1 Coríntios 7

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ល៝ង់​នាវ​អោប​តា​ឆ៝ម់បុត​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ញចីស​ញជ្វាល់​អ៝ន់​គ៝ប់​នើស។ អើ អ្វែស​មា​ឞូ​ក្លោ​គុ​ទូ​ហ្វេ​អេង​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​អូរ។
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 យើន​មា​គែស​នាវ​ខើស​ក្លែរ លាស​នទ្រី​អ្វែស​ដេៈ​អ៝ន់​ឞូ​ក្លោ​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​ឆ៝ៈ​អូរ ជេសរី​អ្វែស​ដេៈ​អ៝ន់​ឞូ​អូរ​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​ឆ៝ៈ​ឆាយ។
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 តា​នាវ​ឞិច​នទ្រែល​អូរ​ឆាយ អ្យាត់​មា​អី​ឆាយ​ជាន​តឹង​នាវ​អុច​អី​អូរ ជេសរី​អី​អូរ​អ្យាត់​មា​ជាន​តឹង​នាវ​អុច​អី​ឆាយ​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 អី​អូរ​មោ​អោស​ទើយ​ជេង​កោរាញ​មា​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើម យ៝រ​លាស​ឆាក់​ជាន់​អី​នៃ​ជេង​នទើ​អី​ឆាយ។ អី​ឆាយ​កើត​នៃ​ដ៝ង់ ពាង់​មោ​អោស​ទើយ​ជេង​កោរាញ​មា​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើម យ៝រ​លាស​ជេង​នទើ​អី​អូរ។
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 លាស​អុច​តឹម​ងអាត់​នទ្រាង់​នើម​គៃ​មា​គែស​ម៝ង​មា​មឞើស​ឆើម អ៝ន់​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​ល៝រ លើយ​ជ៝ៈ​អីរ​នារ។ ជេសរី​ទឹង​ឞិច​នទ្រែល​កើត​អើម​ជឹត ក្លាច​លាស​ឆាតាង់ ​នទើម​យ៝រ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ត់​មោ​ទើយ​នៃ។
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 គ៝ប់​ងើយ​កើត​នៃ​មោ​អោស​ទី​គ៝ប់​ដាៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​ងអាត់​នទ្រាង់​នើម យើន​មា​លាស​អុច​ជាន ជាន​កើត​នៃ​ទោ។
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 គ៝ប់​អុច​ទឹង​លែៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆ៝ៈ​ឆាយ​កើត​គ៝ប់​ដ៝ង់ យើន​មា​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​ឆាក់​គែស​នទើ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​អេងៗ​ឞាល់ ទូ​ហ្វេ​គែស​កើត​នអា ទូ​ហ្វេ​គែស​កើត​នត៝។
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 គ៝ប់​ទាន់​មឞើស​មា​ផូង​ទ្រោស​នទាម់ នទ្រែល​មា​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​ខឹត​ឆាយ៖ លាស​ខាន់​ពាង់​គុ​រេស​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆ៝ៈ​ឆាយ​កើត​គ៝ប់​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​អូរ លែៈ​អ្វែស​ងាន់។
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 យើន​មា​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ទើយ​អ៝ត់​ទើយ​រាទ៝ង់ អ៝ន់​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆ៝ៈ​ឆាយ​ទោ។ នាវ​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆ៝ៈ​ឆាយ​អី​នៃ​ជេង​អ្វែស​រាលាវ​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​កើញ​ហោ​អីរ។
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​គែស​អូរ​គែស​ឆាយ​ជេស នាវ​អី​អ្យា​មោ​ទី​គ៝ប់​អោស​ដាៈ កោរាញ​យេឆូ ​នើម​ដាៈ៖ អូរ​លើយ​អោស​នត្លើយ​ឆាយ។
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 លាស​ពាង់​នត្លើយ​ឆាយ លើយ​ហោម​អ៝ន់​អោស​ឆ៝ៈ​តៃ​ឆាយ​មហែ មោ​លាស​អ្យាត់​មា​ពាង់​ព្លឹ​ឆ៝ៈ​តៃ​ឆាយ​អើម​ហ៝ៈ។ ជេសរី​អី​ឆាយ​លើយ​នត្លើយ​អូរ​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អេង​ជឹត នាវ​អី​អ្យា​មោ​អោស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​យេឆូ តាៈ​ឞើស​មឞូង​គ៝ប់​នើម៖ លាស​ឞូ​ម៝ស​គែស​អូរ​ឞូនុយ្ស​មោ​អោស​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ យើន​មា​លាស​អី​អូរ​នៃ​ហោម​អុច​គុ​រេស​នទ្រែល លាស​នទ្រី​លើយ​អោស​នត្លើយ​ពាង់។
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 លាស​ឞូ​ម៝ស​គែស​ឆាយ​ឞូនុយ្ស​មោ​អោស​ញឆីង យើន​មា​លាស​អី​ឆាយ​នៃ​ហោម​អុច​គុ​រេស​នទ្រែល លាស​នទ្រី​លើយ​នត្លើយ​ពាង់​ដ៝ង់‌
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើប​ក្ល៝ស​អី​ឆាយ​ឞូនុយ្ស​មោ​ញឆីង​នៃ​យ៝រ​មា​អី​អូរ​នៃ ជេសរី​ពាង់​លែៈ​កើប​ក្ល៝ស​ដ៝ង់​អី​អូរ​ឞូនុយ្ស​មោ​ញឆីង​នៃ​យ៝រ​មា​អី​ឆាយ​នៃ។ លាស​នទើ​អី​នៃ​មោ​ងាន់ អ៝ស​ក៝ន​ខាន់​ពាង់​អី​ហោម​ក៝ន​ឆែ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​អ៝ស​ក៝ន​ផូង​អី​មោ​ញឆីង។ យើន​មា​នហេល​នានេៈ​អ៝ស​ក៝ន​អី​នៃ​លែៈ​ជេង​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស។
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 លាស​អូរ មោ​លាស​ឆាយ​អី​មោ​ញឆីង​នត្លើយ​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ពាង់​នត្លើយ​ទោ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​គែស​តីស។ កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ក្វាល់​ជេស​ឞ៝ន់​គុ​ងាវ​នាវ​ដាប់​មពាន់។
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 អើ​ឞូ​អូរ​អី​លែៈ​គែស​ឆាយ ក្លាប់​លាស​ខាន់​អៃ​ទើយ​លែវ​ពាង់​ឆឹត​ញឆីង អើ​ឞូ​ក្លោ​អី​លែៈ​គែស​អូរ ក្លាប់​លាស​ខាន់​មៃ​ទើយ​លែវ​ពាង់​ឆឹត​ញឆីង។
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 តា​នាវ​អា​អេង​ជឹត នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆឹត​ញឆីង អ្យាត់​មា​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស យើន​មា​នាវ​គុ​ងាវ​ក្រាវ​ឆាច​ហោម​កើត​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​អេ​ហ៝ៈ​ឆឹត​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ យ៝រ​លាស​តា​នាវ​គុ​ងាវ​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​យេឆូ ​អ៝ន់។ គ៝ប់​វៃ​នតុម​នតី​ទឹង​លែៈ​ផូង​ញឆីង​អាប់​នតុក​អ៝ន់​ជាន​កើត​នអា។
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 នតឹត​លាស លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​នាវ​គុ​ងាវ​ក្រាវ​ឆាច​ជេង​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​ជេស​ក៝ស​នតោ​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ អ៝ន់​ពាង់​ហោម​កើត​នៃ​ទោ។ លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​មោ​អោស​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​គែស​ក៝ស​នតោ លើយ​អោស​អ៝ន់​ពាង់​ក៝ស​នតោ​លាប់​ជេង​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 នាវ​ក៝ស​នតោ​មោ​ក៝ស​នតោ មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ។ នទើ​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ជាន​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ដាៈ។
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 អា​មើម​បាៈ​នាវ​គុ​ងាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស អ៝ន់​គុ​ងាវ​កើត​អី​នៃ​ជឹត​ទោ។
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​នាវ​គុ​ងាវ​ក្រាវ​ឆាច​ជាន​ទឹក​ឞូ លើយ​អោស​រាង៝ត យើន​មា​លាស​ទើយ​ជេង​ក៝ន​មែ​ជាន​ទោ ទើយ​ដ៝ង់‌
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​ជាន​ទឹក​ឞូ​នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់ ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ក៝ន​មែ​តា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​អើម​ក៝ន​មែ​នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ក្វាល់ ពាង់​អី​នៃ​ជាន​ទឹក​ឞ្រាស​ក្រីស ​នើម។
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ម់​រាន៝ស​ខ្លៃ​អ៝ក់​ងាន់​មា​ច្វាយ​ខាន់​អៃ​មៃ។ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​តា​ន៝ម់​កោរាញ​ឞ្រាស អ្យាត់​នាវ​ពាង់ លើយ​ហោម​ជាន​តឹង​នាវ​តីស​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​កើត​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ញឆីង។
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង អា​មើម​បាៈ​នាវ​គុ​ងាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស អ៝ន់​គុ​ងាវ​កើត​អី​នៃ​ជឹត​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស។
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 ល៝ង់​ផូង​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​អី​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ឆាយ គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​នាវ​ដាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​នាវ​ឆ៝ៈ​ឆាយ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​មា​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​អី​ទី​មា​អ្យាត់ ជេសរី​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​អៃ។
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 តឹង​មា​នាវ​គ៝ប់​មឹន យ៝រ​មា​អាបៃ​អ្យា​គែស​អ៝ក់​នាវ​ជេរ លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​អេ​ហ៝ៈ​គែស​អូរ​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ឆាយ អ៝ន់​ពាង់​ហោម​គុ​អេង​កើត​អើម​ជេង​អ្វែស​រាលាវ។
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​គែស​អូរ លើយ​អោស​នត្លើយ​ពាង់ លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​អេ​ហ៝ៈ​គែស​អូរ លើយ​អោស​ឆ៝ៈ​អូរ។
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ឆ៝ៈ​អូរ​មោ​អោស​តីស ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​អី​ឆ៝ៈ​ឆាយ​ក៝ៈ​មោ​ដ៝ង់​តីស។ យើន​មា​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​មរា​គែស​នាវ​ជេរ​តា​នាវ​រេស។ ជេសរី​គ៝ប់​យោៈ​ខាន់​អៃ​មៃ កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​មឞើស​កើត​នៃ។
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង គ៝ប់​ទាន់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ម៝ង​នារ​កោរាញ​យេឆូ ​ព្លឹ​វាច់​ឞើយ​មា​ត៝ត់។ ជឹត​អ្យា​ជឹត​នាប់​តៃ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​គែស​អូរ​អ៝ន់​ពាង់​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​មោ​គែស​អូរ​ដ៝ង់។
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 ឞូ​ម៝ស​អី​ញុម​រាង៝ត ជាន​តឹម​ឞាន​មា​មោ​ញុម​រាង៝ត​ហ៝ៈ ឞូ​ម៝ស​អី​អ្វែស​មអាក ជាន​តឹម​ឞាន​មា​មោ​អ្វែស​មអាក​ហ៝ៈ ឞូ​ម៝ស​អី​រាវាត់​ទ្រាប់​នទើ ជាន​តឹម​ឞាន​មា​មោ​ជេង​មា​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​នើម​ហ៝ៈ‌
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​អី​ទ៝ង់​ទ្រាប់​នទើ​តា​នែស​នតូ​អ្យា លើយ​តា​ពើស​មា​រាវៃ​ទ្រាប់​នទើ​អី​នៃ​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​នែស​នតូ​អ្យា​មរា​រ៝ស។
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 គ៝ប់​មោ​អុច​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​រាវៃ​មា​នទើ​តា​នែស​នតូ​អ្យា។ ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គែស​អូរ ពាង់​រាវៃ​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម មឹន​អេង​លាស មើម​ជាន​គៃ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​រាម់។
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​គែស​អូរ ពាង់​រាវៃ​មា​នទើ​តា​នែស​នតូ​អ្យា មឹន​អេង​លាស មើម​ជាន​គៃ​មា​អ៝ន់​អូរ​ទែ​រាម់‌
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 ជេសរី​តា​នាវ​មឹន​ពាង់​គែស​នាវ​រាវៃ​ឞារ​នតីល រាវៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស រាវៃ​មា​អូរ​ដ៝ង់។ ឞូ​អូរ​អី​មោ​គែស​ឆាយ នទ្រែល​មា​ឞូ​អូរ​ហោម​ទ្រោស​ពាង់​រាវៃ​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម មឹន​អេង​លាស មើម​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់ មា​លែៈ​ឆាក់​ជាន់។ ល៝ង់​ឞូ​អូរ​អី​លែៈ​គែស​ឆាយ ពាង់​រាវៃ​មា​នទើ​តា​នែស​នតូ​អ្យា មឹន​អេង​លាស មើម​ជាន​គៃ​មា​អ៝ន់​ឆាយ​ទែ​រាម់។
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 គ៝ប់​ងើយ​នាវ​អី​នៃ​គៃ​មា​អ្វែស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ គ៝ប់​មោ​អោស​អុច​ញច៝ប់​ខាន់​អៃ​មៃ គ៝ប់​អុច​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ងាវ​អ្វែស ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​គែស​នាវ​រាខ្វាក។
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 យើន​មា​លាស​គែស​ឞារ​ហៃ​លែៈ​ជេង​ងក្វាត់​នទ្រោយ លាស​អី​ឞូ​ក្លោ​មឹន​មោ​ទី​អោស​លាស​មោ​នអាប់​ដាស​នទ្រោយ​ពាង់​នើម​នៃ ជេសរី​លាស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​ដោក​ដោល​ហោ​ងាន់​អុច​នអាប់ អ៝ន់​ជាន​តឹង​នាវ​ពាង់​អុច​ទោ នអាប់​ពាង់​ដាស​ឞូ​អូរ​អី​នៃ មោ​អោស​តីស។
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 យើន​មា​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​មោ​អុច​អោស​តឹម​នអាប់ ទើយ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើម ជេសរី​ទើយ​អ៝ត់​នូយ្ស​នហ៝ម់​មោ​អោស​ដោក​ដោល ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជាន​អ្វែស។
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​អី​នអាប់​ដាស​នទ្រោយ​ពាង់​នើម​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជាន​អ្វែស យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​អោស​នអាប់​គុ​ទើម​ហ៝ៈ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​លើ​មា​ហោ​ជាន​អ្វែស។
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 ល៝ង់​ឞូ​អូរ​លែៈ​គែស​ឆាយ នោក​ឆាយ​ហោម​រេស​អ្យាត់​មា​អូរ​គុ​ដាស​ឆាយ​នឹង យើន​មា​លាស​ឆាយ​លែៈ​ខឹត រី​មើ​ពាង់​ទើយ​ឆ៝ៈ​តៃ​ឆាយ​អេង​ទាស​អុច​ពាង់​នើម ទើន​ឆ៝ៈ​ឆាយ​តា​ផូង​អី​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ហ៝ៈ។
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 យើន​មា​តឹង​មា​នាវ​គ៝ប់​មឹន លាស​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​មោ​ហោម​អោស​ឆ៝ៈ​ឆាយ​ជឹត ពាង់​លើ​មា​រាម់​មអាក។ គ៝ប់​មោ​អោស​ដាៈ​នាវ​អី​នៃ គ៝ប់​ងើយ​កើត​នៃ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​តា​គ៝ប់។
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.