ​ត៝ត់​ទី​ម៝ង​ពាង់​ផាត​ទោយ្ស។ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​យើក​មឞាស​មា​ពាង់​អី​នើម​តើម​ញជេង​ត្រោក នែស​នតូ ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​តូ​ទាក”។
7 Ele disse com voz forte: —
8 គែស​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​ជឹត​ត៝ត់​ឞើស​កើយ​លាស៖ “លែៈ​រាល៝ម់​ងាន់​រ៝! លែៈ​រាល៝ម់​ងាន់​រ៝​ប៝ន​បាបីលោន ​អី​ទុត​ក្វ៝ង់ យ៝រ​លាស​ប៝ន​អី​នៃ​លែៈ​លែវ​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​ទាក​អ៝ន់​ជាន​នាវ​ខើស​ក្លែរ នាវ​តឹម​ទ៝ង់ តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​លែវ​ឞូនុយ្ស​អេង​ញេត​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន។ នាវ​អី​នៃ​ញជុន​លែវ​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ជី​នូយ្ស​តេៈ​ទោយ្ស!”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 គែស​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​ជឹត​ត៝ត់​ឞើស​កើយ​ជេង​តោង​ពារ់​អី​ត៝ល់​ពែ​លាស​ទុត​ទាង់​ងាន់៖ “ឞូ​ម៝ស​អី​យើក​មឞាស​មា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​ទុត​ជាញ​នៃ ឞូ​ម៝ស​យើក​មឞាស​មា​រូប​ពាង់​នៃ នអ៝ប់​មា​គែស​ឆ៝ៈ​នាវ​មឞេន​ពាង់​តា​នទាង់​ក្លែង មោ​លាស​តា​តី‌
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ញេត​ឞើស​កាច៝ក​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ពាង់​នើម​អី​មោ​គែស​លាយ​មា​ទាក គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​ទុត​ហោ​ងាន់។ ខាន់​ពាង់​ទើន​នាវ​ក្រីត​ជេរ​មា​អុញ​ហីត នទ្រែល​មា​ហីត​ញឆីវ​តា​ឞើស​នាប់​ផូង​តោង​ពារ់​ក្ល៝ស​អ្វែស ឞើស​នាប់​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់​នើម។
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 អុញ​អី​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ក្រីត​ជេរ​នៃ នអ៝ប់​មា​ញហូក​អុញ​អី​នៃ​បាបើ​នហ៝​រ៝​ងាន់។ ឞូ​ម៝ស​អី​យើក​មឞាស​មា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​ទុត​ជាញ​នៃ នទ្រែល​មា​យើក​មឞាស​មា​រូប​ពាង់​នៃ ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​ឆ៝ៈ​ទើន​ជេស​នាវ​មឞេន​រាញា​ពាង់​នៃ គឹត​លាស​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ទឹង​មាង់​ទឹង​នារ​មោ​ហុញ​អោស”។
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 លាស​នទ្រី​ផូង​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស អី​ញអោត​នាវ​វៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ នទ្រែល​មា​អី​ញឆីង​ន៝ប់​រាក៝ក់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ អ៝ន់​គុ​អ៝ត់​នូយ្ស​នឹង​តា​នាវ​ជេរ។
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 ជេសរី​គ៝ប់​តាង់​នតែស​ឞ៝រ់​តា​កាលើ​ត្រោក​លាស​កើត​នអា៖ “អ៝ន់​មៃ​ញចីស​នាវ​អ្យា៖ នតើម​ឞើស​ម៝ង​អ្យា អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ខឹត នអ៝ប់​មា​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ”។ ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​លាស៖ “ទី​ងាន់ អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ខាន់​ពាង់ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​មរា​គុ​រាលូ មោ​ហោម​អោស​គែស​នាវ​រាអាស​រាគាញ់​ជឹត យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​នទើ​ខាន់​ពាង់​ជាន​នើស​គែស​នទើ​ងខោម​ងាន់​មា​ខាន់​ពាង់​នើម”។
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 ជេសរី​គ៝ប់​ឆៃ​ទូ​រាច្វាល់​តុក​ងលាង គែស​ទូ​ហ្វេ​គុ​តា​នទ៝រ់​តុក​នៃ ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឞូនុយ្ស។ ពាង់​នទោ​មោក​កាដាច់​អី​ជាន​មា​មាយ្ស នអ៝ប់​មា​ញអោត​ទូ​មល៝ម់​ញអែវ​ទុត​ឆោត​តា​តី​ពាង់​នើម។
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 ល៝ង់​គែស​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​ជឹត​លោស​តាៈ​ឞើស​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នតែរ​ទុត​ទាង់​ងាន់​លាស​មា​ពាង់​អី​គុ​តា​នទ៝រ់​តុក​អី​នៃ៖ “ឆ៝ៈ​ញអែវ​មៃ​នើម​នៃ​រែក​ហ៝ម់! លែៈ​ទី​ម៝ង​រែក​ជេស យ៝រ​លាស​នទើ​តា​នែស​នតូ​លែៈ​ទុម​ជេស”។
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 ជេសរី​ពាង់​អី​គុ​តា​នទ៝រ់​តុក​នៃ រែក​នែស​នតូ​មា​ញអែវ នែស​នតូ​រែក​ជេស​លែៈ​ផ្យៅ។
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 ជេសរី​គែស​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​ជឹត​លោស​តាៈ​ឞើស​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​កាលើ​ត្រោក ពាង់​ញអោត​ទូ​មល៝ម់​ញអែវ​ទុត​ឆោត​ដ៝ង់។
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 គែស​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​ជឹត​អី​កោរាញ​មា​អុញ លោស​ឞើស​នតុក​ញឆឺង​ជាន​ឞ្រាស ពាង់​លាស​ទុត​ទាង់​ងាន់​មា​តោង​ពារ់​អី​ញអោត​ញអែវ​ទុត​ឆោត​នៃ៖ “ឆ៝ៈ​ញអែវ​មៃ​អី​ទុត​ឆោត​នៃ ក៝ស​ហ៝ម់​រាយោក​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​តា​តើម​តា​នែស​នតូ យ៝រ​លាស​លែៈ​ទុម​ជេស!”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 ជេសរី​តោង​ពារ់​អី​នៃ​រែក​នែស​នតូ​មា​ញអែវ​ពាង់​នើម រាគូម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​អី​នៃ​ជេស​លែៈ​ផ្យៅ ជេសរី​ពាង់​ងក្លាច់​ព្លៃ​អី​នៃ​តា​ត្រោម​នតុក​ញជ៝ត​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ទុត​ក្វ៝ង់ គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស កោរាញ​ឞ្រាស​ជី​នូយ្ស​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ។
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 នតុក​អី​នៃ​ឞើស​ទីស​ប៝ន ឞូ​ជ៝ត​មពែត​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​អី​នៃ លោស​មហាម​ហ៝ច​លោស​ឞើស​នតុក​អី​នៃ​ព្រេស​ត៝ត់​មឞូង​ឆែស​ងាន់ ងាយ​ហ៝ច​មហាម​អី​នៃ​ក្លាប់​លាស ៣០០ កីលោមែត។
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.