1 Coríntios 7
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 ល៝ង់នាវអោបតាឆ៝ម់បុតអីខាន់អៃមៃលែៈញចីសញជ្វាល់អ៝ន់គ៝ប់នើស។ អើ អ្វែសមាឞូក្លោគុទូហ្វេអេងមោអោសឆ៝ៈអូរ។
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 យើនមាគែសនាវខើសក្លែរ លាសនទ្រីអ្វែសដេៈអ៝ន់ឞូក្លោទូហ្វេទូហ្វេឆ៝ៈអូរ ជេសរីអ្វែសដេៈអ៝ន់ឞូអូរទូហ្វេទូហ្វេឆ៝ៈឆាយ។
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 តានាវឞិចនទ្រែលអូរឆាយ អ្យាត់មាអីឆាយជានតឹងនាវអុចអីអូរ ជេសរីអីអូរអ្យាត់មាជានតឹងនាវអុចអីឆាយកើតនៃដ៝ង់។
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 អីអូរមោអោសទើយជេងកោរាញមាឆាក់ជាន់ពាង់នើម យ៝រលាសឆាក់ជាន់អីនៃជេងនទើអីឆាយ។ អីឆាយកើតនៃដ៝ង់ ពាង់មោអោសទើយជេងកោរាញមាឆាក់ជាន់ពាង់នើម យ៝រលាសជេងនទើអីអូរ។
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 លាសអុចតឹមងអាត់នទ្រាង់នើមគៃមាគែសម៝ងមាមឞើសឆើម អ៝ន់តឹមទីទូនតោរនាវល៝រ លើយជ៝ៈអីរនារ។ ជេសរីទឹងឞិចនទ្រែលកើតអើមជឹត ក្លាចលាសឆាតាង់ នទើមយ៝រមាខាន់អៃមៃអ៝ត់មោទើយនៃ។
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 គ៝ប់ងើយកើតនៃមោអោសទីគ៝ប់ដាៈខាន់អៃមៃតឹមងអាត់នទ្រាង់នើម យើនមាលាសអុចជាន ជានកើតនៃទោ។
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 គ៝ប់អុចទឹងលែៈខាន់អៃមៃមោឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយកើតគ៝ប់ដ៝ង់ យើនមាទូហ្វេទូហ្វេឆាក់គែសនទើអ្វែសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់អេងៗឞាល់ ទូហ្វេគែសកើតនអា ទូហ្វេគែសកើតនត៝។
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 គ៝ប់ទាន់មឞើសមាផូងទ្រោសនទាម់ នទ្រែលមាឞូអូរនទ្រោខឹតឆាយ៖ លាសខាន់ពាង់គុរេសមោអោសឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយកើតគ៝ប់មោអោសឆ៝ៈអូរ លែៈអ្វែសងាន់។
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 យើនមាលាសខាន់ពាង់មោអោសទើយអ៝ត់ទើយរាទ៝ង់ អ៝ន់ឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយទោ។ នាវឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយអីនៃជេងអ្វែសរាលាវមានូយ្សនហ៝ម់កើញហោអីរ។
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 ល៝ង់ឞូនុយ្សអីលែៈគែសអូរគែសឆាយជេស នាវអីអ្យាមោទីគ៝ប់អោសដាៈ កោរាញយេឆូ នើមដាៈ៖ អូរលើយអោសនត្លើយឆាយ។
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 លាសពាង់នត្លើយឆាយ លើយហោមអ៝ន់អោសឆ៝ៈតៃឆាយមហែ មោលាសអ្យាត់មាពាង់ព្លឹឆ៝ៈតៃឆាយអើមហ៝ៈ។ ជេសរីអីឆាយលើយនត្លើយអូរពាង់នើមដ៝ង់។
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 ល៝ង់ឞូនុយ្សអាបាៈអេងជឹត នាវអីអ្យាមោអោសតាៈឞើសកោរាញយេឆូ តាៈឞើសមឞូងគ៝ប់នើម៖ លាសឞូម៝សគែសអូរឞូនុយ្សមោអោសញឆីងមាកោរាញយេឆូ យើនមាលាសអីអូរនៃហោមអុចគុរេសនទ្រែល លាសនទ្រីលើយអោសនត្លើយពាង់។
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 លាសឞូម៝សគែសឆាយឞូនុយ្សមោអោសញឆីង យើនមាលាសអីឆាយនៃហោមអុចគុរេសនទ្រែល លាសនទ្រីលើយនត្លើយពាង់ដ៝ង់
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសលែៈកើបក្ល៝សអីឆាយឞូនុយ្សមោញឆីងនៃយ៝រមាអីអូរនៃ ជេសរីពាង់លែៈកើបក្ល៝សដ៝ង់អីអូរឞូនុយ្សមោញឆីងនៃយ៝រមាអីឆាយនៃ។ លាសនទើអីនៃមោងាន់ អ៝សក៝នខាន់ពាង់អីហោមក៝នឆែជេងតឹមឞានមាអ៝សក៝នផូងអីមោញឆីង។ យើនមានហេលនានេៈអ៝សក៝នអីនៃលែៈជេងប៝នលានកោរាញឞ្រាស។
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 លាសអូរ មោលាសឆាយអីមោញឆីងនត្លើយខាន់អៃមៃ អ៝ន់ពាង់នត្លើយទោ ខាន់អៃមៃមោអោសគែសតីស។ កោរាញឞ្រាសលែៈក្វាល់ជេសឞ៝ន់គុងាវនាវដាប់មពាន់។
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 អើឞូអូរអីលែៈគែសឆាយ ក្លាប់លាសខាន់អៃទើយលែវពាង់ឆឹតញឆីង អើឞូក្លោអីលែៈគែសអូរ ក្លាប់លាសខាន់មៃទើយលែវពាង់ឆឹតញឆីង។
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 តានាវអាអេងជឹត នោកកោរាញឞ្រាសក្វាល់ខាន់អៃមៃឆឹតញឆីង អ្យាត់មារាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស យើនមានាវគុងាវក្រាវឆាចហោមកើតអីខាន់អៃមៃអេហ៝ៈឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ យ៝រលាសតានាវគុងាវអីនៃតាៈឞើសកោរាញយេឆូ អ៝ន់។ គ៝ប់វៃនតុមនតីទឹងលែៈផូងញឆីងអាប់នតុកអ៝ន់ជានកើតនអា។
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 នតឹតលាស លាសកោរាញឞ្រាសក្វាល់ទូហ្វេឞូនុយ្សតានាវគុងាវក្រាវឆាចជេងផូងអីឆ្រាអែល លែៈជេសក៝សនតោតឹងនាវវៃមោឆេ អ៝ន់ពាង់ហោមកើតនៃទោ។ លាសកោរាញឞ្រាសក្វាល់ទូហ្វេឞូនុយ្សមោអោសទីផូងអីឆ្រាអែល មោគែសក៝សនតោ លើយអោសអ៝ន់ពាង់ក៝សនតោលាប់ជេងផូងអីឆ្រាអែល ។
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 នាវក៝សនតោមោក៝សនតោ មោអោសគែសនាវខ្លៃ។ នទើអីគែសនាវខ្លៃជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសនើមដាៈ។
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 អាមើមបាៈនាវគុងាវខាន់អៃមៃនោកកោរាញឞ្រាសក្វាល់ខាន់អៃមៃនើស អ៝ន់គុងាវកើតអីនៃជឹតទោ។
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 លាសកោរាញឞ្រាសក្វាល់ទូហ្វេឞូនុយ្សតានាវគុងាវក្រាវឆាចជានទឹកឞូ លើយអោសរាង៝ត យើនមាលាសទើយជេងក៝នមែជានទោ ទើយដ៝ង់
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 យ៝រលាសឞូម៝សអីជានទឹកឞូនោកកោរាញឞ្រាសក្វាល់ ពាង់អីនៃជេងក៝នមែតាកោរាញឞ្រាសនើម ជេសរីឞូម៝សអីលែៈអើមក៝នមែនោកកោរាញឞ្រាសទែក្វាល់ ពាង់អីនៃជានទឹកឞ្រាសក្រីស នើម។
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 កោរាញឞ្រាសលែៈត៝ម់រាន៝សខ្លៃអ៝ក់ងាន់មាច្វាយខាន់អៃមៃ។ លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃគុតាន៝ម់កោរាញឞ្រាស អ្យាត់នាវពាង់ លើយហោមជានតឹងនាវតីសដាសនាវកោរាញឞ្រាសអុចកើតឞូនុយ្សអីមោញឆីង។
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 អើអ៝សនោតានាវញឆីង អាមើមបាៈនាវគុងាវខាន់អៃមៃនោកកោរាញឞ្រាសក្វាល់ខាន់អៃមៃនើស អ៝ន់គុងាវកើតអីនៃជឹតតានាប់មាត់កោរាញឞ្រាស។
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 ល៝ង់ផូងឞូអូរទ្រោសអីអេហ៝ៈគែសឆាយ គ៝ប់មោអោសគែសនាវដាៈឞើសកោរាញឞ្រាសតានាវឆ៝ៈឆាយ យើនមាកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមាគ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់គែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវអីទីមាអ្យាត់ ជេសរីគ៝ប់មឞើសងក៝ចមាខាន់អៃ។
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 តឹងមានាវគ៝ប់មឹន យ៝រមាអាបៃអ្យាគែសអ៝ក់នាវជេរ លាសឞូម៝សអីអេហ៝ៈគែសអូរអេហ៝ៈគែសឆាយ អ៝ន់ពាង់ហោមគុអេងកើតអើមជេងអ្វែសរាលាវ។
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 លាសឞូម៝សអីលែៈគែសអូរ លើយអោសនត្លើយពាង់ លាសឞូម៝សអីអេហ៝ៈគែសអូរ លើយអោសឆ៝ៈអូរ។
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 យើនមាឞូម៝សអីឆ៝ៈអូរមោអោសតីស ជេសរីឞូម៝សអីឆ៝ៈឆាយក៝ៈមោដ៝ង់តីស។ យើនមាខាន់ពាង់អីនៃមរាគែសនាវជេរតានាវរេស។ ជេសរីគ៝ប់យោៈខាន់អៃមៃ កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់មឞើសកើតនៃ។
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 អើអ៝សនោតានាវញឆីង គ៝ប់ទាន់មឞើសមាខាន់អៃមៃ ម៝ងនារកោរាញយេឆូ ព្លឹវាច់ឞើយមាត៝ត់។ ជឹតអ្យាជឹតនាប់តៃ ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីលែៈគែសអូរអ៝ន់ពាង់ឆើមកើលជានការមាកោរាញឞ្រាសតឹមឞានមាឞូនុយ្សមោគែសអូរដ៝ង់។
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 ឞូម៝សអីញុមរាង៝ត ជានតឹមឞានមាមោញុមរាង៝តហ៝ៈ ឞូម៝សអីអ្វែសមអាក ជានតឹមឞានមាមោអ្វែសមអាកហ៝ៈ ឞូម៝សអីរាវាត់ទ្រាប់នទើ ជានតឹមឞានមាមោជេងមាទ្រាប់នទើពាង់នើមហ៝ៈ
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 ជេសរីឞូម៝សអីទ៝ង់ទ្រាប់នទើតានែសនតូអ្យា លើយតាពើសមារាវៃទ្រាប់នទើអីនៃដ៝ង់ យ៝រលាសនែសនតូអ្យាមរារ៝ស។
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 គ៝ប់មោអុចខាន់អៃមៃគែសនាវរាវៃមានទើតានែសនតូអ្យា។ ឞូម៝សអីមោគែសអូរ ពាង់រាវៃមានាវកោរាញឞ្រាសទើម មឹនអេងលាស មើមជានគៃមាអ៝ន់កោរាញឞ្រាសទែរាម់។
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 ល៝ង់ឞូនុយ្សអីលែៈគែសអូរ ពាង់រាវៃមានទើតានែសនតូអ្យា មឹនអេងលាស មើមជានគៃមាអ៝ន់អូរទែរាម់
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 ជេសរីតានាវមឹនពាង់គែសនាវរាវៃឞារនតីល រាវៃមាកោរាញឞ្រាស រាវៃមាអូរដ៝ង់។ ឞូអូរអីមោគែសឆាយ នទ្រែលមាឞូអូរហោមទ្រោសពាង់រាវៃមានាវកោរាញឞ្រាសទើម មឹនអេងលាស មើមឆើមកើលជានការមាកោរាញឞ្រាសមាលែៈនូយ្សនហ៝ម់ មាលែៈឆាក់ជាន់។ ល៝ង់ឞូអូរអីលែៈគែសឆាយ ពាង់រាវៃមានទើតានែសនតូអ្យា មឹនអេងលាស មើមជានគៃមាអ៝ន់ឆាយទែរាម់។
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 គ៝ប់ងើយនាវអីនៃគៃមាអ្វែសមាខាន់អៃមៃ គ៝ប់មោអោសអុចញច៝ប់ខាន់អៃមៃ គ៝ប់អុចខាន់អៃមៃគុងាវអ្វែស ជានការអ៝ន់មាកោរាញឞ្រាសមោគែសនាវរាខ្វាក។
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 យើនមាលាសគែសឞារហៃលែៈជេងងក្វាត់នទ្រោយ លាសអីឞូក្លោមឹនមោទីអោសលាសមោនអាប់ដាសនទ្រោយពាង់នើមនៃ ជេសរីលាសនូយ្សនហ៝ម់ពាង់ដោកដោលហោងាន់អុចនអាប់ អ៝ន់ជានតឹងនាវពាង់អុចទោ នអាប់ពាង់ដាសឞូអូរអីនៃ មោអោសតីស។
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 យើនមាលាសឞូម៝សអីលែៈមោអុចអោសតឹមនអាប់ ទើយម៝ត់ញជ្រាង់ឆាក់ជាន់ពាង់នើម ជេសរីទើយអ៝ត់នូយ្សនហ៝ម់មោអោសដោកដោល ឞូនុយ្សអីនៃជានអ្វែស។
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 លាសនទ្រីឞូម៝សអីនអាប់ដាសនទ្រោយពាង់នើមឞូនុយ្សអីនៃជានអ្វែស យើនមាឞូម៝សអីមោអោសនអាប់គុទើមហ៝ៈ ឞូនុយ្សអីនៃលើមាហោជានអ្វែស។
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 ល៝ង់ឞូអូរលែៈគែសឆាយ នោកឆាយហោមរេសអ្យាត់មាអូរគុដាសឆាយនឹង យើនមាលាសឆាយលែៈខឹត រីមើពាង់ទើយឆ៝ៈតៃឆាយអេងទាសអុចពាង់នើម ទើនឆ៝ៈឆាយតាផូងអីញឆីងមាកោរាញឞ្រាសហ៝ៈ។
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 យើនមាតឹងមានាវគ៝ប់មឹន លាសឞូអូរអីនៃមោហោមអោសឆ៝ៈឆាយជឹត ពាង់លើមារាម់មអាក។ គ៝ប់មោអោសដាៈនាវអីនៃ គ៝ប់ងើយកើតនៃតាៈឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសកោរាញឞ្រាសគុតាគ៝ប់។
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.