Gênesis 43

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau ji ngot kuŏng ta bri Kanan nây lơ ma hô lơ ma hô ngăn.
1 A fome pesava sobre o país.
2 Tât ma lĕ sa ba rvăt tă bơh bri Êsip nây nơh, Yakôp lah ma oh kon păng: “Hăn plơ̆ rvăt tay ba aƀă ta bri Êsip ri hŏm”.
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Yuđa ơh ma bơ̆ păng: “Bunuyh i nây lah ma hên nđa ngăn: «Lah khân may mâu leo oh dŭt khân may hăn ta dja, gâp mâu ăn khân may mâp gâp ôh».
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 Ơ bơ̆, lah may ăn păng hăn ndrel hên, ndri mơ dâng hên hăn rvăt ba.
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 Yơn ma lah may mâu ăn păng hăn, hên mâu hăn đŏng, yorlah bunuyh nây lĕ lah ma hên: «Lah khân may mâu leo oh dŭt khân may hăn ta dja, gâp mâu ăn khân may mâp gâp ôh!»”
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 Israel i bu kuăl Yakôp đŏng lah ma khân păng: “Hay, moh njô lah khân may jan djơh ma gâp, mbơh nkoch ma bunuyh nây lah hôm geh oh dŭt du huê hay!”
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 Khân păng ơh: “Bunuyh i nây ôp hên hăch mpơ̆ lơ̆ ntil ngăn, ndrel ma ôp ndŭl mpôl bân, păng lah: «Bơ̆ khân may hôm rêh đŏng? Khân may hôm geh oh nô đŏng?» Jêng hên ơh kơt nau păng ôp nây, ơm hên gĭt lah păng đă oh hăn ta bri Êsip lah?”
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Yuđa dăn ma Israel bơ̆ păng ri: “Ơ bơ̆, may ăn oh nây hăn ndrel gâp dô. Ndri hên hăn aƀaơ dja ro, gay ma bân rêh, lơi ăn khât, nđâp ma may, nđâp ma sau sau may, nđâp ma hên đŏng.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 Gâp bănh ton păng ma may, lah mâu ôh say gâp njŭn păng ma may, lah ndri gâp geh dôih đah may lĕ du njăr rêh gâp.
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 Lah hên mâu gŭ njong, hên brô̆ lĕ geh bar tơ̆ plơ̆ ro”.
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 Dŭt ma dêl Israel i bơ̆ ri lah ma khân păng: “Lah ndri nđa dô, khân may ndjôt ndơ dŭt ueh tă bơh bri bân dja ăn ma bunuyh i nây ƀă, khân may ndjôt ndơ ƀô kah ăp ntil ƀă, dak sŭt ƀă, nđâp ma găr tôh ăp ntil ƀă đŏng.
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Khân may ndjôt prăk ta săk ăn ŏk rlao khân mre bơh năp nơh bar tơ̆, prăk i ma rvăt tay ba, ndrel ma prăk i khân may say ta ƀao nơh đŏng, klăp lah bu vĭ dăp.
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 Jêh ri leo oh khân may nây hăn aƀaơ dja mâp bunuyh i ri hŏm.
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 Dăn Kôranh Brah nơm i dŭt geh nau dơi jan ăn ma bunuyh nây geh nau yô̆ nđach ma khân may, gay ma ƀơk ăn Simôn, ndrel Ƀenjamin plơ̆ sât ndrel ma khân may đŏng. Gâp dja lah mâu hôm geh kon, phalah dơm”.
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 Jêh ri khân păng ndjôt ndoh ndơ nây, nđâp ma prăk ŏk bar tơ̆, ndrel ma leo Ƀenjamin đŏng, hăn ta bri Êsip, hăn tâm mâp đah Yôsep ri.
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 Tât ta bri Êsip, Yôsep say Ƀenjamin hăn ndrel nô nô păng, păng lah ma bunuyh mât uănh nhih jay păng ri: “Leo khân păng lăp ta jay gâp, jêh ri mbang mpômpa (siŭm) jan trao, yorlah dâng lĕ khân păng i nây sông nar ndrel ma gâp”.
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 Păng jan kơt nau Yôsep de đă ma păng, jêh ri leo khân păng i nây hăn lăp ta jay Yôsep.
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 Khân păng klach hô ngăn, say bu leo lăp ta jay Yôsep, khân păng tâm lah ndrăng khân păng nơm: “Dâng bu njŭn bân hăn ta dja a, yor ma prăk ta trôm ƀao nơh ro. Bu leo bân hăn ta dja a, yorlah bu gay ma tê̆ dôih bân, gay ma sŏ lơi seh lia bân, n'ho ma sŏ bân gŭ jan dâk jât”.
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 Tât ta bôk mpông jay ri, khân păng hăn dăch ma bunuyh mât uănh nhih jay Yôsep, jêh ri ngơi đah păng:
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 “Ơ kôranh, nar bơh kơi nơh hên hăn rvăt ba ta dja lĕ du tơ̆.
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 Hên sât tât ta ntŭk rlu ri, hên drih ƀao, say dŭng prăk ta trôm ƀao ba hên nơm ri dadê, râng kơt ơm. Nar dja hên ndjôt tay prăk nây ndơ̆ ma may,
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 yorlah hên mâu gĭt, bu moh tê̆ prăk nây ta trôm ƀao ba hên. Jêh ri hên ndjôt tay prăk a êng jât ma rvăt tay ba”.
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 Bu klô i nây ơh ma khân păng: “Lơi ôh rvê, gŭ đăp mpăn hŏ, Kôranh Brah khân may nơm, Kôranh Brah bơ̆ khân may nơm sơm ăn prăk nây ta trôm ƀao khân may. Yorlah prăk khlay khân may rvăt ba nơh lĕ râng ta gâp dja dadê”. Jêh ri păng ƀơk Simôn ăn gŭ ndrel khân păng.
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 Jêh ri păng leo khân păng i nây lăp ta trôm jay Yôsep ri, sơm sŏ dak ăn khân pre ma rao jŏng, ndrel ma sŏ mpa ma ăn seh lia khân păng de sa đŏng.
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Khân păng lĕ ndrăp lơi dâng lĕ ndơ ma ăn Yôsep, dôl gŭ kŏp Yôsep tât ta nây, yorlah khân păng lĕ gĭt khân păng gŭ sông nar ta ntŭk nây.
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 Tât sât Yôsep ta jay ri, dâng lĕ khân păng sŏ ndơ nây njŭn ăn ma Yôsep, jêh ri păn mbah păng.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 Yôsep ôp nau ueh lăng khân păng: “A lor nơh khân may mbơh ma gâp lah geh bơ̆ lĕ ranh ngăn, ah ueh lăng đŏng păng? Păng hôm rêh đŏng bơh?”
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 Khân păng ơh: “Bơ̆ hên hôm rêh, kôranh mê, păng ueh lăng đŏng”. Jêh mbơh nây, khân păng păn mbah păng dadê.
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 Jêh ri Yôsep uănh say Ƀenjamin, oh du ndŭl deh đah păng nơm, păng ôp khân păng: “Dja oh dŭt khân may mbơh nkoch ma gâp nơh ƀah? Dăn Kôranh Brah ăn nau geh jêng ma may oh”.
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 Yôsep rngot hô ngăn say oh păng, jêh ri păng hăn nhŭm ta trôm jrô păng nơm ri, yorlah păng mâu ôh dơi ăt.
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Păng rpôh muh măt phiao, lôh a dih dja, păng nsrôyh ăt ngăn, jêh ri đă bu pư piăng trao.
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 Bu pư piăng trao ma Yôsep ăn êng, phung Êsip i gŭ ta ri gŭ sông êng, mpôl oh nô păng ri ăn gŭ sông êng. Nau vay ta phung Êsip mâu ôh ăn sông ndrel phung Hêbrơ, yorlah khân păng uănh nau nây ƀơ̆ ngăn.
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 Mpôl oh nô Yôsep gŭ sông rle măt jât păng ri dadê, bu ăn khân păng gŭ tâng bôk nô, ntơm bơh nô bôk dak, tât ma oh dŭt, dâng lĕ khân păng ndrŏt dadê ngăn, mâu vât ôh mơm dâng bu gĭt.
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 Yôsep đă bu sŏ ndơ sa bơh năp păng nơm ri, ăn ma mpôl oh nô păng, yơn ma Ƀenjamin bu ăn ŏk rlao prăm tơ̆ đah ma khân păng aƀă. Khân păng nhêt sông ndrel Yôsep maak ngăn.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.