2 João 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ឆ៝ម់បុតអ្យាតាៈឞើសគ៝ប់យោហាន អីកោរាញតាផូងអីញឆីងមាឞ្រាសយេឆូក្រីស ។ ទាន់អោបនាវអ្វែសលាង់មាយោសឞូអូរ នទ្រែលមាផូងអ៝សក៝នឞូអូរអីនៃ។ លែៈកោរាញឞ្រាសទែកើយ្សខាន់អៃមៃជេស។ គ៝ប់រ៝ង់ខាន់អៃមៃងាន់ងេន។ មោអោសទើនទូហ្វេគ៝ប់ទើមអីគែសនាវរ៝ង់អីនៃ ទឹងលែៈមពោលអីលែៈគឹតនាល់នាវងាន់ ខាន់ពាង់គែសនាវរ៝ង់អីនៃដ៝ង់។
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 នាវរ៝ង់អីនៃគែសយ៝រលាសនាវងាន់លែៈគុជេសនទ្រែលឞ៝ន់អាបៃអ្យា ជេសរីហោមគុនទ្រែលឞ៝ន់បាបើនហ៝រ៝។
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 ទាន់កោរាញឞ្រាសឞឹ នទ្រែលមាឞ្រាសយេឆូក្រីស អីក៝នកោរាញឞ្រាសឞឹនើម អ៝ន់នាវអ្វែស នាវយោៈ នាវដាប់មពាន់មាផូងឞ៝ន់អីគុតានាវនតីអីងាន់ នទ្រែលមាគុតានាវរ៝ង់។
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 គ៝ប់គែសនាវរាម់មអាកហោងាន់ យ៝រមាឆៃអ៝សក៝នអៃអាបាៈអីលែៈគុរេសជានតឹងនាវនតីអីងាន់ ជេងតឹមទីដាសនាវកោរាញឞ្រាសឞឹដាៈឞ៝ន់នើស។
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 អើយោសតានាវញឆីង តាឆ៝ម់បុតអីគ៝ប់ញចីសញជ្វាល់អ្យា គ៝ប់អុចងកាសតោរអៃ អ៝ន់ផូងឞ៝ន់តឹមរ៝ង់នទ្រាង់ឞ៝ន់នើម។ នាវដាៈមានាវរ៝ង់អីនៃមោទីអោសនាវដាៈមហែ ជេងនាវដាៈអើមអីផូងឞ៝ន់លែៈអើមគែសនតើមឞើសឆាអើមនើស។
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 នាវតឹមរ៝ង់នទ្រាង់ឞ៝ន់នើមគែសនាវខ្លៃលាសជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសលែៈដាៈមាផូងឞ៝ន់។ ពាង់ដាៈផូងឞ៝ន់តឹមរ៝ង់នទ្រាង់ឞ៝ន់នើម នទ្រីអៃលែៈតាង់នតើមឞើសឆាអើមនើស។
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 តានែសនតូអ្យាលែៈគែសអ៝ក់មពោលអីមរោសឞូអ៝ន់ជានតីស មពោលអីនៃនតីកើតនអា៖ ឞ្រាសយេឆូក្រីស វាច់តាអ្យាមោអោសជេងរាង្លៃឆាក់ឞូនុយ្សងាន់។ ឞូម៝សអីនតីកើតនៃ ពាង់ជេងឞូនុយ្សមរោសឞូ ជេងឞូនុយ្សអីតឹមរាទ៝ង់ដាសឞ្រាសក្រីស ។
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ងាន់ហ៝ម់ ក្លាចលាសរ៝សនាវងខោមមានទើអីទឹងលែៈឞ៝ន់លែៈញឆ្រោយ្សជានការ។ យើនមាអ៝ន់ខាន់អៃមៃញឆ្រោយ្សជានការគៃមាឆ៝ៈទើននាវងខោមអីនៃអ៝ន់រឹង។
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 ឞូម៝សអីមោញអោតន៝ប់នាវនតីឞ្រាសក្រីស ជានរាលាវតានាវនតីអីនៃ ពាង់អីនៃមោគែសអោសកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែល។ យើនមាឞូម៝សអីញអោតន៝ប់នាវនតីអីនៃ ពាង់អីនៃគែសកោរាញឞ្រាសឞឹ នទ្រែលមាក៝នកោរាញឞ្រាសនើមគុនទ្រែលតាពាង់។
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 លាសឞូម៝សអីហាន់តាខាន់អៃមៃ មោនតីនាវអីនៃមាខាន់អៃមៃ លើយអោសរ៝មពាង់គុតាត្រោមជៃខាន់អៃមៃ ជេសរីលើយអោសអោបនាវអ្វែសលាង់ពាង់ដ៝ង់។
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 ឞូម៝សអីអោបនាវអ្វែសលាង់ឞូនុយ្សអីកើតនៃ ជេងលែៈតឹមទីនាវនទ្រែលនាវអ្យើសឞូនុយ្សអីនៃជានដ៝ង់។
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 គែសអ៝ក់នាវជឹតអីគ៝ប់អុចញចីសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ យើនមាគ៝ប់មោអុចអោសញចីសមាទាកក្រាក់តានហារាដាយ្ស យ៝រលាសគ៝ប់រានើមហាន់ខ៝ល់ខាន់អៃមៃ តឹមងើយនទ្រែលខាន់អៃមៃ គៃមាទឹងលែៈឞ៝ន់គែសនាវរាម់មអាកលើមាហោងាន់។
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 ល៝ង់អ៝សក៝នយោសខាន់អៃមៃអីលែៈកោរាញឞ្រាសទែកើយ្សនើស ខាន់ពាង់អោបនាវអ្វែសលាង់ខាន់អៃមៃដ៝ង់៕៚
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.