Gênesis 43
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NAA
1 Nau ji ngot kuŏng ta bri Kanan nây lơ ma hô lơ ma hô ngăn.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Tât ma lĕ sa ba rvăt tă bơh bri Êsip nây nơh, Yakôp lah ma oh kon păng: “Hăn plơ̆ rvăt tay ba aƀă ta bri Êsip ri hŏm”.
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Yuđa ơh ma bơ̆ păng: “Bunuyh i nây lah ma hên nđa ngăn: «Lah khân may mâu leo oh dŭt khân may hăn ta dja, gâp mâu ăn khân may mâp gâp ôh».
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Ơ bơ̆, lah may ăn păng hăn ndrel hên, ndri mơ dâng hên hăn rvăt ba.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Yơn ma lah may mâu ăn păng hăn, hên mâu hăn đŏng, yorlah bunuyh nây lĕ lah ma hên: «Lah khân may mâu leo oh dŭt khân may hăn ta dja, gâp mâu ăn khân may mâp gâp ôh!»”
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Israel i bu kuăl Yakôp đŏng lah ma khân păng: “Hay, moh njô lah khân may jan djơh ma gâp, mbơh nkoch ma bunuyh nây lah hôm geh oh dŭt du huê hay!”
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Khân păng ơh: “Bunuyh i nây ôp hên hăch mpơ̆ lơ̆ ntil ngăn, ndrel ma ôp ndŭl mpôl bân, păng lah: «Bơ̆ khân may hôm rêh đŏng? Khân may hôm geh oh nô đŏng?» Jêng hên ơh kơt nau păng ôp nây, ơm hên gĭt lah păng đă oh hăn ta bri Êsip lah?”
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Yuđa dăn ma Israel bơ̆ păng ri: “Ơ bơ̆, may ăn oh nây hăn ndrel gâp dô. Ndri hên hăn aƀaơ dja ro, gay ma bân rêh, lơi ăn khât, nđâp ma may, nđâp ma sau sau may, nđâp ma hên đŏng.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Gâp bănh ton păng ma may, lah mâu ôh say gâp njŭn păng ma may, lah ndri gâp geh dôih đah may lĕ du njăr rêh gâp.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Lah hên mâu gŭ njong, hên brô̆ lĕ geh bar tơ̆ plơ̆ ro”.
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Dŭt ma dêl Israel i bơ̆ ri lah ma khân păng: “Lah ndri nđa dô, khân may ndjôt ndơ dŭt ueh tă bơh bri bân dja ăn ma bunuyh i nây ƀă, khân may ndjôt ndơ ƀô kah ăp ntil ƀă, dak sŭt ƀă, nđâp ma găr tôh ăp ntil ƀă đŏng.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Khân may ndjôt prăk ta săk ăn ŏk rlao khân mre bơh năp nơh bar tơ̆, prăk i ma rvăt tay ba, ndrel ma prăk i khân may say ta ƀao nơh đŏng, klăp lah bu vĭ dăp.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Jêh ri leo oh khân may nây hăn aƀaơ dja mâp bunuyh i ri hŏm.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Dăn Kôranh Brah nơm i dŭt geh nau dơi jan ăn ma bunuyh nây geh nau yô̆ nđach ma khân may, gay ma ƀơk ăn Simôn, ndrel Ƀenjamin plơ̆ sât ndrel ma khân may đŏng. Gâp dja lah mâu hôm geh kon, phalah dơm”.
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Jêh ri khân păng ndjôt ndoh ndơ nây, nđâp ma prăk ŏk bar tơ̆, ndrel ma leo Ƀenjamin đŏng, hăn ta bri Êsip, hăn tâm mâp đah Yôsep ri.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Tât ta bri Êsip, Yôsep say Ƀenjamin hăn ndrel nô nô păng, păng lah ma bunuyh mât uănh nhih jay păng ri: “Leo khân păng lăp ta jay gâp, jêh ri mbang mpômpa (siŭm) jan trao, yorlah dâng lĕ khân păng i nây sông nar ndrel ma gâp”.
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Păng jan kơt nau Yôsep de đă ma păng, jêh ri leo khân păng i nây hăn lăp ta jay Yôsep.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Khân păng klach hô ngăn, say bu leo lăp ta jay Yôsep, khân păng tâm lah ndrăng khân păng nơm: “Dâng bu njŭn bân hăn ta dja a, yor ma prăk ta trôm ƀao nơh ro. Bu leo bân hăn ta dja a, yorlah bu gay ma tê̆ dôih bân, gay ma sŏ lơi seh lia bân, n'ho ma sŏ bân gŭ jan dâk jât”.
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Tât ta bôk mpông jay ri, khân păng hăn dăch ma bunuyh mât uănh nhih jay Yôsep, jêh ri ngơi đah păng:
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 “Ơ kôranh, nar bơh kơi nơh hên hăn rvăt ba ta dja lĕ du tơ̆.
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 Hên sât tât ta ntŭk rlu ri, hên drih ƀao, say dŭng prăk ta trôm ƀao ba hên nơm ri dadê, râng kơt ơm. Nar dja hên ndjôt tay prăk nây ndơ̆ ma may,
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 yorlah hên mâu gĭt, bu moh tê̆ prăk nây ta trôm ƀao ba hên. Jêh ri hên ndjôt tay prăk a êng jât ma rvăt tay ba”.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Bu klô i nây ơh ma khân păng: “Lơi ôh rvê, gŭ đăp mpăn hŏ, Kôranh Brah khân may nơm, Kôranh Brah bơ̆ khân may nơm sơm ăn prăk nây ta trôm ƀao khân may. Yorlah prăk khlay khân may rvăt ba nơh lĕ râng ta gâp dja dadê”. Jêh ri păng ƀơk Simôn ăn gŭ ndrel khân păng.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Jêh ri păng leo khân păng i nây lăp ta trôm jay Yôsep ri, sơm sŏ dak ăn khân pre ma rao jŏng, ndrel ma sŏ mpa ma ăn seh lia khân păng de sa đŏng.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Khân păng lĕ ndrăp lơi dâng lĕ ndơ ma ăn Yôsep, dôl gŭ kŏp Yôsep tât ta nây, yorlah khân păng lĕ gĭt khân păng gŭ sông nar ta ntŭk nây.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Tât sât Yôsep ta jay ri, dâng lĕ khân păng sŏ ndơ nây njŭn ăn ma Yôsep, jêh ri păn mbah păng.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Yôsep ôp nau ueh lăng khân păng: “A lor nơh khân may mbơh ma gâp lah geh bơ̆ lĕ ranh ngăn, ah ueh lăng đŏng păng? Păng hôm rêh đŏng bơh?”
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Khân păng ơh: “Bơ̆ hên hôm rêh, kôranh mê, păng ueh lăng đŏng”. Jêh mbơh nây, khân păng păn mbah păng dadê.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Jêh ri Yôsep uănh say Ƀenjamin, oh du ndŭl deh đah păng nơm, păng ôp khân păng: “Dja oh dŭt khân may mbơh nkoch ma gâp nơh ƀah? Dăn Kôranh Brah ăn nau geh jêng ma may oh”.
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Yôsep rngot hô ngăn say oh păng, jêh ri păng hăn nhŭm ta trôm jrô păng nơm ri, yorlah păng mâu ôh dơi ăt.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Păng rpôh muh măt phiao, lôh a dih dja, păng nsrôyh ăt ngăn, jêh ri đă bu pư piăng trao.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Bu pư piăng trao ma Yôsep ăn êng, phung Êsip i gŭ ta ri gŭ sông êng, mpôl oh nô păng ri ăn gŭ sông êng. Nau vay ta phung Êsip mâu ôh ăn sông ndrel phung Hêbrơ, yorlah khân păng uănh nau nây ƀơ̆ ngăn.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Mpôl oh nô Yôsep gŭ sông rle măt jât păng ri dadê, bu ăn khân păng gŭ tâng bôk nô, ntơm bơh nô bôk dak, tât ma oh dŭt, dâng lĕ khân păng ndrŏt dadê ngăn, mâu vât ôh mơm dâng bu gĭt.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Yôsep đă bu sŏ ndơ sa bơh năp păng nơm ri, ăn ma mpôl oh nô păng, yơn ma Ƀenjamin bu ăn ŏk rlao prăm tơ̆ đah ma khân păng aƀă. Khân păng nhêt sông ndrel Yôsep maak ngăn.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.