2 Coríntios 5

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ឞ៝ន់​លែៈ​គឹត​ជេស ឆាក់​ជាន់​ឞ៝ន់​តា​នែស​នតូ​អ្យា​តឹម​ឞាន​មា​ចូន​អី​ជាន​មា​ឞ៝ក​នតុក​វែស​គុ​ទើម យើន​មា​នោក​ឞ៝ន់​ខឹត​ឞ៝ន់​មរា​គែស​ឆាក់​ជាន់​មហែ​តា​ប៝ន​អ្វែស ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ជៃ​អី​ហោម​នហ៝​រ៝ មោ​អោស​ជាន​មា​តី​ឞូនុយ្ស យើន​មា​ជាន​មា​តី​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 តា​នែស​នតូ​អាបៃ​អ្យា​ឞ៝ន់​ហោ​ងាន់​វើល​អុច​គែស​ឆាក់​ជាន់​អី​មរា​គែស​តា​ប៝ន​អ្វែស អុច​រាគ៝ល់​ឆាក់​ជាន់​មហែ តឹម​ឞាន​មា​រាគ៝ល់​ខ៝​អាវ​អើម​ញឆ៝ស​ខ៝​អាវ​មហែ‌
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 យ៝រ​លាស​ឞ៝ន់​មរា​គែស​ឆាក់​ជាន់​មហែ មោ​អោស​តឹម​ឞាន​មា​គុ​ឆាក់​កុស។
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 នោក​ហោម​អែ​គែស​ឆាក់​ជាន់​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞ៝ន់​ហោម​វើល​ងាន់ យ៝រ​លាស​ហោម​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់។ យើន​មា​ឞ៝ន់​មោ​អុច​អោស​ខឹត​នហ៝​មា​រ៝ស​ឆាក់​ជាន់ ឞ៝ន់​អុច​គែស​ឆាក់​ជាន់​មហែ គៃ​មា​ឆាក់​ជាន់​អី​ឞ្លាវ​ខឹត​អ្យា​រាគ៝ល់​ជេង​ឆាក់​ជាន់​អី​រេស​នហ៝​រ៝ តឹម​ឞាន​មា​នទើ​រេស​ងាន់​រាង្វាន់​នទើ​ឞ្លាវ​ខឹត។
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ញជេង​ឞ៝ន់​គៃ​មា​គែស​នាវ​រាគ៝ល់​កើត​នៃ ជេសរី​ពាង់​នើម​ដ៝ង់​អី​លែៈ​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គុ​តា​ឞ៝ន់​តឹម​ឞាន​មា​នទើ​ញចាម់ គៃ​មា​គឹត​នាវ​អី​នៃ​មរា​គែស​ងាន់​រ៝។
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 នទ្រី​ទឹង​ឞ៝ន់​ហោម​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ញឆីង​ន៝ប់​បាបើ​ងាន់។ ឞ៝ន់​គឹត​នហេល​ជេស នោក​ឞ៝ន់​ហោម​គែស​ឆាក់​ជាន់​អ្យា ឞ៝ន់​អេ​ហ៝ៈ​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស​នតុក​កោរាញ​យេឆូ។
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 អាបៃ​អ្យា​ឞ៝ន់​គុ​រេស​មា​នាវ​ញឆីង មោ​អោស​ទី​គុ​រេស​មា​នទើ​អ្វាញ់​ឆៃ។
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 ឞ៝ន់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ញឆីង​ន៝ប់​ងាន់ ជេសរី​ឞ៝ន់​អុច​លោស​ឞើស​ឆាក់​ជាន់​អ្យា អ្វែស​រាលាវ​ហាន់​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស​នទ្រែល​កោរាញ​យេឆូ។
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞ៝ន់​ញឆ្រោយ្ស​តឹង​ជ៝យ​អ៝ន់​ទី​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់ ឞ៝ល​លាស​ហោម​អែ​គុ​តា​ឆាក់​ជាន់​អ្យា មោ​លាស​លោស​ឞើស​ឆាក់​ជាន់​អ្យា​កាដោយ‌
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​ឞ៝ន់​មោ​អោស​ទើយ​ទែរ​គុ​ឞើស​នាប់​នតុក​ឞ្រាស​ក្រីស ​នើម​ផាត​ទោយ្ស គៃ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞ៝ន់​គែស​ព្លៃ​អី​តាៈ​ឞើស​ឞ៝ន់​នើម​ជាន​នោក​ហោម​គុ​តា​ឆាក់​ជាន់​អ្យា ឞ៝ល​លាស​នទើ​អ្វែស មោ​លាស​នទើ​អ្យើស​កាដោយ។
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 យ៝រ​មា​ហេន​លែៈ​នាល់​នាវ​ក្លាច​យើក​មា​កោរាញ​យេឆូ ហេន​ញឆ្រោយ្ស​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞូនុយ្ស​អ៝ន់​ញឆីង​មា​ពាង់​ដ៝ង់។ កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​គឹត​នាល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​ហេន ជេសរី​គ៝ប់​រានើម​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​នាល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​ហេន​ដ៝ង់។
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 នទើ​អី​អ្យា​មោ​អោស​ទី​ហេន​រានេ​អេង​ឆាក់​ហេន​នើម យើន​មា​ហេន​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​ងើយ​អ្វែស​មា​ហេន គៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ឞ្លាវ​អើស​ដាស​មា​មពោល​អី​ងើយ​មោ​អ្វែស​មា​ហេន មពោល​អី​នៃ​កើប​ខ្លៃ​នាវ​តា​កាលើ​នតោ​ទើម មោ​អោស​កើប​ខ្លៃ​នាវ​តា​ត្រោម​នូយ្ស​នហ៝ម់។
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 លាស​ហេន​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ត្រើយ ហេន​ត្រើយ​គៃ​មា​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស លាស​ហេន​ជេង​នាវ​មឹន​អ្វែស ហេន​ជេង​នាវ​មឹន​អ្វែស​នៃ​គៃ​មា​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ។
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 ទឹង​លែៈ​នទើ​ហេន​ជាន យ៝រ​លាស​នាវ​រ៝ង់​ឞ្រាស​ក្រីស ​នត្រោល​ហេន។ ហេន​អ្យាត់​ងាន់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត​នត្រ៝ៈ​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស លាស​នទ្រី​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តឹម​ឞាន​មា​ខឹត​ទាទេ​ដ៝ង់ មោ​ហោម​ខាច់​អោស​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​តេៈ​ទោយ្ស​យ៝រ​មា​នាវ​តីស។
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 ឞ្រាស​ក្រីស ​លែៈ​ខឹត​ជេស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស គៃ​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​គុ​រេស មោ​អោស​រេស​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម យើន​មា​រេស​មា​នើម​អី​លែៈ​ខឹត​មា​ពាង់ ជេង​នើម​អី​ទ៝ក់​រេស​នៃ​ហ៝ៈ។
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 នទ្រី​ទឹង​នតើម​ឞើស​អាបៃ​អ្យា​ហេន​មោ​ហោម​អោស​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​កើត​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស។ ឞើស​នតើម​នើស​ហេន​មោ​អោស​កើប​ខ្លៃ​ឞ្រាស​ក្រីស ​កើត​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់ យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​ហេន​មោ​អោស​ហោម​កើប​ពាង់​កើត​នៃ។
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 ឞូ​ម៝ស​លែៈ​គុ​តឹម​រាង្លាប់​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ញជេង​មហែ ទឹង​លែៈ​នទើ​អើម​លែៈ​រាគ៝ល់​ជេង​មហែ​ទាទេ។
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​ជេង​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម ពាង់​តឹម​ឞ៝ស​តឹម​ឞ្លាយ​ឞ៝ន់​អ៝ន់​តឹម​ទី​មា​ពាង់​នើម យ៝រ​មា​នទើ​ឞ្រាស​ក្រីស ​លែៈ​ជាន ជេសរី​ពាង់​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ជាន​ការ​នាក់​កើល​តឹម​ឞ៝ស​តឹម​ឞ្លាយ​អ្យា​គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​តឹម​ទី​ដាស​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 តា​ឞ្រាស​ក្រីស ​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​ឞ៝ស​តឹម​ឞ្លាយ​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អ៝ន់​តឹម​ទី​ដាស​ពាង់​នើម ពាង់​មោ​អោស​ក្លាប់​នទាង់​នាវ​តីស​ឞូនុយ្ស។ ជេសរី​ពាង់​អ៝ន់​ហេន​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​តឹម​ឞ៝ស​តឹម​ឞ្លាយ​អី​នៃ​មា​ឞូ​ដ៝ង់។
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 លាស​នទ្រី​ហេន​អ្យា​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​ឞ្រាស​ក្រីស ​ដាៈ​ហាន់ ជេង​ឆើម​នតាង​មា​ពាង់​នើម ជេង​តឹម​ឞាន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​នាវ​ងើយ​ហេន។ ហេន​ទាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោ​ងាន់​តឹម​ឞាន​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​នើម​ទាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​កើត​នអា៖ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​តឹម​ឞ៝ស​តឹម​ឞ្លាយ​នទ្រែល​កោរាញ​ឞ្រាស!
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 ឞ្រាស​ក្រីស ​មោ​អោស​គែស​នាវ​តីស យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ពាង់​គែស​នាវ​តីស ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​ពាង់ គៃ​មា​នត្រ៝ៈ​ឞ៝ន់ នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើយ​កើប​ឞ៝ន់​លែៈ​ឆ៝ង់ យ៝រ​មា​ឞ៝ន់​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ។
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.