1 Coríntios 7

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ល៝ង់​នាវ​អោប​តា​ឆ៝ម់បុត​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ញចីស​ញជ្វាល់​អ៝ន់​គ៝ប់​នើស។ អើ អ្វែស​មា​ឞូ​ក្លោ​គុ​ទូ​ហ្វេ​អេង​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​អូរ។
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 យើន​មា​គែស​នាវ​ខើស​ក្លែរ លាស​នទ្រី​អ្វែស​ដេៈ​អ៝ន់​ឞូ​ក្លោ​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​ឆ៝ៈ​អូរ ជេសរី​អ្វែស​ដេៈ​អ៝ន់​ឞូ​អូរ​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​ឆ៝ៈ​ឆាយ។
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 តា​នាវ​ឞិច​នទ្រែល​អូរ​ឆាយ អ្យាត់​មា​អី​ឆាយ​ជាន​តឹង​នាវ​អុច​អី​អូរ ជេសរី​អី​អូរ​អ្យាត់​មា​ជាន​តឹង​នាវ​អុច​អី​ឆាយ​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 អី​អូរ​មោ​អោស​ទើយ​ជេង​កោរាញ​មា​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើម យ៝រ​លាស​ឆាក់​ជាន់​អី​នៃ​ជេង​នទើ​អី​ឆាយ។ អី​ឆាយ​កើត​នៃ​ដ៝ង់ ពាង់​មោ​អោស​ទើយ​ជេង​កោរាញ​មា​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើម យ៝រ​លាស​ជេង​នទើ​អី​អូរ។
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 លាស​អុច​តឹម​ងអាត់​នទ្រាង់​នើម​គៃ​មា​គែស​ម៝ង​មា​មឞើស​ឆើម អ៝ន់​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​ល៝រ លើយ​ជ៝ៈ​អីរ​នារ។ ជេសរី​ទឹង​ឞិច​នទ្រែល​កើត​អើម​ជឹត ក្លាច​លាស​ឆាតាង់ ​នទើម​យ៝រ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ត់​មោ​ទើយ​នៃ។
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 គ៝ប់​ងើយ​កើត​នៃ​មោ​អោស​ទី​គ៝ប់​ដាៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​ងអាត់​នទ្រាង់​នើម យើន​មា​លាស​អុច​ជាន ជាន​កើត​នៃ​ទោ។
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 គ៝ប់​អុច​ទឹង​លែៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆ៝ៈ​ឆាយ​កើត​គ៝ប់​ដ៝ង់ យើន​មា​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​ឆាក់​គែស​នទើ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​អេងៗ​ឞាល់ ទូ​ហ្វេ​គែស​កើត​នអា ទូ​ហ្វេ​គែស​កើត​នត៝។
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 គ៝ប់​ទាន់​មឞើស​មា​ផូង​ទ្រោស​នទាម់ នទ្រែល​មា​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​ខឹត​ឆាយ៖ លាស​ខាន់​ពាង់​គុ​រេស​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆ៝ៈ​ឆាយ​កើត​គ៝ប់​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​អូរ លែៈ​អ្វែស​ងាន់។
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 យើន​មា​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ទើយ​អ៝ត់​ទើយ​រាទ៝ង់ អ៝ន់​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆ៝ៈ​ឆាយ​ទោ។ នាវ​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆ៝ៈ​ឆាយ​អី​នៃ​ជេង​អ្វែស​រាលាវ​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​កើញ​ហោ​អីរ។
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​គែស​អូរ​គែស​ឆាយ​ជេស នាវ​អី​អ្យា​មោ​ទី​គ៝ប់​អោស​ដាៈ កោរាញ​យេឆូ ​នើម​ដាៈ៖ អូរ​លើយ​អោស​នត្លើយ​ឆាយ។
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 លាស​ពាង់​នត្លើយ​ឆាយ លើយ​ហោម​អ៝ន់​អោស​ឆ៝ៈ​តៃ​ឆាយ​មហែ មោ​លាស​អ្យាត់​មា​ពាង់​ព្លឹ​ឆ៝ៈ​តៃ​ឆាយ​អើម​ហ៝ៈ។ ជេសរី​អី​ឆាយ​លើយ​នត្លើយ​អូរ​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អេង​ជឹត នាវ​អី​អ្យា​មោ​អោស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​យេឆូ តាៈ​ឞើស​មឞូង​គ៝ប់​នើម៖ លាស​ឞូ​ម៝ស​គែស​អូរ​ឞូនុយ្ស​មោ​អោស​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ យើន​មា​លាស​អី​អូរ​នៃ​ហោម​អុច​គុ​រេស​នទ្រែល លាស​នទ្រី​លើយ​អោស​នត្លើយ​ពាង់។
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 លាស​ឞូ​ម៝ស​គែស​ឆាយ​ឞូនុយ្ស​មោ​អោស​ញឆីង យើន​មា​លាស​អី​ឆាយ​នៃ​ហោម​អុច​គុ​រេស​នទ្រែល លាស​នទ្រី​លើយ​នត្លើយ​ពាង់​ដ៝ង់‌
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើប​ក្ល៝ស​អី​ឆាយ​ឞូនុយ្ស​មោ​ញឆីង​នៃ​យ៝រ​មា​អី​អូរ​នៃ ជេសរី​ពាង់​លែៈ​កើប​ក្ល៝ស​ដ៝ង់​អី​អូរ​ឞូនុយ្ស​មោ​ញឆីង​នៃ​យ៝រ​មា​អី​ឆាយ​នៃ។ លាស​នទើ​អី​នៃ​មោ​ងាន់ អ៝ស​ក៝ន​ខាន់​ពាង់​អី​ហោម​ក៝ន​ឆែ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​អ៝ស​ក៝ន​ផូង​អី​មោ​ញឆីង។ យើន​មា​នហេល​នានេៈ​អ៝ស​ក៝ន​អី​នៃ​លែៈ​ជេង​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស។
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 លាស​អូរ មោ​លាស​ឆាយ​អី​មោ​ញឆីង​នត្លើយ​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ពាង់​នត្លើយ​ទោ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​គែស​តីស។ កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ក្វាល់​ជេស​ឞ៝ន់​គុ​ងាវ​នាវ​ដាប់​មពាន់។
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 អើ​ឞូ​អូរ​អី​លែៈ​គែស​ឆាយ ក្លាប់​លាស​ខាន់​អៃ​ទើយ​លែវ​ពាង់​ឆឹត​ញឆីង អើ​ឞូ​ក្លោ​អី​លែៈ​គែស​អូរ ក្លាប់​លាស​ខាន់​មៃ​ទើយ​លែវ​ពាង់​ឆឹត​ញឆីង។
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 តា​នាវ​អា​អេង​ជឹត នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆឹត​ញឆីង អ្យាត់​មា​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស យើន​មា​នាវ​គុ​ងាវ​ក្រាវ​ឆាច​ហោម​កើត​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​អេ​ហ៝ៈ​ឆឹត​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ យ៝រ​លាស​តា​នាវ​គុ​ងាវ​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​យេឆូ ​អ៝ន់។ គ៝ប់​វៃ​នតុម​នតី​ទឹង​លែៈ​ផូង​ញឆីង​អាប់​នតុក​អ៝ន់​ជាន​កើត​នអា។
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 នតឹត​លាស លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​នាវ​គុ​ងាវ​ក្រាវ​ឆាច​ជេង​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​ជេស​ក៝ស​នតោ​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ អ៝ន់​ពាង់​ហោម​កើត​នៃ​ទោ។ លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​មោ​អោស​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​គែស​ក៝ស​នតោ លើយ​អោស​អ៝ន់​ពាង់​ក៝ស​នតោ​លាប់​ជេង​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 នាវ​ក៝ស​នតោ​មោ​ក៝ស​នតោ មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ។ នទើ​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ជាន​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ដាៈ។
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 អា​មើម​បាៈ​នាវ​គុ​ងាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស អ៝ន់​គុ​ងាវ​កើត​អី​នៃ​ជឹត​ទោ។
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​នាវ​គុ​ងាវ​ក្រាវ​ឆាច​ជាន​ទឹក​ឞូ លើយ​អោស​រាង៝ត យើន​មា​លាស​ទើយ​ជេង​ក៝ន​មែ​ជាន​ទោ ទើយ​ដ៝ង់‌
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​ជាន​ទឹក​ឞូ​នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់ ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ក៝ន​មែ​តា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​អើម​ក៝ន​មែ​នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ក្វាល់ ពាង់​អី​នៃ​ជាន​ទឹក​ឞ្រាស​ក្រីស ​នើម។
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ម់​រាន៝ស​ខ្លៃ​អ៝ក់​ងាន់​មា​ច្វាយ​ខាន់​អៃ​មៃ។ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​តា​ន៝ម់​កោរាញ​ឞ្រាស អ្យាត់​នាវ​ពាង់ លើយ​ហោម​ជាន​តឹង​នាវ​តីស​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​កើត​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ញឆីង។
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង អា​មើម​បាៈ​នាវ​គុ​ងាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស អ៝ន់​គុ​ងាវ​កើត​អី​នៃ​ជឹត​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស។
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 ល៝ង់​ផូង​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​អី​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ឆាយ គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​នាវ​ដាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​នាវ​ឆ៝ៈ​ឆាយ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​មា​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​អី​ទី​មា​អ្យាត់ ជេសរី​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​អៃ។
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 តឹង​មា​នាវ​គ៝ប់​មឹន យ៝រ​មា​អាបៃ​អ្យា​គែស​អ៝ក់​នាវ​ជេរ លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​អេ​ហ៝ៈ​គែស​អូរ​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ឆាយ អ៝ន់​ពាង់​ហោម​គុ​អេង​កើត​អើម​ជេង​អ្វែស​រាលាវ។
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​គែស​អូរ លើយ​អោស​នត្លើយ​ពាង់ លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​អេ​ហ៝ៈ​គែស​អូរ លើយ​អោស​ឆ៝ៈ​អូរ។
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ឆ៝ៈ​អូរ​មោ​អោស​តីស ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​អី​ឆ៝ៈ​ឆាយ​ក៝ៈ​មោ​ដ៝ង់​តីស។ យើន​មា​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​មរា​គែស​នាវ​ជេរ​តា​នាវ​រេស។ ជេសរី​គ៝ប់​យោៈ​ខាន់​អៃ​មៃ កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​មឞើស​កើត​នៃ។
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង គ៝ប់​ទាន់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ម៝ង​នារ​កោរាញ​យេឆូ ​ព្លឹ​វាច់​ឞើយ​មា​ត៝ត់។ ជឹត​អ្យា​ជឹត​នាប់​តៃ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​គែស​អូរ​អ៝ន់​ពាង់​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​មោ​គែស​អូរ​ដ៝ង់។
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 ឞូ​ម៝ស​អី​ញុម​រាង៝ត ជាន​តឹម​ឞាន​មា​មោ​ញុម​រាង៝ត​ហ៝ៈ ឞូ​ម៝ស​អី​អ្វែស​មអាក ជាន​តឹម​ឞាន​មា​មោ​អ្វែស​មអាក​ហ៝ៈ ឞូ​ម៝ស​អី​រាវាត់​ទ្រាប់​នទើ ជាន​តឹម​ឞាន​មា​មោ​ជេង​មា​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​នើម​ហ៝ៈ‌
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​អី​ទ៝ង់​ទ្រាប់​នទើ​តា​នែស​នតូ​អ្យា លើយ​តា​ពើស​មា​រាវៃ​ទ្រាប់​នទើ​អី​នៃ​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​នែស​នតូ​អ្យា​មរា​រ៝ស។
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 គ៝ប់​មោ​អុច​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​រាវៃ​មា​នទើ​តា​នែស​នតូ​អ្យា។ ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គែស​អូរ ពាង់​រាវៃ​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម មឹន​អេង​លាស មើម​ជាន​គៃ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​រាម់។
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​គែស​អូរ ពាង់​រាវៃ​មា​នទើ​តា​នែស​នតូ​អ្យា មឹន​អេង​លាស មើម​ជាន​គៃ​មា​អ៝ន់​អូរ​ទែ​រាម់‌
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 ជេសរី​តា​នាវ​មឹន​ពាង់​គែស​នាវ​រាវៃ​ឞារ​នតីល រាវៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស រាវៃ​មា​អូរ​ដ៝ង់។ ឞូ​អូរ​អី​មោ​គែស​ឆាយ នទ្រែល​មា​ឞូ​អូរ​ហោម​ទ្រោស​ពាង់​រាវៃ​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម មឹន​អេង​លាស មើម​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់ មា​លែៈ​ឆាក់​ជាន់។ ល៝ង់​ឞូ​អូរ​អី​លែៈ​គែស​ឆាយ ពាង់​រាវៃ​មា​នទើ​តា​នែស​នតូ​អ្យា មឹន​អេង​លាស មើម​ជាន​គៃ​មា​អ៝ន់​ឆាយ​ទែ​រាម់។
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 គ៝ប់​ងើយ​នាវ​អី​នៃ​គៃ​មា​អ្វែស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ គ៝ប់​មោ​អោស​អុច​ញច៝ប់​ខាន់​អៃ​មៃ គ៝ប់​អុច​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ងាវ​អ្វែស ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​គែស​នាវ​រាខ្វាក។
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 យើន​មា​លាស​គែស​ឞារ​ហៃ​លែៈ​ជេង​ងក្វាត់​នទ្រោយ លាស​អី​ឞូ​ក្លោ​មឹន​មោ​ទី​អោស​លាស​មោ​នអាប់​ដាស​នទ្រោយ​ពាង់​នើម​នៃ ជេសរី​លាស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​ដោក​ដោល​ហោ​ងាន់​អុច​នអាប់ អ៝ន់​ជាន​តឹង​នាវ​ពាង់​អុច​ទោ នអាប់​ពាង់​ដាស​ឞូ​អូរ​អី​នៃ មោ​អោស​តីស។
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 យើន​មា​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​មោ​អុច​អោស​តឹម​នអាប់ ទើយ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើម ជេសរី​ទើយ​អ៝ត់​នូយ្ស​នហ៝ម់​មោ​អោស​ដោក​ដោល ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជាន​អ្វែស។
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​អី​នអាប់​ដាស​នទ្រោយ​ពាង់​នើម​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជាន​អ្វែស យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​អោស​នអាប់​គុ​ទើម​ហ៝ៈ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​លើ​មា​ហោ​ជាន​អ្វែស។
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 ល៝ង់​ឞូ​អូរ​លែៈ​គែស​ឆាយ នោក​ឆាយ​ហោម​រេស​អ្យាត់​មា​អូរ​គុ​ដាស​ឆាយ​នឹង យើន​មា​លាស​ឆាយ​លែៈ​ខឹត រី​មើ​ពាង់​ទើយ​ឆ៝ៈ​តៃ​ឆាយ​អេង​ទាស​អុច​ពាង់​នើម ទើន​ឆ៝ៈ​ឆាយ​តា​ផូង​អី​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ហ៝ៈ។
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 យើន​មា​តឹង​មា​នាវ​គ៝ប់​មឹន លាស​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​មោ​ហោម​អោស​ឆ៝ៈ​ឆាយ​ជឹត ពាង់​លើ​មា​រាម់​មអាក។ គ៝ប់​មោ​អោស​ដាៈ​នាវ​អី​នៃ គ៝ប់​ងើយ​កើត​នៃ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​តា​គ៝ប់។
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.