2 João 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 ឆ៝ម់បុតអ្យាតាៈឞើសគ៝ប់យោហាន អីកោរាញតាផូងអីញឆីងមាឞ្រាសយេឆូក្រីស ។ ទាន់អោបនាវអ្វែសលាង់មាយោសឞូអូរ នទ្រែលមាផូងអ៝សក៝នឞូអូរអីនៃ។ លែៈកោរាញឞ្រាសទែកើយ្សខាន់អៃមៃជេស។ គ៝ប់រ៝ង់ខាន់អៃមៃងាន់ងេន។ មោអោសទើនទូហ្វេគ៝ប់ទើមអីគែសនាវរ៝ង់អីនៃ ទឹងលែៈមពោលអីលែៈគឹតនាល់នាវងាន់ ខាន់ពាង់គែសនាវរ៝ង់អីនៃដ៝ង់។
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 នាវរ៝ង់អីនៃគែសយ៝រលាសនាវងាន់លែៈគុជេសនទ្រែលឞ៝ន់អាបៃអ្យា ជេសរីហោមគុនទ្រែលឞ៝ន់បាបើនហ៝រ៝។
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 ទាន់កោរាញឞ្រាសឞឹ នទ្រែលមាឞ្រាសយេឆូក្រីស អីក៝នកោរាញឞ្រាសឞឹនើម អ៝ន់នាវអ្វែស នាវយោៈ នាវដាប់មពាន់មាផូងឞ៝ន់អីគុតានាវនតីអីងាន់ នទ្រែលមាគុតានាវរ៝ង់។
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 គ៝ប់គែសនាវរាម់មអាកហោងាន់ យ៝រមាឆៃអ៝សក៝នអៃអាបាៈអីលែៈគុរេសជានតឹងនាវនតីអីងាន់ ជេងតឹមទីដាសនាវកោរាញឞ្រាសឞឹដាៈឞ៝ន់នើស។
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 អើយោសតានាវញឆីង តាឆ៝ម់បុតអីគ៝ប់ញចីសញជ្វាល់អ្យា គ៝ប់អុចងកាសតោរអៃ អ៝ន់ផូងឞ៝ន់តឹមរ៝ង់នទ្រាង់ឞ៝ន់នើម។ នាវដាៈមានាវរ៝ង់អីនៃមោទីអោសនាវដាៈមហែ ជេងនាវដាៈអើមអីផូងឞ៝ន់លែៈអើមគែសនតើមឞើសឆាអើមនើស។
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 នាវតឹមរ៝ង់នទ្រាង់ឞ៝ន់នើមគែសនាវខ្លៃលាសជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសលែៈដាៈមាផូងឞ៝ន់។ ពាង់ដាៈផូងឞ៝ន់តឹមរ៝ង់នទ្រាង់ឞ៝ន់នើម នទ្រីអៃលែៈតាង់នតើមឞើសឆាអើមនើស។
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 តានែសនតូអ្យាលែៈគែសអ៝ក់មពោលអីមរោសឞូអ៝ន់ជានតីស មពោលអីនៃនតីកើតនអា៖ ឞ្រាសយេឆូក្រីស វាច់តាអ្យាមោអោសជេងរាង្លៃឆាក់ឞូនុយ្សងាន់។ ឞូម៝សអីនតីកើតនៃ ពាង់ជេងឞូនុយ្សមរោសឞូ ជេងឞូនុយ្សអីតឹមរាទ៝ង់ដាសឞ្រាសក្រីស ។
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ងាន់ហ៝ម់ ក្លាចលាសរ៝សនាវងខោមមានទើអីទឹងលែៈឞ៝ន់លែៈញឆ្រោយ្សជានការ។ យើនមាអ៝ន់ខាន់អៃមៃញឆ្រោយ្សជានការគៃមាឆ៝ៈទើននាវងខោមអីនៃអ៝ន់រឹង។
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 ឞូម៝សអីមោញអោតន៝ប់នាវនតីឞ្រាសក្រីស ជានរាលាវតានាវនតីអីនៃ ពាង់អីនៃមោគែសអោសកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែល។ យើនមាឞូម៝សអីញអោតន៝ប់នាវនតីអីនៃ ពាង់អីនៃគែសកោរាញឞ្រាសឞឹ នទ្រែលមាក៝នកោរាញឞ្រាសនើមគុនទ្រែលតាពាង់។
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 លាសឞូម៝សអីហាន់តាខាន់អៃមៃ មោនតីនាវអីនៃមាខាន់អៃមៃ លើយអោសរ៝មពាង់គុតាត្រោមជៃខាន់អៃមៃ ជេសរីលើយអោសអោបនាវអ្វែសលាង់ពាង់ដ៝ង់។
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 ឞូម៝សអីអោបនាវអ្វែសលាង់ឞូនុយ្សអីកើតនៃ ជេងលែៈតឹមទីនាវនទ្រែលនាវអ្យើសឞូនុយ្សអីនៃជានដ៝ង់។
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 គែសអ៝ក់នាវជឹតអីគ៝ប់អុចញចីសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ យើនមាគ៝ប់មោអុចអោសញចីសមាទាកក្រាក់តានហារាដាយ្ស យ៝រលាសគ៝ប់រានើមហាន់ខ៝ល់ខាន់អៃមៃ តឹមងើយនទ្រែលខាន់អៃមៃ គៃមាទឹងលែៈឞ៝ន់គែសនាវរាម់មអាកលើមាហោងាន់។
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 ល៝ង់អ៝សក៝នយោសខាន់អៃមៃអីលែៈកោរាញឞ្រាសទែកើយ្សនើស ខាន់ពាង់អោបនាវអ្វែសលាង់ខាន់អៃមៃដ៝ង់៕៚
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.