Gênesis 44

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jêh ri Yôsep đă ma bunuyh i mât uănh nhih jay păng nây: “Tŏl ăn bêng bêng ƀao khân păng, dah dơi khân păng ndjôt, jêh ri tê̆ dŭng prăk khân păng nơm ta trôm ƀao khân păng nơm du huê du huê.
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 May uănh bu moh i kon se rlao bu i ri, jêh ri may tê̆ ngôr prăk gâp dja ta trôm ƀao păng, ndrel ma prăk khlay rvăt ba nây nơh”. Bunuyh i nây jan kơt nau Yôsep de đă ma păng ngăn.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra que José tinha dito.
3 Tât ang ôi, bu ăn khân păng hăn, ndrel ma seh lia khân păng nơm đŏng.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Khân păng lôh bơh ƀon nây ê hŏ ngai ôh, Yôsep lah ma bunuyh mât uănh nhih jay păng: “Tâng hŏm phung dja ăn tât ban, tât ban khân păng may lah kơt nđa: «Moh khân may jan kơt nđay, bu lĕ jan ueh ma khân may, khân may jan djơh ma bu chrao?
4 Saindo eles da cidade, e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Khân may gĭt ƀah? Ngôr nây kôranh gâp vay dŏng ma nhêt, ndrel ma nau chrŏng, khân may jan kơt nây geh dôih jru ngăn»”.
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes.
6 Jêh ri bunuyh nây tâng khân păng tât ban, păng lah khân păng i nây kơt nau Yôsep de đă ma păng nơh.
6 E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.
7 Khân păng tâm ơh đah păng: “Moh may lah hên kơt ndri ri kôranh? Hên mâu ôh geh jan kơt nau may lah ri.
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Prăk hên say ta trôm ƀao hên nơh, lĕ hên ndjôt mplơ̆ ăn may tă bơh bri Kanan, lah ndri mơm hên hôm blao ntŭng đŏng prăk mayh ta trôm jay kôranh may?
8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Lah ndri bu moh bunuyh may say joi ngôr i nây ta mpôl hên dja, bunuyh i nây may nkhât lơi dô, jêh ri sŏ dâng lĕ hên dja gŭ jan dâk ma may ro”.
9 Aquele, com quem de teus servos for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Bunuyh nây ơh ma khân păng: “Ơ, lah ndri jan kơt nau khân may lĕ lah ri dôh, bu moh ƀao gâp say ngôr nây, bunuyh i nây ăn gŭ jan dâk gâp, bunuyh aƀă mâu hôm đŏng ôh geh dôih”.
10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 Jêh ri dâng lĕ khân păng njŭr ƀao a neh dadê ro, drih ƀao i ri.
11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 Bu nuyh nây rhi uănh ntơm bơh ƀao nô bôk dak, n'ho ma tât ƀao oh dŭt, păng say ngôr i nây ta trôm ƀao Ƀenjamin.
12 E buscou, começando do maior, e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 Lŏng i nô nô ri, rngot hô ngăn, nkhêk bok ao khân păng nơm, pư drăp ndơ dăp ta kalơ seh lia, jêh ri plơ̆ tay ta ƀon Yôsep nây.
13 Então rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 Yuđa ndrel ma oh nô păng plơ̆ jât kơi, tât ta jay Yôsep ri, say păng hôm ta nây đŏng. Khân păng păn ta neh ta năp păng.
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 Yôsep lah ma khân păng: “Moh khân may jan kơt nđay, khân may mâu gĭt ƀah, gâp dja jêng bunuyh blao chrŏng ngăn?”
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Yuđa ơh ma păng: “Hên mâu hôm ôh geh nau ơh ma kôranh đŏng, hên mâu hôm geh nau ngơi đŏng, yorlah lĕ Kôranh Brah nhhơ jêh nau tih hên, aƀaơ dja dâng lĕ hên dja, ndrel ma bunuyh ntŭng ngôr i nây, hên gŭ jan dâk ma kôranh”.
16 Então disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 Yôsep ơh ma khân păng: “Gâp mâu ôh jan kơt nđay, bu moh ƀao say ngôr, bunuyh i nây du huê dơm gâp sŏ jan dâk. Khân may aƀă nây plơ̆ sât ta rnăk vâl, ta bơ̆ khân may nơm ri ma nau đăp mpăn dô”.
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão o copo foi achado, esse será meu servo; porém vós, subi em paz para vosso pai.
18 Yuđa hăn dăch a Yôsep ngơi ma păng: “Ơ kôranh, dăn may yô̆ nđach ma gâp, lơi ji nuih ma gâp, ăn gâp ngơi đah may du tong, may tâm ban ma kađăch Pharaon đŏng.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 May lĕ ôp hên: «Khân may geh bơ̆, geh oh đŏng?»
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Hên lĕ mbơh nkoch ma may: «Hên geh bơ̆ lĕ ranh ngăn, ndrel ma oh dŭt du huê, nôk deh păng i nây bơ̆ hên lĕ ranh, i nô păng lĕ khât đŏng, du mê̆ bă păng hôm păng i nây du huê dơm, bơ̆ hên rŏng ma păng i nây hô ngăn.
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai, e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 May lĕ lah ma hên: «Leo păng hăn ta gâp dja, gâp be ma say muh măt păng».
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 Jêh ri hên lĕ mbơh nkoch ma may: «Oh hên i nây mâu ôh dơi ƀah ngai đah bơ̆ hên, lah ƀah ngai bơ̆ hên khât ro».
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 May lĕ lah ma hên i bunuyh sơm jan kar ma may: «Lah oh dŭt khân may mâu ôh hăn ta dja, khân may mâu mâp muh măt gâp jât».
23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 Tât hên plơ̆ sât a bơ̆ hên ri, hên mbơh nkoch nau may lah nây ma păng.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 Bơ̆ hên lah ma hên: «Khân may hăn plơ̆ rvăt tay ba aƀă ăn ma bân jât».
25 Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Hên ơh ma păng: «Hên mâu dơi ôh hăn, oh dŭt i nây hăn ndrel hên, ndri mơ dâng hên hăn plơ̆ rvăt tay, lah păng i nây mâu hăn ndrel hên, bu mâu ôh ăn hên hăn mâp muh măt bunuyh i ri ».
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Jêh ri bơ̆ hên lah ma hên: «Khân may lĕ gĭt đŏng, ur gâp bă kon ma gâp kon bu klô bar ơ̆ dơm.
27 Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Kon nguai lĕ roh đŏng, gâp mân lah lĕ mpômpa (siŭm) bri sa hêk lĕ phiao ro, gâp mâu hôm ôh say muh măt păng, n'ho ma tât nar dja.
28 E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 Aƀaơ dja khân may ŭch sŏ păng i nây leo hăn a ri đŏng, lah geh nau moh rman tât jêr ma păng, khân may jan ăn gâp i lĕ ranh ngăn dja khât, yor ma nau djơh».
29 Se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com aflição à sepultura.
30 Aƀaơ dja lah hên sât mâp bơ̆ hên, lah oh hên i nây mâu hăn ndrel hên, yorlah bunuyh i nây bơ̆ hên rŏng hô ngăn,
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 lah mâu say păng, bơ̆ hên khât ngăn ro. Lah ndri hên jan ăn bơ̆ hên lĕ ranh khât, yor ma klŏng rngot hô ir.
31 Acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Gâp lĕ ton ma bơ̆ gâp: «Lah gâp mâu leo păng plơ̆ sât ma may bơ̆, gâp geh dôih ma may lĕ du njăr nau rêh gâp».
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se eu o não tornar para ti, serei culpado para com meu pai por todos os dias.
33 Ơ kôranh, lah ndri dăn may ăn gâp gŭ jan dâk ma may ta dja trŏ oh gâp. May ăn păng i nây plơ̆ sât ndrel oh nô gâp a ri.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 Lah may mâu ăn păng i nây sât ndrel gâp, mơm gâp bănh hăn mâp bơ̆ gâp? Yorlah gâp mâu ŭch say nau rngot bơ̆ gâp nây”.
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.