Gênesis 48

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bơh kơi nây, geh bu mbơh ma Yôsep bơ̆ păng ji. Yôsep hăn chop bơ̆ păng, păng leo kon bu klô păng bar hê hăn ndrel păng nơm: Manasê, ndrel ma Êpraim.
1 Algum tempo depois, disseram a José: "Seu pai está doente"; e ele foi vê-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Bu mbơh ma Yakôp: “Kon may Yôsep hăn chop may”. Yakôp i bu kuăl Israel đŏng nsrôyh dâk gŭ ta gre ri,
2 E anunciaram a Jacó: "Seu filho José veio vê-lo". Israel reuniu suas forças e assentou-se na cama.
3 jêh ri lah ma Yôsep: “Kôranh Brah nơm i dŭt geh nau dơi, Păng văch ăn gâp say Păng ta ƀon Luh bri Kanan, Păng ăn geh jêng ma gâp.
3 Então disse Jacó a José: "O Deus Todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e ali me abençoou,
4 Kôranh Brah lah ma gâp: «Tay Gâp jan ăn may geh oh geh kon bâk rơ̆ ŏk ngăn, n'ho ma geh ŏk phung bunuyh tă bơh may. Tay Gâp ăn bri dja ma kon sau may, jêng ntŭk ma khân păng nơm n'ho ro».
4 dizendo: ‘Eu o farei prolífero e o multiplicarei. Farei de você uma comunidade de povos e darei esta terra por propriedade perpétua aos seus descendentes’.
5 Kon bu klô may bar hê deh ta bri Êsip dôl gâp ê hŏ tât ta dja, kơp jêng kon gâp, Êpraim, ndrel ma Manasê, khân păng i nây jêng kon gâp, tâm ban ma Rupên, ndrel ma Simôn đŏng.
5 "Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
6 Kon may deh bơh kơi bơh kơi nây, i nây kơp kon may, khân păng sŏ dơn neh ta neh Êpraim, ndrel ma Manasê đŏng.
6 Os filhos que lhe nascerem depois deles serão seus; serão convocados sob o nome dos seus irmãos para receberem sua herança.
7 Dôl gâp plơ̆ sât tă bơh bri Pađan-Aram, Rachel mê̆ may khât ta ti gâp nơm, dăch kêng ƀon Êprata bri Kanan, gâp tŏp mê̆ may rŏ trong hăn jât ƀon Êprata”. Êprata jêng ƀon Ƀêtlêhem.
7 Quando eu voltava de Padã, para minha tristeza Raquel morreu em Canaã, quando ainda estávamos a caminho, a pouca distância de Efrata. Eu a sepultei ali, ao lado do caminho para Efrata, que é Belém".
8 Israel say kon bu klô Yôsep, păng ôp: “Bu moh bar hê nây?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: "Quem são estes? "
9 Yôsep ơh: “Khân păng kon gâp, Kôranh Brah ăn ma gâp ta bri dja”. Israel lah ma păng: “Leo khân păng hăn dăch ta gâp dja, gâp be ma dăn Kôranh Brah ăn nau geh jêng ma khân păng”.
9 Respondeu José a seu pai: "São os filhos que Deus me deu aqui". Então Israel disse: "Traga-os aqui para que eu os abençoe".
10 Dôl nây măt Israel lĕ ngo, uănh mâu hôm ôh say, yorlah săk păng lĕ ranh. Yôsep leo khân păng hăn dăch ta Israel, jêh ri păng ut, ndrel ma chŭm i sau sau păng ri.
10 Os olhos de Israel já estavam enfraquecidos por causa da idade avançada, e ele mal podia enxergar. Por isso José levou seus filhos para perto dele, e seu pai os beijou e os abraçou.
11 Israel ngơi ma Yôsep: “A lor nơh, gâp mâu gĭt lah hôm say muh măt may nđa, yơn ma aƀaơ dja Kôranh Brah ăn gâp say nđâp ma rnoi deh may jât”.
11 E Israel disse a José: "Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos! "
12 Jêh ri Yôsep têk kon păng bar hê i nây ƀah đah kô mŏk bơ̆ păng, jêh ri chon mon kô mŏk păn a neh.
12 Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se, rosto em terra.
13 Jêh nây Yôsep leo kon păng hăn dăch ta i bơ̆ tay jât, păng ăn Êpraim mpeh bơh ma păng nơm, jêng mpeh bơh chiao Israel, Manasê mpeh bơh chiao păng nơm, jêng mpeh bơh ma Israel.
13 E José tomou os dois, Efraim à sua direita, perto da mão esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, perto da mão direita de Israel, e os aproximou dele.
14 Israel tê̆ ti, păng rplăch ti ma tê̆ ta bôk Êpraim i oh, jêh ri păng tê̆ ti chiao ta bôk Manasê jêng kon bôk dak, bol lah Manasê jêng kon bôk dak kađôi, Israel jan kơt nây păng lĕ gĭt n'hêl nanê̆.
14 Israel, porém, estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, embora este fosse o mais novo e, cruzando os braços, pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora Manassés fosse o filho mais velho.
15 Jêh ri Israel dăn Kôranh Brah ăn geh jêng ma Yôsep, păng lah:
15 E abençoou a José, dizendo: "Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
16 Dăn tông păr Kôranh Brah nơm i lĕ rklaih jêh gâp bơh ăp ntil nau jêr, dăn Păng ăn geh jêng ma kon bu klô bar hê dja
16 o Anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais Abraão e Isaque, e cresçam muito na terra".
17 Yôsep say bơ̆ păng tê̆ ti bơh ma ta bôk Êpraim, păng mâu ôh maak. Păng kuăn ti bơ̆ păng tâm rgâl bơh bôk Êpraim tê̆ ta bôk Manasê.
17 Quando José viu seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim, não gostou; por isso pegou a mão do pai, a fim de mudá-la da cabeça de Efraim para a de Manassés,
18 Yôsep mbơh ma bơ̆ păng: “Mâu ôh di kơt nây ơ bơ̆, i dja kon bôk dak, may tê̆ ti ma may ta bôk păng”.
18 e lhe disse: "Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele".
19 Bơ̆ păng mâu ôh iăt, păng lah ma Yôsep: “Ơ nô, gâp lĕ gĭt, gâp lĕ gĭt jêh Manasê jêng kon bôk dak, păng tay geh du phung kuŏng đŏng. Yơn ma Êpraim geh du phung kuŏng rlao păng ngăn. Rnoi deh Êpraim mra ŏk phung êng êng kuŏng kuŏng ngăn”.
19 Mas seu pai recusou-se e respondeu: "Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, também será grande. Apesar disso, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão muitos povos".
20 Nar nây Israel ăn geh jêng ma khân păng bar hê i nây, păng lah:
20 Assim, Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: "O povo de Israel usará os seus nomes para abençoar uns aos outros: Que Deus faça a você como fez a Efraim e a Manassés! " E colocou Efraim à frente de Manassés.
21 Israel ngơi ma Yôsep: “Gâp bơi ma khât jêh, yơn ma Kôranh Brah mra gŭ ndrel khân may, ndrel ma leo khân may plơ̆ sât tay ta bri phung che khân may.
21 A seguir, Israel disse a José: "Estou para morrer, mas Deus estará com vocês e os levará de volta à terra de seus antepassados.
22 Gâp ŭch pă neh ăn may kuŏng rlao đah ma phung oh nô may, jêng neh dăch ta ƀon Sikem nây, ntŭk i gâp lĕ dơi pit tâm lơh đah phung Amôri ma đao, ma na dŭt gâp nơm nây nơh”.
22 E a você, como alguém que está acima de seus irmãos, dou a região montanhosa que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.