1 Coríntios 7
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ល៝ង់នាវអោបតាឆ៝ម់បុតអីខាន់អៃមៃលែៈញចីសញជ្វាល់អ៝ន់គ៝ប់នើស។ អើ អ្វែសមាឞូក្លោគុទូហ្វេអេងមោអោសឆ៝ៈអូរ។
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 យើនមាគែសនាវខើសក្លែរ លាសនទ្រីអ្វែសដេៈអ៝ន់ឞូក្លោទូហ្វេទូហ្វេឆ៝ៈអូរ ជេសរីអ្វែសដេៈអ៝ន់ឞូអូរទូហ្វេទូហ្វេឆ៝ៈឆាយ។
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 តានាវឞិចនទ្រែលអូរឆាយ អ្យាត់មាអីឆាយជានតឹងនាវអុចអីអូរ ជេសរីអីអូរអ្យាត់មាជានតឹងនាវអុចអីឆាយកើតនៃដ៝ង់។
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 អីអូរមោអោសទើយជេងកោរាញមាឆាក់ជាន់ពាង់នើម យ៝រលាសឆាក់ជាន់អីនៃជេងនទើអីឆាយ។ អីឆាយកើតនៃដ៝ង់ ពាង់មោអោសទើយជេងកោរាញមាឆាក់ជាន់ពាង់នើម យ៝រលាសជេងនទើអីអូរ។
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 លាសអុចតឹមងអាត់នទ្រាង់នើមគៃមាគែសម៝ងមាមឞើសឆើម អ៝ន់តឹមទីទូនតោរនាវល៝រ លើយជ៝ៈអីរនារ។ ជេសរីទឹងឞិចនទ្រែលកើតអើមជឹត ក្លាចលាសឆាតាង់ នទើមយ៝រមាខាន់អៃមៃអ៝ត់មោទើយនៃ។
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 គ៝ប់ងើយកើតនៃមោអោសទីគ៝ប់ដាៈខាន់អៃមៃតឹមងអាត់នទ្រាង់នើម យើនមាលាសអុចជាន ជានកើតនៃទោ។
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 គ៝ប់អុចទឹងលែៈខាន់អៃមៃមោឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយកើតគ៝ប់ដ៝ង់ យើនមាទូហ្វេទូហ្វេឆាក់គែសនទើអ្វែសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់អេងៗឞាល់ ទូហ្វេគែសកើតនអា ទូហ្វេគែសកើតនត៝។
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 គ៝ប់ទាន់មឞើសមាផូងទ្រោសនទាម់ នទ្រែលមាឞូអូរនទ្រោខឹតឆាយ៖ លាសខាន់ពាង់គុរេសមោអោសឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយកើតគ៝ប់មោអោសឆ៝ៈអូរ លែៈអ្វែសងាន់។
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 យើនមាលាសខាន់ពាង់មោអោសទើយអ៝ត់ទើយរាទ៝ង់ អ៝ន់ឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយទោ។ នាវឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយអីនៃជេងអ្វែសរាលាវមានូយ្សនហ៝ម់កើញហោអីរ។
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 ល៝ង់ឞូនុយ្សអីលែៈគែសអូរគែសឆាយជេស នាវអីអ្យាមោទីគ៝ប់អោសដាៈ កោរាញយេឆូ នើមដាៈ៖ អូរលើយអោសនត្លើយឆាយ។
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 លាសពាង់នត្លើយឆាយ លើយហោមអ៝ន់អោសឆ៝ៈតៃឆាយមហែ មោលាសអ្យាត់មាពាង់ព្លឹឆ៝ៈតៃឆាយអើមហ៝ៈ។ ជេសរីអីឆាយលើយនត្លើយអូរពាង់នើមដ៝ង់។
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 ល៝ង់ឞូនុយ្សអាបាៈអេងជឹត នាវអីអ្យាមោអោសតាៈឞើសកោរាញយេឆូ តាៈឞើសមឞូងគ៝ប់នើម៖ លាសឞូម៝សគែសអូរឞូនុយ្សមោអោសញឆីងមាកោរាញយេឆូ យើនមាលាសអីអូរនៃហោមអុចគុរេសនទ្រែល លាសនទ្រីលើយអោសនត្លើយពាង់។
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 លាសឞូម៝សគែសឆាយឞូនុយ្សមោអោសញឆីង យើនមាលាសអីឆាយនៃហោមអុចគុរេសនទ្រែល លាសនទ្រីលើយនត្លើយពាង់ដ៝ង់
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសលែៈកើបក្ល៝សអីឆាយឞូនុយ្សមោញឆីងនៃយ៝រមាអីអូរនៃ ជេសរីពាង់លែៈកើបក្ល៝សដ៝ង់អីអូរឞូនុយ្សមោញឆីងនៃយ៝រមាអីឆាយនៃ។ លាសនទើអីនៃមោងាន់ អ៝សក៝នខាន់ពាង់អីហោមក៝នឆែជេងតឹមឞានមាអ៝សក៝នផូងអីមោញឆីង។ យើនមានហេលនានេៈអ៝សក៝នអីនៃលែៈជេងប៝នលានកោរាញឞ្រាស។
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 លាសអូរ មោលាសឆាយអីមោញឆីងនត្លើយខាន់អៃមៃ អ៝ន់ពាង់នត្លើយទោ ខាន់អៃមៃមោអោសគែសតីស។ កោរាញឞ្រាសលែៈក្វាល់ជេសឞ៝ន់គុងាវនាវដាប់មពាន់។
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 អើឞូអូរអីលែៈគែសឆាយ ក្លាប់លាសខាន់អៃទើយលែវពាង់ឆឹតញឆីង អើឞូក្លោអីលែៈគែសអូរ ក្លាប់លាសខាន់មៃទើយលែវពាង់ឆឹតញឆីង។
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 តានាវអាអេងជឹត នោកកោរាញឞ្រាសក្វាល់ខាន់អៃមៃឆឹតញឆីង អ្យាត់មារាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស យើនមានាវគុងាវក្រាវឆាចហោមកើតអីខាន់អៃមៃអេហ៝ៈឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ យ៝រលាសតានាវគុងាវអីនៃតាៈឞើសកោរាញយេឆូ អ៝ន់។ គ៝ប់វៃនតុមនតីទឹងលែៈផូងញឆីងអាប់នតុកអ៝ន់ជានកើតនអា។
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 នតឹតលាស លាសកោរាញឞ្រាសក្វាល់ទូហ្វេឞូនុយ្សតានាវគុងាវក្រាវឆាចជេងផូងអីឆ្រាអែល លែៈជេសក៝សនតោតឹងនាវវៃមោឆេ អ៝ន់ពាង់ហោមកើតនៃទោ។ លាសកោរាញឞ្រាសក្វាល់ទូហ្វេឞូនុយ្សមោអោសទីផូងអីឆ្រាអែល មោគែសក៝សនតោ លើយអោសអ៝ន់ពាង់ក៝សនតោលាប់ជេងផូងអីឆ្រាអែល ។
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 នាវក៝សនតោមោក៝សនតោ មោអោសគែសនាវខ្លៃ។ នទើអីគែសនាវខ្លៃជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសនើមដាៈ។
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 អាមើមបាៈនាវគុងាវខាន់អៃមៃនោកកោរាញឞ្រាសក្វាល់ខាន់អៃមៃនើស អ៝ន់គុងាវកើតអីនៃជឹតទោ។
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 លាសកោរាញឞ្រាសក្វាល់ទូហ្វេឞូនុយ្សតានាវគុងាវក្រាវឆាចជានទឹកឞូ លើយអោសរាង៝ត យើនមាលាសទើយជេងក៝នមែជានទោ ទើយដ៝ង់
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 យ៝រលាសឞូម៝សអីជានទឹកឞូនោកកោរាញឞ្រាសក្វាល់ ពាង់អីនៃជេងក៝នមែតាកោរាញឞ្រាសនើម ជេសរីឞូម៝សអីលែៈអើមក៝នមែនោកកោរាញឞ្រាសទែក្វាល់ ពាង់អីនៃជានទឹកឞ្រាសក្រីស នើម។
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 កោរាញឞ្រាសលែៈត៝ម់រាន៝សខ្លៃអ៝ក់ងាន់មាច្វាយខាន់អៃមៃ។ លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃគុតាន៝ម់កោរាញឞ្រាស អ្យាត់នាវពាង់ លើយហោមជានតឹងនាវតីសដាសនាវកោរាញឞ្រាសអុចកើតឞូនុយ្សអីមោញឆីង។
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 អើអ៝សនោតានាវញឆីង អាមើមបាៈនាវគុងាវខាន់អៃមៃនោកកោរាញឞ្រាសក្វាល់ខាន់អៃមៃនើស អ៝ន់គុងាវកើតអីនៃជឹតតានាប់មាត់កោរាញឞ្រាស។
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 ល៝ង់ផូងឞូអូរទ្រោសអីអេហ៝ៈគែសឆាយ គ៝ប់មោអោសគែសនាវដាៈឞើសកោរាញឞ្រាសតានាវឆ៝ៈឆាយ យើនមាកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមាគ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់គែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវអីទីមាអ្យាត់ ជេសរីគ៝ប់មឞើសងក៝ចមាខាន់អៃ។
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 តឹងមានាវគ៝ប់មឹន យ៝រមាអាបៃអ្យាគែសអ៝ក់នាវជេរ លាសឞូម៝សអីអេហ៝ៈគែសអូរអេហ៝ៈគែសឆាយ អ៝ន់ពាង់ហោមគុអេងកើតអើមជេងអ្វែសរាលាវ។
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 លាសឞូម៝សអីលែៈគែសអូរ លើយអោសនត្លើយពាង់ លាសឞូម៝សអីអេហ៝ៈគែសអូរ លើយអោសឆ៝ៈអូរ។
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 យើនមាឞូម៝សអីឆ៝ៈអូរមោអោសតីស ជេសរីឞូម៝សអីឆ៝ៈឆាយក៝ៈមោដ៝ង់តីស។ យើនមាខាន់ពាង់អីនៃមរាគែសនាវជេរតានាវរេស។ ជេសរីគ៝ប់យោៈខាន់អៃមៃ កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់មឞើសកើតនៃ។
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 អើអ៝សនោតានាវញឆីង គ៝ប់ទាន់មឞើសមាខាន់អៃមៃ ម៝ងនារកោរាញយេឆូ ព្លឹវាច់ឞើយមាត៝ត់។ ជឹតអ្យាជឹតនាប់តៃ ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីលែៈគែសអូរអ៝ន់ពាង់ឆើមកើលជានការមាកោរាញឞ្រាសតឹមឞានមាឞូនុយ្សមោគែសអូរដ៝ង់។
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 ឞូម៝សអីញុមរាង៝ត ជានតឹមឞានមាមោញុមរាង៝តហ៝ៈ ឞូម៝សអីអ្វែសមអាក ជានតឹមឞានមាមោអ្វែសមអាកហ៝ៈ ឞូម៝សអីរាវាត់ទ្រាប់នទើ ជានតឹមឞានមាមោជេងមាទ្រាប់នទើពាង់នើមហ៝ៈ
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 ជេសរីឞូម៝សអីទ៝ង់ទ្រាប់នទើតានែសនតូអ្យា លើយតាពើសមារាវៃទ្រាប់នទើអីនៃដ៝ង់ យ៝រលាសនែសនតូអ្យាមរារ៝ស។
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 គ៝ប់មោអុចខាន់អៃមៃគែសនាវរាវៃមានទើតានែសនតូអ្យា។ ឞូម៝សអីមោគែសអូរ ពាង់រាវៃមានាវកោរាញឞ្រាសទើម មឹនអេងលាស មើមជានគៃមាអ៝ន់កោរាញឞ្រាសទែរាម់។
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 ល៝ង់ឞូនុយ្សអីលែៈគែសអូរ ពាង់រាវៃមានទើតានែសនតូអ្យា មឹនអេងលាស មើមជានគៃមាអ៝ន់អូរទែរាម់
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ជេសរីតានាវមឹនពាង់គែសនាវរាវៃឞារនតីល រាវៃមាកោរាញឞ្រាស រាវៃមាអូរដ៝ង់។ ឞូអូរអីមោគែសឆាយ នទ្រែលមាឞូអូរហោមទ្រោសពាង់រាវៃមានាវកោរាញឞ្រាសទើម មឹនអេងលាស មើមឆើមកើលជានការមាកោរាញឞ្រាសមាលែៈនូយ្សនហ៝ម់ មាលែៈឆាក់ជាន់។ ល៝ង់ឞូអូរអីលែៈគែសឆាយ ពាង់រាវៃមានទើតានែសនតូអ្យា មឹនអេងលាស មើមជានគៃមាអ៝ន់ឆាយទែរាម់។
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 គ៝ប់ងើយនាវអីនៃគៃមាអ្វែសមាខាន់អៃមៃ គ៝ប់មោអោសអុចញច៝ប់ខាន់អៃមៃ គ៝ប់អុចខាន់អៃមៃគុងាវអ្វែស ជានការអ៝ន់មាកោរាញឞ្រាសមោគែសនាវរាខ្វាក។
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 យើនមាលាសគែសឞារហៃលែៈជេងងក្វាត់នទ្រោយ លាសអីឞូក្លោមឹនមោទីអោសលាសមោនអាប់ដាសនទ្រោយពាង់នើមនៃ ជេសរីលាសនូយ្សនហ៝ម់ពាង់ដោកដោលហោងាន់អុចនអាប់ អ៝ន់ជានតឹងនាវពាង់អុចទោ នអាប់ពាង់ដាសឞូអូរអីនៃ មោអោសតីស។
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 យើនមាលាសឞូម៝សអីលែៈមោអុចអោសតឹមនអាប់ ទើយម៝ត់ញជ្រាង់ឆាក់ជាន់ពាង់នើម ជេសរីទើយអ៝ត់នូយ្សនហ៝ម់មោអោសដោកដោល ឞូនុយ្សអីនៃជានអ្វែស។
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 លាសនទ្រីឞូម៝សអីនអាប់ដាសនទ្រោយពាង់នើមឞូនុយ្សអីនៃជានអ្វែស យើនមាឞូម៝សអីមោអោសនអាប់គុទើមហ៝ៈ ឞូនុយ្សអីនៃលើមាហោជានអ្វែស។
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 ល៝ង់ឞូអូរលែៈគែសឆាយ នោកឆាយហោមរេសអ្យាត់មាអូរគុដាសឆាយនឹង យើនមាលាសឆាយលែៈខឹត រីមើពាង់ទើយឆ៝ៈតៃឆាយអេងទាសអុចពាង់នើម ទើនឆ៝ៈឆាយតាផូងអីញឆីងមាកោរាញឞ្រាសហ៝ៈ។
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 យើនមាតឹងមានាវគ៝ប់មឹន លាសឞូអូរអីនៃមោហោមអោសឆ៝ៈឆាយជឹត ពាង់លើមារាម់មអាក។ គ៝ប់មោអោសដាៈនាវអីនៃ គ៝ប់ងើយកើតនៃតាៈឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសកោរាញឞ្រាសគុតាគ៝ប់។
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.