Gênesis 43

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nau ji ngot kuŏng ta bri Kanan nây lơ ma hô lơ ma hô ngăn.
1 E a fome era grave na terra.
2 Tât ma lĕ sa ba rvăt tă bơh bri Êsip nây nơh, Yakôp lah ma oh kon păng: “Hăn plơ̆ rvăt tay ba aƀă ta bri Êsip ri hŏm”.
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 Yuđa ơh ma bơ̆ păng: “Bunuyh i nây lah ma hên nđa ngăn: «Lah khân may mâu leo oh dŭt khân may hăn ta dja, gâp mâu ăn khân may mâp gâp ôh».
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 Ơ bơ̆, lah may ăn păng hăn ndrel hên, ndri mơ dâng hên hăn rvăt ba.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 Yơn ma lah may mâu ăn păng hăn, hên mâu hăn đŏng, yorlah bunuyh nây lĕ lah ma hên: «Lah khân may mâu leo oh dŭt khân may hăn ta dja, gâp mâu ăn khân may mâp gâp ôh!»”
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Israel i bu kuăl Yakôp đŏng lah ma khân păng: “Hay, moh njô lah khân may jan djơh ma gâp, mbơh nkoch ma bunuyh nây lah hôm geh oh dŭt du huê hay!”
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Khân păng ơh: “Bunuyh i nây ôp hên hăch mpơ̆ lơ̆ ntil ngăn, ndrel ma ôp ndŭl mpôl bân, păng lah: «Bơ̆ khân may hôm rêh đŏng? Khân may hôm geh oh nô đŏng?» Jêng hên ơh kơt nau păng ôp nây, ơm hên gĭt lah păng đă oh hăn ta bri Êsip lah?”
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Yuđa dăn ma Israel bơ̆ păng ri: “Ơ bơ̆, may ăn oh nây hăn ndrel gâp dô. Ndri hên hăn aƀaơ dja ro, gay ma bân rêh, lơi ăn khât, nđâp ma may, nđâp ma sau sau may, nđâp ma hên đŏng.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Gâp bănh ton păng ma may, lah mâu ôh say gâp njŭn păng ma may, lah ndri gâp geh dôih đah may lĕ du njăr rêh gâp.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 Lah hên mâu gŭ njong, hên brô̆ lĕ geh bar tơ̆ plơ̆ ro”.
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Dŭt ma dêl Israel i bơ̆ ri lah ma khân păng: “Lah ndri nđa dô, khân may ndjôt ndơ dŭt ueh tă bơh bri bân dja ăn ma bunuyh i nây ƀă, khân may ndjôt ndơ ƀô kah ăp ntil ƀă, dak sŭt ƀă, nđâp ma găr tôh ăp ntil ƀă đŏng.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Khân may ndjôt prăk ta săk ăn ŏk rlao khân mre bơh năp nơh bar tơ̆, prăk i ma rvăt tay ba, ndrel ma prăk i khân may say ta ƀao nơh đŏng, klăp lah bu vĭ dăp.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 Jêh ri leo oh khân may nây hăn aƀaơ dja mâp bunuyh i ri hŏm.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Dăn Kôranh Brah nơm i dŭt geh nau dơi jan ăn ma bunuyh nây geh nau yô̆ nđach ma khân may, gay ma ƀơk ăn Simôn, ndrel Ƀenjamin plơ̆ sât ndrel ma khân may đŏng. Gâp dja lah mâu hôm geh kon, phalah dơm”.
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 Jêh ri khân păng ndjôt ndoh ndơ nây, nđâp ma prăk ŏk bar tơ̆, ndrel ma leo Ƀenjamin đŏng, hăn ta bri Êsip, hăn tâm mâp đah Yôsep ri.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Tât ta bri Êsip, Yôsep say Ƀenjamin hăn ndrel nô nô păng, păng lah ma bunuyh mât uănh nhih jay păng ri: “Leo khân păng lăp ta jay gâp, jêh ri mbang mpômpa (siŭm) jan trao, yorlah dâng lĕ khân păng i nây sông nar ndrel ma gâp”.
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Păng jan kơt nau Yôsep de đă ma păng, jêh ri leo khân păng i nây hăn lăp ta jay Yôsep.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Khân păng klach hô ngăn, say bu leo lăp ta jay Yôsep, khân păng tâm lah ndrăng khân păng nơm: “Dâng bu njŭn bân hăn ta dja a, yor ma prăk ta trôm ƀao nơh ro. Bu leo bân hăn ta dja a, yorlah bu gay ma tê̆ dôih bân, gay ma sŏ lơi seh lia bân, n'ho ma sŏ bân gŭ jan dâk jât”.
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Tât ta bôk mpông jay ri, khân păng hăn dăch ma bunuyh mât uănh nhih jay Yôsep, jêh ri ngơi đah păng:
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 “Ơ kôranh, nar bơh kơi nơh hên hăn rvăt ba ta dja lĕ du tơ̆.
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 Hên sât tât ta ntŭk rlu ri, hên drih ƀao, say dŭng prăk ta trôm ƀao ba hên nơm ri dadê, râng kơt ơm. Nar dja hên ndjôt tay prăk nây ndơ̆ ma may,
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 yorlah hên mâu gĭt, bu moh tê̆ prăk nây ta trôm ƀao ba hên. Jêh ri hên ndjôt tay prăk a êng jât ma rvăt tay ba”.
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Bu klô i nây ơh ma khân păng: “Lơi ôh rvê, gŭ đăp mpăn hŏ, Kôranh Brah khân may nơm, Kôranh Brah bơ̆ khân may nơm sơm ăn prăk nây ta trôm ƀao khân may. Yorlah prăk khlay khân may rvăt ba nơh lĕ râng ta gâp dja dadê”. Jêh ri păng ƀơk Simôn ăn gŭ ndrel khân păng.
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 Jêh ri păng leo khân păng i nây lăp ta trôm jay Yôsep ri, sơm sŏ dak ăn khân pre ma rao jŏng, ndrel ma sŏ mpa ma ăn seh lia khân păng de sa đŏng.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Khân păng lĕ ndrăp lơi dâng lĕ ndơ ma ăn Yôsep, dôl gŭ kŏp Yôsep tât ta nây, yorlah khân păng lĕ gĭt khân păng gŭ sông nar ta ntŭk nây.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Tât sât Yôsep ta jay ri, dâng lĕ khân păng sŏ ndơ nây njŭn ăn ma Yôsep, jêh ri păn mbah păng.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Yôsep ôp nau ueh lăng khân păng: “A lor nơh khân may mbơh ma gâp lah geh bơ̆ lĕ ranh ngăn, ah ueh lăng đŏng păng? Păng hôm rêh đŏng bơh?”
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Khân păng ơh: “Bơ̆ hên hôm rêh, kôranh mê, păng ueh lăng đŏng”. Jêh mbơh nây, khân păng păn mbah păng dadê.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 Jêh ri Yôsep uănh say Ƀenjamin, oh du ndŭl deh đah păng nơm, păng ôp khân păng: “Dja oh dŭt khân may mbơh nkoch ma gâp nơh ƀah? Dăn Kôranh Brah ăn nau geh jêng ma may oh”.
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Yôsep rngot hô ngăn say oh păng, jêh ri păng hăn nhŭm ta trôm jrô păng nơm ri, yorlah păng mâu ôh dơi ăt.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Păng rpôh muh măt phiao, lôh a dih dja, păng nsrôyh ăt ngăn, jêh ri đă bu pư piăng trao.
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 Bu pư piăng trao ma Yôsep ăn êng, phung Êsip i gŭ ta ri gŭ sông êng, mpôl oh nô păng ri ăn gŭ sông êng. Nau vay ta phung Êsip mâu ôh ăn sông ndrel phung Hêbrơ, yorlah khân păng uănh nau nây ƀơ̆ ngăn.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Mpôl oh nô Yôsep gŭ sông rle măt jât păng ri dadê, bu ăn khân păng gŭ tâng bôk nô, ntơm bơh nô bôk dak, tât ma oh dŭt, dâng lĕ khân păng ndrŏt dadê ngăn, mâu vât ôh mơm dâng bu gĭt.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Yôsep đă bu sŏ ndơ sa bơh năp păng nơm ri, ăn ma mpôl oh nô păng, yơn ma Ƀenjamin bu ăn ŏk rlao prăm tơ̆ đah ma khân păng aƀă. Khân păng nhêt sông ndrel Yôsep maak ngăn.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.