Gênesis 40
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC
1 Jêh geh nau nây, geh bar hê bunuyh jan kar ma kađăch Êsip, du huê bunuyh jan kar ndjôt ngôr ndrănh, du huê jât bunuyh jan kar ndjôt nŭmpăng. Khân păng jan tih ma kađăch kôranh khân păng nơm.
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 Kađăch Pharaon ji nuih hô ngăn ma lĕ bar hê kôranh nây, du huê bunuyh ndjôt ngôr ndrănh, du huê jât bunuyh ndjôt nŭmpăng.
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 Ndri păng đă bu nhŭp bar hê khân păng nây krŭng ta trôm ndrung kôranh mât njrăng kađăch, ntŭk ndrung bu krŭng Yôsep ri nơh đŏng.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Kôranh mât njrăng njŭn bar hê khân păng nây đă Yôsep sơm jan kar ma khân păng, dôl khân păng gŭ jŏ nar ta trôm ndrung nây.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Geh du măng ri, lĕ bar hê kôranh geh ndrung nây mbơi dadê, du huê bunuyh jan kar ndjôt ngôr ndrănh, ndrel ma du huê jât bunuyh jan kar ndjôt nŭmpăng, yơn ma nau mbơi khân păng nây geh nau khlay êng băl.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Tât a ôi, Yôsep hăn mâp khân păng, say muh măt khân păng nho rơ̆ nhơ̆.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Jêh ri păng ôp bar hê kôranh jan kar ăn ma Pharaon, bu de krŭng ndrel ma păng ta trôm ndrung kôranh păng nơm nây, păng lah: “Nar dja moh lơh khân may nho rơ̆ nhơ̆ nây?”
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Khân păng mbơh ma păng: “Hên geh mbơi, yơn ma mâu geh ôh bunuyh dơi sơm rblang nau mbơi nây”. Yôsep lah ma khân păng: “Geh Kôranh Brah dơm dơi sơm rblang nau mbơi! Dăn khân may mbơh nkoch nau mbơi nây ma gâp”.
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Jêh ri bunuyh ndjôt ngôr ndrănh ma kađăch nây mbơh nkoch nau mbơi păng ma Yôsep, păng lah: “Gâp mbơi kơt nđa: Geh tơm play yŭng yar ƀon du tơm bơh năp gâp.
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 Tơm play yŭng yar ƀon nây geh n'ging pe ơ̆ mâu ôh geh n'ha, jêh ri dô ma chăt nkot, kao păng dang, jêh ri geh play dŭm đŏng.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Dôl nây ngôr kađăch Pharaon gâp ndjôt ta ti gâp, gâp pĕ play yŭng yar ƀon mpet ta trôm ngôr păng ri, jêh ri gâp ndơ̆ ngôr nây ăn ta ti kađăch Pharaon”.
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Yôsep lah ma păng: “Mbơi may nây kơt nđa nau rblang: N'ging pe ơ̆ nây, jêng pe nar.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Hôm pe nar jât, kađăch Pharaon ăn may lôh bơh ntŭk dja, păng ăn may jan kar kơt ơm, may ndjôt ngôr ndrănh ta ti păng, kơt may lĕ jan kar ma păng bơh ntơm nơh đŏng.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Tât may lĕ ueh lăng đăp mpăn tay, dăn lơi chuêl ma gâp, dăn may yô̆ nđach mbơh nkoch nau gâp ăn Pharaon gĭt, jêh ri dăn sŏ gâp lôh bơh ntŭk dja.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Yorlah bu nhŭp gâp tă bơh phung Hêbrơ, ndra ma nhŭp dơm, gâp gŭ ta bri dja mâu đŏng mâp jan tih, bu nhŭp gâp krŭng ta trôm ndrung chrao”.
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Tât ma kôranh ndjôt nŭmpăng say ta nau mbơi nây geh nau ueh, jêh ri păng lah ma Yôsep: “Gâp mbơi kơt nđa mê̆: Gâp geh pe njơ nŭmpăng ta kalơ bôk gâp.
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Ta njơ kalơ dŭt ri geh nŭm ăp ntil Pharaon vay sa, yơn ma geh siŭm hăn chok lơi nŭm ta njơ bôk gâp ri lĕ phiao”.
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Yôsep lah ma păng: “Mbơi may nây kơt nđa nau rblang: Njơ pe ơ̆ nây, jêng pe nar.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Hôm pe nar jât, Pharaon koh tong ko may, yông may ta tơm si, jêh ri geh siŭm hăn chok sa săk may”.
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Tât pe nar nây, jêng di nar kađăch Pharaon jan ndrăp nhêt nkah nar deh păng nơm, păng kuăl dâng lĕ phung kôranh păng. Kađăch đă bu kuăl kôranh ndjôt ngôr ndrănh, ndrel ma kôranh ndjôt nŭmpăng ăn gŭ ta nklang phung kôranh păng ri.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Kađăch ăn kôranh ndjôt ngôr ndrănh nây, ăn păng jan kar tay kơt păng bơh ntơm.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Yơn ma kađăch đă bu yông ko kôranh ndjôt nŭmpăng nây, jêng tâm di kơt nau Yôsep de rblang ma khân păng ri nơh.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Lŏng kôranh ndjôt ngôr ndrănh nây, păng chuêl klăk dơm, mâu hôm ôh kah gĭt ma Yôsep.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.