Gênesis 44

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jêh ri Yôsep đă ma bunuyh i mât uănh nhih jay păng nây: “Tŏl ăn bêng bêng ƀao khân păng, dah dơi khân păng ndjôt, jêh ri tê̆ dŭng prăk khân păng nơm ta trôm ƀao khân păng nơm du huê du huê.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 May uănh bu moh i kon se rlao bu i ri, jêh ri may tê̆ ngôr prăk gâp dja ta trôm ƀao păng, ndrel ma prăk khlay rvăt ba nây nơh”. Bunuyh i nây jan kơt nau Yôsep de đă ma păng ngăn.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Tât ang ôi, bu ăn khân păng hăn, ndrel ma seh lia khân păng nơm đŏng.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Khân păng lôh bơh ƀon nây ê hŏ ngai ôh, Yôsep lah ma bunuyh mât uănh nhih jay păng: “Tâng hŏm phung dja ăn tât ban, tât ban khân păng may lah kơt nđa: «Moh khân may jan kơt nđay, bu lĕ jan ueh ma khân may, khân may jan djơh ma bu chrao?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Khân may gĭt ƀah? Ngôr nây kôranh gâp vay dŏng ma nhêt, ndrel ma nau chrŏng, khân may jan kơt nây geh dôih jru ngăn»”.
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Jêh ri bunuyh nây tâng khân păng tât ban, păng lah khân păng i nây kơt nau Yôsep de đă ma păng nơh.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Khân păng tâm ơh đah păng: “Moh may lah hên kơt ndri ri kôranh? Hên mâu ôh geh jan kơt nau may lah ri.
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Prăk hên say ta trôm ƀao hên nơh, lĕ hên ndjôt mplơ̆ ăn may tă bơh bri Kanan, lah ndri mơm hên hôm blao ntŭng đŏng prăk mayh ta trôm jay kôranh may?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Lah ndri bu moh bunuyh may say joi ngôr i nây ta mpôl hên dja, bunuyh i nây may nkhât lơi dô, jêh ri sŏ dâng lĕ hên dja gŭ jan dâk ma may ro”.
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Bunuyh nây ơh ma khân păng: “Ơ, lah ndri jan kơt nau khân may lĕ lah ri dôh, bu moh ƀao gâp say ngôr nây, bunuyh i nây ăn gŭ jan dâk gâp, bunuyh aƀă mâu hôm đŏng ôh geh dôih”.
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Jêh ri dâng lĕ khân păng njŭr ƀao a neh dadê ro, drih ƀao i ri.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Bu nuyh nây rhi uănh ntơm bơh ƀao nô bôk dak, n'ho ma tât ƀao oh dŭt, păng say ngôr i nây ta trôm ƀao Ƀenjamin.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Lŏng i nô nô ri, rngot hô ngăn, nkhêk bok ao khân păng nơm, pư drăp ndơ dăp ta kalơ seh lia, jêh ri plơ̆ tay ta ƀon Yôsep nây.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Yuđa ndrel ma oh nô păng plơ̆ jât kơi, tât ta jay Yôsep ri, say păng hôm ta nây đŏng. Khân păng păn ta neh ta năp păng.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Yôsep lah ma khân păng: “Moh khân may jan kơt nđay, khân may mâu gĭt ƀah, gâp dja jêng bunuyh blao chrŏng ngăn?”
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Yuđa ơh ma păng: “Hên mâu hôm ôh geh nau ơh ma kôranh đŏng, hên mâu hôm geh nau ngơi đŏng, yorlah lĕ Kôranh Brah nhhơ jêh nau tih hên, aƀaơ dja dâng lĕ hên dja, ndrel ma bunuyh ntŭng ngôr i nây, hên gŭ jan dâk ma kôranh”.
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Yôsep ơh ma khân păng: “Gâp mâu ôh jan kơt nđay, bu moh ƀao say ngôr, bunuyh i nây du huê dơm gâp sŏ jan dâk. Khân may aƀă nây plơ̆ sât ta rnăk vâl, ta bơ̆ khân may nơm ri ma nau đăp mpăn dô”.
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Yuđa hăn dăch a Yôsep ngơi ma păng: “Ơ kôranh, dăn may yô̆ nđach ma gâp, lơi ji nuih ma gâp, ăn gâp ngơi đah may du tong, may tâm ban ma kađăch Pharaon đŏng.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 May lĕ ôp hên: «Khân may geh bơ̆, geh oh đŏng?»
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Hên lĕ mbơh nkoch ma may: «Hên geh bơ̆ lĕ ranh ngăn, ndrel ma oh dŭt du huê, nôk deh păng i nây bơ̆ hên lĕ ranh, i nô păng lĕ khât đŏng, du mê̆ bă păng hôm păng i nây du huê dơm, bơ̆ hên rŏng ma păng i nây hô ngăn.
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 May lĕ lah ma hên: «Leo păng hăn ta gâp dja, gâp be ma say muh măt păng».
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Jêh ri hên lĕ mbơh nkoch ma may: «Oh hên i nây mâu ôh dơi ƀah ngai đah bơ̆ hên, lah ƀah ngai bơ̆ hên khât ro».
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 May lĕ lah ma hên i bunuyh sơm jan kar ma may: «Lah oh dŭt khân may mâu ôh hăn ta dja, khân may mâu mâp muh măt gâp jât».
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Tât hên plơ̆ sât a bơ̆ hên ri, hên mbơh nkoch nau may lah nây ma păng.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Bơ̆ hên lah ma hên: «Khân may hăn plơ̆ rvăt tay ba aƀă ăn ma bân jât».
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Hên ơh ma păng: «Hên mâu dơi ôh hăn, oh dŭt i nây hăn ndrel hên, ndri mơ dâng hên hăn plơ̆ rvăt tay, lah păng i nây mâu hăn ndrel hên, bu mâu ôh ăn hên hăn mâp muh măt bunuyh i ri ».
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Jêh ri bơ̆ hên lah ma hên: «Khân may lĕ gĭt đŏng, ur gâp bă kon ma gâp kon bu klô bar ơ̆ dơm.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Kon nguai lĕ roh đŏng, gâp mân lah lĕ mpômpa (siŭm) bri sa hêk lĕ phiao ro, gâp mâu hôm ôh say muh măt păng, n'ho ma tât nar dja.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Aƀaơ dja khân may ŭch sŏ păng i nây leo hăn a ri đŏng, lah geh nau moh rman tât jêr ma păng, khân may jan ăn gâp i lĕ ranh ngăn dja khât, yor ma nau djơh».
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 Aƀaơ dja lah hên sât mâp bơ̆ hên, lah oh hên i nây mâu hăn ndrel hên, yorlah bunuyh i nây bơ̆ hên rŏng hô ngăn,
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 lah mâu say păng, bơ̆ hên khât ngăn ro. Lah ndri hên jan ăn bơ̆ hên lĕ ranh khât, yor ma klŏng rngot hô ir.
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Gâp lĕ ton ma bơ̆ gâp: «Lah gâp mâu leo păng plơ̆ sât ma may bơ̆, gâp geh dôih ma may lĕ du njăr nau rêh gâp».
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Ơ kôranh, lah ndri dăn may ăn gâp gŭ jan dâk ma may ta dja trŏ oh gâp. May ăn păng i nây plơ̆ sât ndrel oh nô gâp a ri.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Lah may mâu ăn păng i nây sât ndrel gâp, mơm gâp bănh hăn mâp bơ̆ gâp? Yorlah gâp mâu ŭch say nau rngot bơ̆ gâp nây”.
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.