Gênesis 48

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bơh kơi nây, geh bu mbơh ma Yôsep bơ̆ păng ji. Yôsep hăn chop bơ̆ păng, păng leo kon bu klô păng bar hê hăn ndrel păng nơm: Manasê, ndrel ma Êpraim.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Bu mbơh ma Yakôp: “Kon may Yôsep hăn chop may”. Yakôp i bu kuăl Israel đŏng nsrôyh dâk gŭ ta gre ri,
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 jêh ri lah ma Yôsep: “Kôranh Brah nơm i dŭt geh nau dơi, Păng văch ăn gâp say Păng ta ƀon Luh bri Kanan, Păng ăn geh jêng ma gâp.
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 Kôranh Brah lah ma gâp: «Tay Gâp jan ăn may geh oh geh kon bâk rơ̆ ŏk ngăn, n'ho ma geh ŏk phung bunuyh tă bơh may. Tay Gâp ăn bri dja ma kon sau may, jêng ntŭk ma khân păng nơm n'ho ro».
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 Kon bu klô may bar hê deh ta bri Êsip dôl gâp ê hŏ tât ta dja, kơp jêng kon gâp, Êpraim, ndrel ma Manasê, khân păng i nây jêng kon gâp, tâm ban ma Rupên, ndrel ma Simôn đŏng.
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 Kon may deh bơh kơi bơh kơi nây, i nây kơp kon may, khân păng sŏ dơn neh ta neh Êpraim, ndrel ma Manasê đŏng.
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Dôl gâp plơ̆ sât tă bơh bri Pađan-Aram, Rachel mê̆ may khât ta ti gâp nơm, dăch kêng ƀon Êprata bri Kanan, gâp tŏp mê̆ may rŏ trong hăn jât ƀon Êprata”. Êprata jêng ƀon Ƀêtlêhem.
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Israel say kon bu klô Yôsep, păng ôp: “Bu moh bar hê nây?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 Yôsep ơh: “Khân păng kon gâp, Kôranh Brah ăn ma gâp ta bri dja”. Israel lah ma păng: “Leo khân păng hăn dăch ta gâp dja, gâp be ma dăn Kôranh Brah ăn nau geh jêng ma khân păng”.
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 Dôl nây măt Israel lĕ ngo, uănh mâu hôm ôh say, yorlah săk păng lĕ ranh. Yôsep leo khân păng hăn dăch ta Israel, jêh ri păng ut, ndrel ma chŭm i sau sau păng ri.
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Israel ngơi ma Yôsep: “A lor nơh, gâp mâu gĭt lah hôm say muh măt may nđa, yơn ma aƀaơ dja Kôranh Brah ăn gâp say nđâp ma rnoi deh may jât”.
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 Jêh ri Yôsep têk kon păng bar hê i nây ƀah đah kô mŏk bơ̆ păng, jêh ri chon mon kô mŏk păn a neh.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 Jêh nây Yôsep leo kon păng hăn dăch ta i bơ̆ tay jât, păng ăn Êpraim mpeh bơh ma păng nơm, jêng mpeh bơh chiao Israel, Manasê mpeh bơh chiao păng nơm, jêng mpeh bơh ma Israel.
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 Israel tê̆ ti, păng rplăch ti ma tê̆ ta bôk Êpraim i oh, jêh ri păng tê̆ ti chiao ta bôk Manasê jêng kon bôk dak, bol lah Manasê jêng kon bôk dak kađôi, Israel jan kơt nây păng lĕ gĭt n'hêl nanê̆.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 Jêh ri Israel dăn Kôranh Brah ăn geh jêng ma Yôsep, păng lah:
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 Dăn tông păr Kôranh Brah nơm i lĕ rklaih jêh gâp bơh ăp ntil nau jêr, dăn Păng ăn geh jêng ma kon bu klô bar hê dja
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 Yôsep say bơ̆ păng tê̆ ti bơh ma ta bôk Êpraim, păng mâu ôh maak. Păng kuăn ti bơ̆ păng tâm rgâl bơh bôk Êpraim tê̆ ta bôk Manasê.
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Yôsep mbơh ma bơ̆ păng: “Mâu ôh di kơt nây ơ bơ̆, i dja kon bôk dak, may tê̆ ti ma may ta bôk păng”.
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Bơ̆ păng mâu ôh iăt, păng lah ma Yôsep: “Ơ nô, gâp lĕ gĭt, gâp lĕ gĭt jêh Manasê jêng kon bôk dak, păng tay geh du phung kuŏng đŏng. Yơn ma Êpraim geh du phung kuŏng rlao păng ngăn. Rnoi deh Êpraim mra ŏk phung êng êng kuŏng kuŏng ngăn”.
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Nar nây Israel ăn geh jêng ma khân păng bar hê i nây, păng lah:
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 Israel ngơi ma Yôsep: “Gâp bơi ma khât jêh, yơn ma Kôranh Brah mra gŭ ndrel khân may, ndrel ma leo khân may plơ̆ sât tay ta bri phung che khân may.
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 Gâp ŭch pă neh ăn may kuŏng rlao đah ma phung oh nô may, jêng neh dăch ta ƀon Sikem nây, ntŭk i gâp lĕ dơi pit tâm lơh đah phung Amôri ma đao, ma na dŭt gâp nơm nây nơh”.
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.