Gênesis 48

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bơh kơi nây, geh bu mbơh ma Yôsep bơ̆ păng ji. Yôsep hăn chop bơ̆ păng, păng leo kon bu klô păng bar hê hăn ndrel păng nơm: Manasê, ndrel ma Êpraim.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Bu mbơh ma Yakôp: “Kon may Yôsep hăn chop may”. Yakôp i bu kuăl Israel đŏng nsrôyh dâk gŭ ta gre ri,
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 jêh ri lah ma Yôsep: “Kôranh Brah nơm i dŭt geh nau dơi, Păng văch ăn gâp say Păng ta ƀon Luh bri Kanan, Păng ăn geh jêng ma gâp.
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 Kôranh Brah lah ma gâp: «Tay Gâp jan ăn may geh oh geh kon bâk rơ̆ ŏk ngăn, n'ho ma geh ŏk phung bunuyh tă bơh may. Tay Gâp ăn bri dja ma kon sau may, jêng ntŭk ma khân păng nơm n'ho ro».
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 Kon bu klô may bar hê deh ta bri Êsip dôl gâp ê hŏ tât ta dja, kơp jêng kon gâp, Êpraim, ndrel ma Manasê, khân păng i nây jêng kon gâp, tâm ban ma Rupên, ndrel ma Simôn đŏng.
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 Kon may deh bơh kơi bơh kơi nây, i nây kơp kon may, khân păng sŏ dơn neh ta neh Êpraim, ndrel ma Manasê đŏng.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 Dôl gâp plơ̆ sât tă bơh bri Pađan-Aram, Rachel mê̆ may khât ta ti gâp nơm, dăch kêng ƀon Êprata bri Kanan, gâp tŏp mê̆ may rŏ trong hăn jât ƀon Êprata”. Êprata jêng ƀon Ƀêtlêhem.
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 Israel say kon bu klô Yôsep, păng ôp: “Bu moh bar hê nây?”
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 Yôsep ơh: “Khân păng kon gâp, Kôranh Brah ăn ma gâp ta bri dja”. Israel lah ma păng: “Leo khân păng hăn dăch ta gâp dja, gâp be ma dăn Kôranh Brah ăn nau geh jêng ma khân păng”.
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 Dôl nây măt Israel lĕ ngo, uănh mâu hôm ôh say, yorlah săk păng lĕ ranh. Yôsep leo khân păng hăn dăch ta Israel, jêh ri păng ut, ndrel ma chŭm i sau sau păng ri.
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 Israel ngơi ma Yôsep: “A lor nơh, gâp mâu gĭt lah hôm say muh măt may nđa, yơn ma aƀaơ dja Kôranh Brah ăn gâp say nđâp ma rnoi deh may jât”.
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 Jêh ri Yôsep têk kon păng bar hê i nây ƀah đah kô mŏk bơ̆ păng, jêh ri chon mon kô mŏk păn a neh.
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 Jêh nây Yôsep leo kon păng hăn dăch ta i bơ̆ tay jât, păng ăn Êpraim mpeh bơh ma păng nơm, jêng mpeh bơh chiao Israel, Manasê mpeh bơh chiao păng nơm, jêng mpeh bơh ma Israel.
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 Israel tê̆ ti, păng rplăch ti ma tê̆ ta bôk Êpraim i oh, jêh ri păng tê̆ ti chiao ta bôk Manasê jêng kon bôk dak, bol lah Manasê jêng kon bôk dak kađôi, Israel jan kơt nây păng lĕ gĭt n'hêl nanê̆.
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 Jêh ri Israel dăn Kôranh Brah ăn geh jêng ma Yôsep, păng lah:
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 Dăn tông păr Kôranh Brah nơm i lĕ rklaih jêh gâp bơh ăp ntil nau jêr, dăn Păng ăn geh jêng ma kon bu klô bar hê dja
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 Yôsep say bơ̆ păng tê̆ ti bơh ma ta bôk Êpraim, păng mâu ôh maak. Păng kuăn ti bơ̆ păng tâm rgâl bơh bôk Êpraim tê̆ ta bôk Manasê.
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Yôsep mbơh ma bơ̆ păng: “Mâu ôh di kơt nây ơ bơ̆, i dja kon bôk dak, may tê̆ ti ma may ta bôk păng”.
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 Bơ̆ păng mâu ôh iăt, păng lah ma Yôsep: “Ơ nô, gâp lĕ gĭt, gâp lĕ gĭt jêh Manasê jêng kon bôk dak, păng tay geh du phung kuŏng đŏng. Yơn ma Êpraim geh du phung kuŏng rlao păng ngăn. Rnoi deh Êpraim mra ŏk phung êng êng kuŏng kuŏng ngăn”.
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 Nar nây Israel ăn geh jêng ma khân păng bar hê i nây, păng lah:
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 Israel ngơi ma Yôsep: “Gâp bơi ma khât jêh, yơn ma Kôranh Brah mra gŭ ndrel khân may, ndrel ma leo khân may plơ̆ sât tay ta bri phung che khân may.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 Gâp ŭch pă neh ăn may kuŏng rlao đah ma phung oh nô may, jêng neh dăch ta ƀon Sikem nây, ntŭk i gâp lĕ dơi pit tâm lơh đah phung Amôri ma đao, ma na dŭt gâp nơm nây nơh”.
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.