Gênesis 44

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jêh ri Yôsep đă ma bunuyh i mât uănh nhih jay păng nây: “Tŏl ăn bêng bêng ƀao khân păng, dah dơi khân păng ndjôt, jêh ri tê̆ dŭng prăk khân păng nơm ta trôm ƀao khân păng nơm du huê du huê.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 May uănh bu moh i kon se rlao bu i ri, jêh ri may tê̆ ngôr prăk gâp dja ta trôm ƀao păng, ndrel ma prăk khlay rvăt ba nây nơh”. Bunuyh i nây jan kơt nau Yôsep de đă ma păng ngăn.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Tât ang ôi, bu ăn khân păng hăn, ndrel ma seh lia khân păng nơm đŏng.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 Khân păng lôh bơh ƀon nây ê hŏ ngai ôh, Yôsep lah ma bunuyh mât uănh nhih jay păng: “Tâng hŏm phung dja ăn tât ban, tât ban khân păng may lah kơt nđa: «Moh khân may jan kơt nđay, bu lĕ jan ueh ma khân may, khân may jan djơh ma bu chrao?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Khân may gĭt ƀah? Ngôr nây kôranh gâp vay dŏng ma nhêt, ndrel ma nau chrŏng, khân may jan kơt nây geh dôih jru ngăn»”.
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Jêh ri bunuyh nây tâng khân păng tât ban, păng lah khân păng i nây kơt nau Yôsep de đă ma păng nơh.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 Khân păng tâm ơh đah păng: “Moh may lah hên kơt ndri ri kôranh? Hên mâu ôh geh jan kơt nau may lah ri.
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Prăk hên say ta trôm ƀao hên nơh, lĕ hên ndjôt mplơ̆ ăn may tă bơh bri Kanan, lah ndri mơm hên hôm blao ntŭng đŏng prăk mayh ta trôm jay kôranh may?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Lah ndri bu moh bunuyh may say joi ngôr i nây ta mpôl hên dja, bunuyh i nây may nkhât lơi dô, jêh ri sŏ dâng lĕ hên dja gŭ jan dâk ma may ro”.
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Bunuyh nây ơh ma khân păng: “Ơ, lah ndri jan kơt nau khân may lĕ lah ri dôh, bu moh ƀao gâp say ngôr nây, bunuyh i nây ăn gŭ jan dâk gâp, bunuyh aƀă mâu hôm đŏng ôh geh dôih”.
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Jêh ri dâng lĕ khân păng njŭr ƀao a neh dadê ro, drih ƀao i ri.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 Bu nuyh nây rhi uănh ntơm bơh ƀao nô bôk dak, n'ho ma tât ƀao oh dŭt, păng say ngôr i nây ta trôm ƀao Ƀenjamin.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Lŏng i nô nô ri, rngot hô ngăn, nkhêk bok ao khân păng nơm, pư drăp ndơ dăp ta kalơ seh lia, jêh ri plơ̆ tay ta ƀon Yôsep nây.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 Yuđa ndrel ma oh nô păng plơ̆ jât kơi, tât ta jay Yôsep ri, say păng hôm ta nây đŏng. Khân păng păn ta neh ta năp păng.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Yôsep lah ma khân păng: “Moh khân may jan kơt nđay, khân may mâu gĭt ƀah, gâp dja jêng bunuyh blao chrŏng ngăn?”
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Yuđa ơh ma păng: “Hên mâu hôm ôh geh nau ơh ma kôranh đŏng, hên mâu hôm geh nau ngơi đŏng, yorlah lĕ Kôranh Brah nhhơ jêh nau tih hên, aƀaơ dja dâng lĕ hên dja, ndrel ma bunuyh ntŭng ngôr i nây, hên gŭ jan dâk ma kôranh”.
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Yôsep ơh ma khân păng: “Gâp mâu ôh jan kơt nđay, bu moh ƀao say ngôr, bunuyh i nây du huê dơm gâp sŏ jan dâk. Khân may aƀă nây plơ̆ sât ta rnăk vâl, ta bơ̆ khân may nơm ri ma nau đăp mpăn dô”.
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Yuđa hăn dăch a Yôsep ngơi ma păng: “Ơ kôranh, dăn may yô̆ nđach ma gâp, lơi ji nuih ma gâp, ăn gâp ngơi đah may du tong, may tâm ban ma kađăch Pharaon đŏng.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 May lĕ ôp hên: «Khân may geh bơ̆, geh oh đŏng?»
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 Hên lĕ mbơh nkoch ma may: «Hên geh bơ̆ lĕ ranh ngăn, ndrel ma oh dŭt du huê, nôk deh păng i nây bơ̆ hên lĕ ranh, i nô păng lĕ khât đŏng, du mê̆ bă păng hôm păng i nây du huê dơm, bơ̆ hên rŏng ma păng i nây hô ngăn.
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 May lĕ lah ma hên: «Leo păng hăn ta gâp dja, gâp be ma say muh măt păng».
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 Jêh ri hên lĕ mbơh nkoch ma may: «Oh hên i nây mâu ôh dơi ƀah ngai đah bơ̆ hên, lah ƀah ngai bơ̆ hên khât ro».
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 May lĕ lah ma hên i bunuyh sơm jan kar ma may: «Lah oh dŭt khân may mâu ôh hăn ta dja, khân may mâu mâp muh măt gâp jât».
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 Tât hên plơ̆ sât a bơ̆ hên ri, hên mbơh nkoch nau may lah nây ma păng.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 Bơ̆ hên lah ma hên: «Khân may hăn plơ̆ rvăt tay ba aƀă ăn ma bân jât».
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 Hên ơh ma păng: «Hên mâu dơi ôh hăn, oh dŭt i nây hăn ndrel hên, ndri mơ dâng hên hăn plơ̆ rvăt tay, lah păng i nây mâu hăn ndrel hên, bu mâu ôh ăn hên hăn mâp muh măt bunuyh i ri ».
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 Jêh ri bơ̆ hên lah ma hên: «Khân may lĕ gĭt đŏng, ur gâp bă kon ma gâp kon bu klô bar ơ̆ dơm.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 Kon nguai lĕ roh đŏng, gâp mân lah lĕ mpômpa (siŭm) bri sa hêk lĕ phiao ro, gâp mâu hôm ôh say muh măt păng, n'ho ma tât nar dja.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Aƀaơ dja khân may ŭch sŏ păng i nây leo hăn a ri đŏng, lah geh nau moh rman tât jêr ma păng, khân may jan ăn gâp i lĕ ranh ngăn dja khât, yor ma nau djơh».
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 Aƀaơ dja lah hên sât mâp bơ̆ hên, lah oh hên i nây mâu hăn ndrel hên, yorlah bunuyh i nây bơ̆ hên rŏng hô ngăn,
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 lah mâu say păng, bơ̆ hên khât ngăn ro. Lah ndri hên jan ăn bơ̆ hên lĕ ranh khât, yor ma klŏng rngot hô ir.
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Gâp lĕ ton ma bơ̆ gâp: «Lah gâp mâu leo păng plơ̆ sât ma may bơ̆, gâp geh dôih ma may lĕ du njăr nau rêh gâp».
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 Ơ kôranh, lah ndri dăn may ăn gâp gŭ jan dâk ma may ta dja trŏ oh gâp. May ăn păng i nây plơ̆ sât ndrel oh nô gâp a ri.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Lah may mâu ăn păng i nây sât ndrel gâp, mơm gâp bănh hăn mâp bơ̆ gâp? Yorlah gâp mâu ŭch say nau rngot bơ̆ gâp nây”.
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.