1 Coríntios 7
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 ល៝ង់នាវអោបតាឆ៝ម់បុតអីខាន់អៃមៃលែៈញចីសញជ្វាល់អ៝ន់គ៝ប់នើស។ អើ អ្វែសមាឞូក្លោគុទូហ្វេអេងមោអោសឆ៝ៈអូរ។
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 យើនមាគែសនាវខើសក្លែរ លាសនទ្រីអ្វែសដេៈអ៝ន់ឞូក្លោទូហ្វេទូហ្វេឆ៝ៈអូរ ជេសរីអ្វែសដេៈអ៝ន់ឞូអូរទូហ្វេទូហ្វេឆ៝ៈឆាយ។
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 តានាវឞិចនទ្រែលអូរឆាយ អ្យាត់មាអីឆាយជានតឹងនាវអុចអីអូរ ជេសរីអីអូរអ្យាត់មាជានតឹងនាវអុចអីឆាយកើតនៃដ៝ង់។
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 អីអូរមោអោសទើយជេងកោរាញមាឆាក់ជាន់ពាង់នើម យ៝រលាសឆាក់ជាន់អីនៃជេងនទើអីឆាយ។ អីឆាយកើតនៃដ៝ង់ ពាង់មោអោសទើយជេងកោរាញមាឆាក់ជាន់ពាង់នើម យ៝រលាសជេងនទើអីអូរ។
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 លាសអុចតឹមងអាត់នទ្រាង់នើមគៃមាគែសម៝ងមាមឞើសឆើម អ៝ន់តឹមទីទូនតោរនាវល៝រ លើយជ៝ៈអីរនារ។ ជេសរីទឹងឞិចនទ្រែលកើតអើមជឹត ក្លាចលាសឆាតាង់ នទើមយ៝រមាខាន់អៃមៃអ៝ត់មោទើយនៃ។
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 គ៝ប់ងើយកើតនៃមោអោសទីគ៝ប់ដាៈខាន់អៃមៃតឹមងអាត់នទ្រាង់នើម យើនមាលាសអុចជាន ជានកើតនៃទោ។
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 គ៝ប់អុចទឹងលែៈខាន់អៃមៃមោឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយកើតគ៝ប់ដ៝ង់ យើនមាទូហ្វេទូហ្វេឆាក់គែសនទើអ្វែសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់អេងៗឞាល់ ទូហ្វេគែសកើតនអា ទូហ្វេគែសកើតនត៝។
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 គ៝ប់ទាន់មឞើសមាផូងទ្រោសនទាម់ នទ្រែលមាឞូអូរនទ្រោខឹតឆាយ៖ លាសខាន់ពាង់គុរេសមោអោសឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយកើតគ៝ប់មោអោសឆ៝ៈអូរ លែៈអ្វែសងាន់។
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 យើនមាលាសខាន់ពាង់មោអោសទើយអ៝ត់ទើយរាទ៝ង់ អ៝ន់ឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយទោ។ នាវឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយអីនៃជេងអ្វែសរាលាវមានូយ្សនហ៝ម់កើញហោអីរ។
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 ល៝ង់ឞូនុយ្សអីលែៈគែសអូរគែសឆាយជេស នាវអីអ្យាមោទីគ៝ប់អោសដាៈ កោរាញយេឆូ នើមដាៈ៖ អូរលើយអោសនត្លើយឆាយ។
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 លាសពាង់នត្លើយឆាយ លើយហោមអ៝ន់អោសឆ៝ៈតៃឆាយមហែ មោលាសអ្យាត់មាពាង់ព្លឹឆ៝ៈតៃឆាយអើមហ៝ៈ។ ជេសរីអីឆាយលើយនត្លើយអូរពាង់នើមដ៝ង់។
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 ល៝ង់ឞូនុយ្សអាបាៈអេងជឹត នាវអីអ្យាមោអោសតាៈឞើសកោរាញយេឆូ តាៈឞើសមឞូងគ៝ប់នើម៖ លាសឞូម៝សគែសអូរឞូនុយ្សមោអោសញឆីងមាកោរាញយេឆូ យើនមាលាសអីអូរនៃហោមអុចគុរេសនទ្រែល លាសនទ្រីលើយអោសនត្លើយពាង់។
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 លាសឞូម៝សគែសឆាយឞូនុយ្សមោអោសញឆីង យើនមាលាសអីឆាយនៃហោមអុចគុរេសនទ្រែល លាសនទ្រីលើយនត្លើយពាង់ដ៝ង់
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសលែៈកើបក្ល៝សអីឆាយឞូនុយ្សមោញឆីងនៃយ៝រមាអីអូរនៃ ជេសរីពាង់លែៈកើបក្ល៝សដ៝ង់អីអូរឞូនុយ្សមោញឆីងនៃយ៝រមាអីឆាយនៃ។ លាសនទើអីនៃមោងាន់ អ៝សក៝នខាន់ពាង់អីហោមក៝នឆែជេងតឹមឞានមាអ៝សក៝នផូងអីមោញឆីង។ យើនមានហេលនានេៈអ៝សក៝នអីនៃលែៈជេងប៝នលានកោរាញឞ្រាស។
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 លាសអូរ មោលាសឆាយអីមោញឆីងនត្លើយខាន់អៃមៃ អ៝ន់ពាង់នត្លើយទោ ខាន់អៃមៃមោអោសគែសតីស។ កោរាញឞ្រាសលែៈក្វាល់ជេសឞ៝ន់គុងាវនាវដាប់មពាន់។
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 អើឞូអូរអីលែៈគែសឆាយ ក្លាប់លាសខាន់អៃទើយលែវពាង់ឆឹតញឆីង អើឞូក្លោអីលែៈគែសអូរ ក្លាប់លាសខាន់មៃទើយលែវពាង់ឆឹតញឆីង។
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 តានាវអាអេងជឹត នោកកោរាញឞ្រាសក្វាល់ខាន់អៃមៃឆឹតញឆីង អ្យាត់មារាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស យើនមានាវគុងាវក្រាវឆាចហោមកើតអីខាន់អៃមៃអេហ៝ៈឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ យ៝រលាសតានាវគុងាវអីនៃតាៈឞើសកោរាញយេឆូ អ៝ន់។ គ៝ប់វៃនតុមនតីទឹងលែៈផូងញឆីងអាប់នតុកអ៝ន់ជានកើតនអា។
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 នតឹតលាស លាសកោរាញឞ្រាសក្វាល់ទូហ្វេឞូនុយ្សតានាវគុងាវក្រាវឆាចជេងផូងអីឆ្រាអែល លែៈជេសក៝សនតោតឹងនាវវៃមោឆេ អ៝ន់ពាង់ហោមកើតនៃទោ។ លាសកោរាញឞ្រាសក្វាល់ទូហ្វេឞូនុយ្សមោអោសទីផូងអីឆ្រាអែល មោគែសក៝សនតោ លើយអោសអ៝ន់ពាង់ក៝សនតោលាប់ជេងផូងអីឆ្រាអែល ។
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 នាវក៝សនតោមោក៝សនតោ មោអោសគែសនាវខ្លៃ។ នទើអីគែសនាវខ្លៃជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសនើមដាៈ។
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 អាមើមបាៈនាវគុងាវខាន់អៃមៃនោកកោរាញឞ្រាសក្វាល់ខាន់អៃមៃនើស អ៝ន់គុងាវកើតអីនៃជឹតទោ។
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 លាសកោរាញឞ្រាសក្វាល់ទូហ្វេឞូនុយ្សតានាវគុងាវក្រាវឆាចជានទឹកឞូ លើយអោសរាង៝ត យើនមាលាសទើយជេងក៝នមែជានទោ ទើយដ៝ង់
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 យ៝រលាសឞូម៝សអីជានទឹកឞូនោកកោរាញឞ្រាសក្វាល់ ពាង់អីនៃជេងក៝នមែតាកោរាញឞ្រាសនើម ជេសរីឞូម៝សអីលែៈអើមក៝នមែនោកកោរាញឞ្រាសទែក្វាល់ ពាង់អីនៃជានទឹកឞ្រាសក្រីស នើម។
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 កោរាញឞ្រាសលែៈត៝ម់រាន៝សខ្លៃអ៝ក់ងាន់មាច្វាយខាន់អៃមៃ។ លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃគុតាន៝ម់កោរាញឞ្រាស អ្យាត់នាវពាង់ លើយហោមជានតឹងនាវតីសដាសនាវកោរាញឞ្រាសអុចកើតឞូនុយ្សអីមោញឆីង។
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 អើអ៝សនោតានាវញឆីង អាមើមបាៈនាវគុងាវខាន់អៃមៃនោកកោរាញឞ្រាសក្វាល់ខាន់អៃមៃនើស អ៝ន់គុងាវកើតអីនៃជឹតតានាប់មាត់កោរាញឞ្រាស។
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 ល៝ង់ផូងឞូអូរទ្រោសអីអេហ៝ៈគែសឆាយ គ៝ប់មោអោសគែសនាវដាៈឞើសកោរាញឞ្រាសតានាវឆ៝ៈឆាយ យើនមាកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមាគ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់គែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវអីទីមាអ្យាត់ ជេសរីគ៝ប់មឞើសងក៝ចមាខាន់អៃ។
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 តឹងមានាវគ៝ប់មឹន យ៝រមាអាបៃអ្យាគែសអ៝ក់នាវជេរ លាសឞូម៝សអីអេហ៝ៈគែសអូរអេហ៝ៈគែសឆាយ អ៝ន់ពាង់ហោមគុអេងកើតអើមជេងអ្វែសរាលាវ។
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 លាសឞូម៝សអីលែៈគែសអូរ លើយអោសនត្លើយពាង់ លាសឞូម៝សអីអេហ៝ៈគែសអូរ លើយអោសឆ៝ៈអូរ។
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 យើនមាឞូម៝សអីឆ៝ៈអូរមោអោសតីស ជេសរីឞូម៝សអីឆ៝ៈឆាយក៝ៈមោដ៝ង់តីស។ យើនមាខាន់ពាង់អីនៃមរាគែសនាវជេរតានាវរេស។ ជេសរីគ៝ប់យោៈខាន់អៃមៃ កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់មឞើសកើតនៃ។
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 អើអ៝សនោតានាវញឆីង គ៝ប់ទាន់មឞើសមាខាន់អៃមៃ ម៝ងនារកោរាញយេឆូ ព្លឹវាច់ឞើយមាត៝ត់។ ជឹតអ្យាជឹតនាប់តៃ ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីលែៈគែសអូរអ៝ន់ពាង់ឆើមកើលជានការមាកោរាញឞ្រាសតឹមឞានមាឞូនុយ្សមោគែសអូរដ៝ង់។
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 ឞូម៝សអីញុមរាង៝ត ជានតឹមឞានមាមោញុមរាង៝តហ៝ៈ ឞូម៝សអីអ្វែសមអាក ជានតឹមឞានមាមោអ្វែសមអាកហ៝ៈ ឞូម៝សអីរាវាត់ទ្រាប់នទើ ជានតឹមឞានមាមោជេងមាទ្រាប់នទើពាង់នើមហ៝ៈ
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 ជេសរីឞូម៝សអីទ៝ង់ទ្រាប់នទើតានែសនតូអ្យា លើយតាពើសមារាវៃទ្រាប់នទើអីនៃដ៝ង់ យ៝រលាសនែសនតូអ្យាមរារ៝ស។
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 គ៝ប់មោអុចខាន់អៃមៃគែសនាវរាវៃមានទើតានែសនតូអ្យា។ ឞូម៝សអីមោគែសអូរ ពាង់រាវៃមានាវកោរាញឞ្រាសទើម មឹនអេងលាស មើមជានគៃមាអ៝ន់កោរាញឞ្រាសទែរាម់។
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 ល៝ង់ឞូនុយ្សអីលែៈគែសអូរ ពាង់រាវៃមានទើតានែសនតូអ្យា មឹនអេងលាស មើមជានគៃមាអ៝ន់អូរទែរាម់
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ជេសរីតានាវមឹនពាង់គែសនាវរាវៃឞារនតីល រាវៃមាកោរាញឞ្រាស រាវៃមាអូរដ៝ង់។ ឞូអូរអីមោគែសឆាយ នទ្រែលមាឞូអូរហោមទ្រោសពាង់រាវៃមានាវកោរាញឞ្រាសទើម មឹនអេងលាស មើមឆើមកើលជានការមាកោរាញឞ្រាសមាលែៈនូយ្សនហ៝ម់ មាលែៈឆាក់ជាន់។ ល៝ង់ឞូអូរអីលែៈគែសឆាយ ពាង់រាវៃមានទើតានែសនតូអ្យា មឹនអេងលាស មើមជានគៃមាអ៝ន់ឆាយទែរាម់។
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 គ៝ប់ងើយនាវអីនៃគៃមាអ្វែសមាខាន់អៃមៃ គ៝ប់មោអោសអុចញច៝ប់ខាន់អៃមៃ គ៝ប់អុចខាន់អៃមៃគុងាវអ្វែស ជានការអ៝ន់មាកោរាញឞ្រាសមោគែសនាវរាខ្វាក។
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 យើនមាលាសគែសឞារហៃលែៈជេងងក្វាត់នទ្រោយ លាសអីឞូក្លោមឹនមោទីអោសលាសមោនអាប់ដាសនទ្រោយពាង់នើមនៃ ជេសរីលាសនូយ្សនហ៝ម់ពាង់ដោកដោលហោងាន់អុចនអាប់ អ៝ន់ជានតឹងនាវពាង់អុចទោ នអាប់ពាង់ដាសឞូអូរអីនៃ មោអោសតីស។
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 យើនមាលាសឞូម៝សអីលែៈមោអុចអោសតឹមនអាប់ ទើយម៝ត់ញជ្រាង់ឆាក់ជាន់ពាង់នើម ជេសរីទើយអ៝ត់នូយ្សនហ៝ម់មោអោសដោកដោល ឞូនុយ្សអីនៃជានអ្វែស។
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 លាសនទ្រីឞូម៝សអីនអាប់ដាសនទ្រោយពាង់នើមឞូនុយ្សអីនៃជានអ្វែស យើនមាឞូម៝សអីមោអោសនអាប់គុទើមហ៝ៈ ឞូនុយ្សអីនៃលើមាហោជានអ្វែស។
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 ល៝ង់ឞូអូរលែៈគែសឆាយ នោកឆាយហោមរេសអ្យាត់មាអូរគុដាសឆាយនឹង យើនមាលាសឆាយលែៈខឹត រីមើពាង់ទើយឆ៝ៈតៃឆាយអេងទាសអុចពាង់នើម ទើនឆ៝ៈឆាយតាផូងអីញឆីងមាកោរាញឞ្រាសហ៝ៈ។
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 យើនមាតឹងមានាវគ៝ប់មឹន លាសឞូអូរអីនៃមោហោមអោសឆ៝ៈឆាយជឹត ពាង់លើមារាម់មអាក។ គ៝ប់មោអោសដាៈនាវអីនៃ គ៝ប់ងើយកើតនៃតាៈឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសកោរាញឞ្រាសគុតាគ៝ប់។
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.