1 Coríntios 7

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ល៝ង់​នាវ​អោប​តា​ឆ៝ម់បុត​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ញចីស​ញជ្វាល់​អ៝ន់​គ៝ប់​នើស។ អើ អ្វែស​មា​ឞូ​ក្លោ​គុ​ទូ​ហ្វេ​អេង​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​អូរ។
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 យើន​មា​គែស​នាវ​ខើស​ក្លែរ លាស​នទ្រី​អ្វែស​ដេៈ​អ៝ន់​ឞូ​ក្លោ​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​ឆ៝ៈ​អូរ ជេសរី​អ្វែស​ដេៈ​អ៝ន់​ឞូ​អូរ​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​ឆ៝ៈ​ឆាយ។
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 តា​នាវ​ឞិច​នទ្រែល​អូរ​ឆាយ អ្យាត់​មា​អី​ឆាយ​ជាន​តឹង​នាវ​អុច​អី​អូរ ជេសរី​អី​អូរ​អ្យាត់​មា​ជាន​តឹង​នាវ​អុច​អី​ឆាយ​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 អី​អូរ​មោ​អោស​ទើយ​ជេង​កោរាញ​មា​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើម យ៝រ​លាស​ឆាក់​ជាន់​អី​នៃ​ជេង​នទើ​អី​ឆាយ។ អី​ឆាយ​កើត​នៃ​ដ៝ង់ ពាង់​មោ​អោស​ទើយ​ជេង​កោរាញ​មា​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើម យ៝រ​លាស​ជេង​នទើ​អី​អូរ។
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 លាស​អុច​តឹម​ងអាត់​នទ្រាង់​នើម​គៃ​មា​គែស​ម៝ង​មា​មឞើស​ឆើម អ៝ន់​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​ល៝រ លើយ​ជ៝ៈ​អីរ​នារ។ ជេសរី​ទឹង​ឞិច​នទ្រែល​កើត​អើម​ជឹត ក្លាច​លាស​ឆាតាង់ ​នទើម​យ៝រ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ត់​មោ​ទើយ​នៃ។
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 គ៝ប់​ងើយ​កើត​នៃ​មោ​អោស​ទី​គ៝ប់​ដាៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​ងអាត់​នទ្រាង់​នើម យើន​មា​លាស​អុច​ជាន ជាន​កើត​នៃ​ទោ។
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 គ៝ប់​អុច​ទឹង​លែៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆ៝ៈ​ឆាយ​កើត​គ៝ប់​ដ៝ង់ យើន​មា​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​ឆាក់​គែស​នទើ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​អេងៗ​ឞាល់ ទូ​ហ្វេ​គែស​កើត​នអា ទូ​ហ្វេ​គែស​កើត​នត៝។
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 គ៝ប់​ទាន់​មឞើស​មា​ផូង​ទ្រោស​នទាម់ នទ្រែល​មា​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​ខឹត​ឆាយ៖ លាស​ខាន់​ពាង់​គុ​រេស​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆ៝ៈ​ឆាយ​កើត​គ៝ប់​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​អូរ លែៈ​អ្វែស​ងាន់។
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 យើន​មា​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ទើយ​អ៝ត់​ទើយ​រាទ៝ង់ អ៝ន់​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆ៝ៈ​ឆាយ​ទោ។ នាវ​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆ៝ៈ​ឆាយ​អី​នៃ​ជេង​អ្វែស​រាលាវ​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​កើញ​ហោ​អីរ។
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​គែស​អូរ​គែស​ឆាយ​ជេស នាវ​អី​អ្យា​មោ​ទី​គ៝ប់​អោស​ដាៈ កោរាញ​យេឆូ ​នើម​ដាៈ៖ អូរ​លើយ​អោស​នត្លើយ​ឆាយ។
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 លាស​ពាង់​នត្លើយ​ឆាយ លើយ​ហោម​អ៝ន់​អោស​ឆ៝ៈ​តៃ​ឆាយ​មហែ មោ​លាស​អ្យាត់​មា​ពាង់​ព្លឹ​ឆ៝ៈ​តៃ​ឆាយ​អើម​ហ៝ៈ។ ជេសរី​អី​ឆាយ​លើយ​នត្លើយ​អូរ​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អេង​ជឹត នាវ​អី​អ្យា​មោ​អោស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​យេឆូ តាៈ​ឞើស​មឞូង​គ៝ប់​នើម៖ លាស​ឞូ​ម៝ស​គែស​អូរ​ឞូនុយ្ស​មោ​អោស​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ យើន​មា​លាស​អី​អូរ​នៃ​ហោម​អុច​គុ​រេស​នទ្រែល លាស​នទ្រី​លើយ​អោស​នត្លើយ​ពាង់។
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 លាស​ឞូ​ម៝ស​គែស​ឆាយ​ឞូនុយ្ស​មោ​អោស​ញឆីង យើន​មា​លាស​អី​ឆាយ​នៃ​ហោម​អុច​គុ​រេស​នទ្រែល លាស​នទ្រី​លើយ​នត្លើយ​ពាង់​ដ៝ង់‌
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើប​ក្ល៝ស​អី​ឆាយ​ឞូនុយ្ស​មោ​ញឆីង​នៃ​យ៝រ​មា​អី​អូរ​នៃ ជេសរី​ពាង់​លែៈ​កើប​ក្ល៝ស​ដ៝ង់​អី​អូរ​ឞូនុយ្ស​មោ​ញឆីង​នៃ​យ៝រ​មា​អី​ឆាយ​នៃ។ លាស​នទើ​អី​នៃ​មោ​ងាន់ អ៝ស​ក៝ន​ខាន់​ពាង់​អី​ហោម​ក៝ន​ឆែ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​អ៝ស​ក៝ន​ផូង​អី​មោ​ញឆីង។ យើន​មា​នហេល​នានេៈ​អ៝ស​ក៝ន​អី​នៃ​លែៈ​ជេង​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស។
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 លាស​អូរ មោ​លាស​ឆាយ​អី​មោ​ញឆីង​នត្លើយ​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ពាង់​នត្លើយ​ទោ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​គែស​តីស។ កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ក្វាល់​ជេស​ឞ៝ន់​គុ​ងាវ​នាវ​ដាប់​មពាន់។
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 អើ​ឞូ​អូរ​អី​លែៈ​គែស​ឆាយ ក្លាប់​លាស​ខាន់​អៃ​ទើយ​លែវ​ពាង់​ឆឹត​ញឆីង អើ​ឞូ​ក្លោ​អី​លែៈ​គែស​អូរ ក្លាប់​លាស​ខាន់​មៃ​ទើយ​លែវ​ពាង់​ឆឹត​ញឆីង។
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 តា​នាវ​អា​អេង​ជឹត នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆឹត​ញឆីង អ្យាត់​មា​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស យើន​មា​នាវ​គុ​ងាវ​ក្រាវ​ឆាច​ហោម​កើត​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​អេ​ហ៝ៈ​ឆឹត​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ យ៝រ​លាស​តា​នាវ​គុ​ងាវ​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​យេឆូ ​អ៝ន់។ គ៝ប់​វៃ​នតុម​នតី​ទឹង​លែៈ​ផូង​ញឆីង​អាប់​នតុក​អ៝ន់​ជាន​កើត​នអា។
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 នតឹត​លាស លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​នាវ​គុ​ងាវ​ក្រាវ​ឆាច​ជេង​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​ជេស​ក៝ស​នតោ​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ អ៝ន់​ពាង់​ហោម​កើត​នៃ​ទោ។ លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​មោ​អោស​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​គែស​ក៝ស​នតោ លើយ​អោស​អ៝ន់​ពាង់​ក៝ស​នតោ​លាប់​ជេង​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 នាវ​ក៝ស​នតោ​មោ​ក៝ស​នតោ មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ។ នទើ​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ជាន​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ដាៈ។
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 អា​មើម​បាៈ​នាវ​គុ​ងាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស អ៝ន់​គុ​ងាវ​កើត​អី​នៃ​ជឹត​ទោ។
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​នាវ​គុ​ងាវ​ក្រាវ​ឆាច​ជាន​ទឹក​ឞូ លើយ​អោស​រាង៝ត យើន​មា​លាស​ទើយ​ជេង​ក៝ន​មែ​ជាន​ទោ ទើយ​ដ៝ង់‌
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​ជាន​ទឹក​ឞូ​នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់ ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ក៝ន​មែ​តា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​អើម​ក៝ន​មែ​នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ក្វាល់ ពាង់​អី​នៃ​ជាន​ទឹក​ឞ្រាស​ក្រីស ​នើម។
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ម់​រាន៝ស​ខ្លៃ​អ៝ក់​ងាន់​មា​ច្វាយ​ខាន់​អៃ​មៃ។ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​តា​ន៝ម់​កោរាញ​ឞ្រាស អ្យាត់​នាវ​ពាង់ លើយ​ហោម​ជាន​តឹង​នាវ​តីស​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​កើត​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ញឆីង។
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង អា​មើម​បាៈ​នាវ​គុ​ងាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស អ៝ន់​គុ​ងាវ​កើត​អី​នៃ​ជឹត​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស។
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 ល៝ង់​ផូង​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​អី​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ឆាយ គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​នាវ​ដាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​នាវ​ឆ៝ៈ​ឆាយ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​មា​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​អី​ទី​មា​អ្យាត់ ជេសរី​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​អៃ។
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 តឹង​មា​នាវ​គ៝ប់​មឹន យ៝រ​មា​អាបៃ​អ្យា​គែស​អ៝ក់​នាវ​ជេរ លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​អេ​ហ៝ៈ​គែស​អូរ​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ឆាយ អ៝ន់​ពាង់​ហោម​គុ​អេង​កើត​អើម​ជេង​អ្វែស​រាលាវ។
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​គែស​អូរ លើយ​អោស​នត្លើយ​ពាង់ លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​អេ​ហ៝ៈ​គែស​អូរ លើយ​អោស​ឆ៝ៈ​អូរ។
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ឆ៝ៈ​អូរ​មោ​អោស​តីស ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​អី​ឆ៝ៈ​ឆាយ​ក៝ៈ​មោ​ដ៝ង់​តីស។ យើន​មា​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​មរា​គែស​នាវ​ជេរ​តា​នាវ​រេស។ ជេសរី​គ៝ប់​យោៈ​ខាន់​អៃ​មៃ កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​មឞើស​កើត​នៃ។
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង គ៝ប់​ទាន់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ម៝ង​នារ​កោរាញ​យេឆូ ​ព្លឹ​វាច់​ឞើយ​មា​ត៝ត់។ ជឹត​អ្យា​ជឹត​នាប់​តៃ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​គែស​អូរ​អ៝ន់​ពាង់​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​មោ​គែស​អូរ​ដ៝ង់។
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 ឞូ​ម៝ស​អី​ញុម​រាង៝ត ជាន​តឹម​ឞាន​មា​មោ​ញុម​រាង៝ត​ហ៝ៈ ឞូ​ម៝ស​អី​អ្វែស​មអាក ជាន​តឹម​ឞាន​មា​មោ​អ្វែស​មអាក​ហ៝ៈ ឞូ​ម៝ស​អី​រាវាត់​ទ្រាប់​នទើ ជាន​តឹម​ឞាន​មា​មោ​ជេង​មា​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​នើម​ហ៝ៈ‌
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​អី​ទ៝ង់​ទ្រាប់​នទើ​តា​នែស​នតូ​អ្យា លើយ​តា​ពើស​មា​រាវៃ​ទ្រាប់​នទើ​អី​នៃ​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​នែស​នតូ​អ្យា​មរា​រ៝ស។
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 គ៝ប់​មោ​អុច​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​រាវៃ​មា​នទើ​តា​នែស​នតូ​អ្យា។ ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គែស​អូរ ពាង់​រាវៃ​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម មឹន​អេង​លាស មើម​ជាន​គៃ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​រាម់។
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​គែស​អូរ ពាង់​រាវៃ​មា​នទើ​តា​នែស​នតូ​អ្យា មឹន​អេង​លាស មើម​ជាន​គៃ​មា​អ៝ន់​អូរ​ទែ​រាម់‌
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ជេសរី​តា​នាវ​មឹន​ពាង់​គែស​នាវ​រាវៃ​ឞារ​នតីល រាវៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស រាវៃ​មា​អូរ​ដ៝ង់។ ឞូ​អូរ​អី​មោ​គែស​ឆាយ នទ្រែល​មា​ឞូ​អូរ​ហោម​ទ្រោស​ពាង់​រាវៃ​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម មឹន​អេង​លាស មើម​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់ មា​លែៈ​ឆាក់​ជាន់។ ល៝ង់​ឞូ​អូរ​អី​លែៈ​គែស​ឆាយ ពាង់​រាវៃ​មា​នទើ​តា​នែស​នតូ​អ្យា មឹន​អេង​លាស មើម​ជាន​គៃ​មា​អ៝ន់​ឆាយ​ទែ​រាម់។
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 គ៝ប់​ងើយ​នាវ​អី​នៃ​គៃ​មា​អ្វែស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ គ៝ប់​មោ​អោស​អុច​ញច៝ប់​ខាន់​អៃ​មៃ គ៝ប់​អុច​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ងាវ​អ្វែស ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​គែស​នាវ​រាខ្វាក។
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 យើន​មា​លាស​គែស​ឞារ​ហៃ​លែៈ​ជេង​ងក្វាត់​នទ្រោយ លាស​អី​ឞូ​ក្លោ​មឹន​មោ​ទី​អោស​លាស​មោ​នអាប់​ដាស​នទ្រោយ​ពាង់​នើម​នៃ ជេសរី​លាស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​ដោក​ដោល​ហោ​ងាន់​អុច​នអាប់ អ៝ន់​ជាន​តឹង​នាវ​ពាង់​អុច​ទោ នអាប់​ពាង់​ដាស​ឞូ​អូរ​អី​នៃ មោ​អោស​តីស។
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 យើន​មា​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​មោ​អុច​អោស​តឹម​នអាប់ ទើយ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើម ជេសរី​ទើយ​អ៝ត់​នូយ្ស​នហ៝ម់​មោ​អោស​ដោក​ដោល ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជាន​អ្វែស។
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​អី​នអាប់​ដាស​នទ្រោយ​ពាង់​នើម​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជាន​អ្វែស យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​អោស​នអាប់​គុ​ទើម​ហ៝ៈ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​លើ​មា​ហោ​ជាន​អ្វែស។
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 ល៝ង់​ឞូ​អូរ​លែៈ​គែស​ឆាយ នោក​ឆាយ​ហោម​រេស​អ្យាត់​មា​អូរ​គុ​ដាស​ឆាយ​នឹង យើន​មា​លាស​ឆាយ​លែៈ​ខឹត រី​មើ​ពាង់​ទើយ​ឆ៝ៈ​តៃ​ឆាយ​អេង​ទាស​អុច​ពាង់​នើម ទើន​ឆ៝ៈ​ឆាយ​តា​ផូង​អី​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ហ៝ៈ។
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 យើន​មា​តឹង​មា​នាវ​គ៝ប់​មឹន លាស​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​មោ​ហោម​អោស​ឆ៝ៈ​ឆាយ​ជឹត ពាង់​លើ​មា​រាម់​មអាក។ គ៝ប់​មោ​អោស​ដាៈ​នាវ​អី​នៃ គ៝ប់​ងើយ​កើត​នៃ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​តា​គ៝ប់។
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.