Gênesis 43

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nau ji ngot kuŏng ta bri Kanan nây lơ ma hô lơ ma hô ngăn.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 Tât ma lĕ sa ba rvăt tă bơh bri Êsip nây nơh, Yakôp lah ma oh kon păng: “Hăn plơ̆ rvăt tay ba aƀă ta bri Êsip ri hŏm”.
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 Yuđa ơh ma bơ̆ păng: “Bunuyh i nây lah ma hên nđa ngăn: «Lah khân may mâu leo oh dŭt khân may hăn ta dja, gâp mâu ăn khân may mâp gâp ôh».
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 Ơ bơ̆, lah may ăn păng hăn ndrel hên, ndri mơ dâng hên hăn rvăt ba.
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 Yơn ma lah may mâu ăn păng hăn, hên mâu hăn đŏng, yorlah bunuyh nây lĕ lah ma hên: «Lah khân may mâu leo oh dŭt khân may hăn ta dja, gâp mâu ăn khân may mâp gâp ôh!»”
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 Israel i bu kuăl Yakôp đŏng lah ma khân păng: “Hay, moh njô lah khân may jan djơh ma gâp, mbơh nkoch ma bunuyh nây lah hôm geh oh dŭt du huê hay!”
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 Khân păng ơh: “Bunuyh i nây ôp hên hăch mpơ̆ lơ̆ ntil ngăn, ndrel ma ôp ndŭl mpôl bân, păng lah: «Bơ̆ khân may hôm rêh đŏng? Khân may hôm geh oh nô đŏng?» Jêng hên ơh kơt nau păng ôp nây, ơm hên gĭt lah păng đă oh hăn ta bri Êsip lah?”
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 Yuđa dăn ma Israel bơ̆ păng ri: “Ơ bơ̆, may ăn oh nây hăn ndrel gâp dô. Ndri hên hăn aƀaơ dja ro, gay ma bân rêh, lơi ăn khât, nđâp ma may, nđâp ma sau sau may, nđâp ma hên đŏng.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 Gâp bănh ton păng ma may, lah mâu ôh say gâp njŭn păng ma may, lah ndri gâp geh dôih đah may lĕ du njăr rêh gâp.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 Lah hên mâu gŭ njong, hên brô̆ lĕ geh bar tơ̆ plơ̆ ro”.
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Dŭt ma dêl Israel i bơ̆ ri lah ma khân păng: “Lah ndri nđa dô, khân may ndjôt ndơ dŭt ueh tă bơh bri bân dja ăn ma bunuyh i nây ƀă, khân may ndjôt ndơ ƀô kah ăp ntil ƀă, dak sŭt ƀă, nđâp ma găr tôh ăp ntil ƀă đŏng.
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 Khân may ndjôt prăk ta săk ăn ŏk rlao khân mre bơh năp nơh bar tơ̆, prăk i ma rvăt tay ba, ndrel ma prăk i khân may say ta ƀao nơh đŏng, klăp lah bu vĭ dăp.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 Jêh ri leo oh khân may nây hăn aƀaơ dja mâp bunuyh i ri hŏm.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 Dăn Kôranh Brah nơm i dŭt geh nau dơi jan ăn ma bunuyh nây geh nau yô̆ nđach ma khân may, gay ma ƀơk ăn Simôn, ndrel Ƀenjamin plơ̆ sât ndrel ma khân may đŏng. Gâp dja lah mâu hôm geh kon, phalah dơm”.
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 Jêh ri khân păng ndjôt ndoh ndơ nây, nđâp ma prăk ŏk bar tơ̆, ndrel ma leo Ƀenjamin đŏng, hăn ta bri Êsip, hăn tâm mâp đah Yôsep ri.
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 Tât ta bri Êsip, Yôsep say Ƀenjamin hăn ndrel nô nô păng, păng lah ma bunuyh mât uănh nhih jay păng ri: “Leo khân păng lăp ta jay gâp, jêh ri mbang mpômpa (siŭm) jan trao, yorlah dâng lĕ khân păng i nây sông nar ndrel ma gâp”.
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 Păng jan kơt nau Yôsep de đă ma păng, jêh ri leo khân păng i nây hăn lăp ta jay Yôsep.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 Khân păng klach hô ngăn, say bu leo lăp ta jay Yôsep, khân păng tâm lah ndrăng khân păng nơm: “Dâng bu njŭn bân hăn ta dja a, yor ma prăk ta trôm ƀao nơh ro. Bu leo bân hăn ta dja a, yorlah bu gay ma tê̆ dôih bân, gay ma sŏ lơi seh lia bân, n'ho ma sŏ bân gŭ jan dâk jât”.
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 Tât ta bôk mpông jay ri, khân păng hăn dăch ma bunuyh mât uănh nhih jay Yôsep, jêh ri ngơi đah păng:
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 “Ơ kôranh, nar bơh kơi nơh hên hăn rvăt ba ta dja lĕ du tơ̆.
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 Hên sât tât ta ntŭk rlu ri, hên drih ƀao, say dŭng prăk ta trôm ƀao ba hên nơm ri dadê, râng kơt ơm. Nar dja hên ndjôt tay prăk nây ndơ̆ ma may,
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 yorlah hên mâu gĭt, bu moh tê̆ prăk nây ta trôm ƀao ba hên. Jêh ri hên ndjôt tay prăk a êng jât ma rvăt tay ba”.
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 Bu klô i nây ơh ma khân păng: “Lơi ôh rvê, gŭ đăp mpăn hŏ, Kôranh Brah khân may nơm, Kôranh Brah bơ̆ khân may nơm sơm ăn prăk nây ta trôm ƀao khân may. Yorlah prăk khlay khân may rvăt ba nơh lĕ râng ta gâp dja dadê”. Jêh ri păng ƀơk Simôn ăn gŭ ndrel khân păng.
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 Jêh ri păng leo khân păng i nây lăp ta trôm jay Yôsep ri, sơm sŏ dak ăn khân pre ma rao jŏng, ndrel ma sŏ mpa ma ăn seh lia khân păng de sa đŏng.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Khân păng lĕ ndrăp lơi dâng lĕ ndơ ma ăn Yôsep, dôl gŭ kŏp Yôsep tât ta nây, yorlah khân păng lĕ gĭt khân păng gŭ sông nar ta ntŭk nây.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 Tât sât Yôsep ta jay ri, dâng lĕ khân păng sŏ ndơ nây njŭn ăn ma Yôsep, jêh ri păn mbah păng.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 Yôsep ôp nau ueh lăng khân păng: “A lor nơh khân may mbơh ma gâp lah geh bơ̆ lĕ ranh ngăn, ah ueh lăng đŏng păng? Păng hôm rêh đŏng bơh?”
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 Khân păng ơh: “Bơ̆ hên hôm rêh, kôranh mê, păng ueh lăng đŏng”. Jêh mbơh nây, khân păng păn mbah păng dadê.
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Jêh ri Yôsep uănh say Ƀenjamin, oh du ndŭl deh đah păng nơm, păng ôp khân păng: “Dja oh dŭt khân may mbơh nkoch ma gâp nơh ƀah? Dăn Kôranh Brah ăn nau geh jêng ma may oh”.
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Yôsep rngot hô ngăn say oh păng, jêh ri păng hăn nhŭm ta trôm jrô păng nơm ri, yorlah păng mâu ôh dơi ăt.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 Păng rpôh muh măt phiao, lôh a dih dja, păng nsrôyh ăt ngăn, jêh ri đă bu pư piăng trao.
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 Bu pư piăng trao ma Yôsep ăn êng, phung Êsip i gŭ ta ri gŭ sông êng, mpôl oh nô păng ri ăn gŭ sông êng. Nau vay ta phung Êsip mâu ôh ăn sông ndrel phung Hêbrơ, yorlah khân păng uănh nau nây ƀơ̆ ngăn.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 Mpôl oh nô Yôsep gŭ sông rle măt jât păng ri dadê, bu ăn khân păng gŭ tâng bôk nô, ntơm bơh nô bôk dak, tât ma oh dŭt, dâng lĕ khân păng ndrŏt dadê ngăn, mâu vât ôh mơm dâng bu gĭt.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 Yôsep đă bu sŏ ndơ sa bơh năp păng nơm ri, ăn ma mpôl oh nô păng, yơn ma Ƀenjamin bu ăn ŏk rlao prăm tơ̆ đah ma khân păng aƀă. Khân păng nhêt sông ndrel Yôsep maak ngăn.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.