Gênesis 40
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs ARA
1 Jêh geh nau nây, geh bar hê bunuyh jan kar ma kađăch Êsip, du huê bunuyh jan kar ndjôt ngôr ndrănh, du huê jât bunuyh jan kar ndjôt nŭmpăng. Khân păng jan tih ma kađăch kôranh khân păng nơm.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Kađăch Pharaon ji nuih hô ngăn ma lĕ bar hê kôranh nây, du huê bunuyh ndjôt ngôr ndrănh, du huê jât bunuyh ndjôt nŭmpăng.
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 Ndri păng đă bu nhŭp bar hê khân păng nây krŭng ta trôm ndrung kôranh mât njrăng kađăch, ntŭk ndrung bu krŭng Yôsep ri nơh đŏng.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Kôranh mât njrăng njŭn bar hê khân păng nây đă Yôsep sơm jan kar ma khân păng, dôl khân păng gŭ jŏ nar ta trôm ndrung nây.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Geh du măng ri, lĕ bar hê kôranh geh ndrung nây mbơi dadê, du huê bunuyh jan kar ndjôt ngôr ndrănh, ndrel ma du huê jât bunuyh jan kar ndjôt nŭmpăng, yơn ma nau mbơi khân păng nây geh nau khlay êng băl.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Tât a ôi, Yôsep hăn mâp khân păng, say muh măt khân păng nho rơ̆ nhơ̆.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Jêh ri păng ôp bar hê kôranh jan kar ăn ma Pharaon, bu de krŭng ndrel ma păng ta trôm ndrung kôranh păng nơm nây, păng lah: “Nar dja moh lơh khân may nho rơ̆ nhơ̆ nây?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Khân păng mbơh ma păng: “Hên geh mbơi, yơn ma mâu geh ôh bunuyh dơi sơm rblang nau mbơi nây”. Yôsep lah ma khân păng: “Geh Kôranh Brah dơm dơi sơm rblang nau mbơi! Dăn khân may mbơh nkoch nau mbơi nây ma gâp”.
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Jêh ri bunuyh ndjôt ngôr ndrănh ma kađăch nây mbơh nkoch nau mbơi păng ma Yôsep, păng lah: “Gâp mbơi kơt nđa: Geh tơm play yŭng yar ƀon du tơm bơh năp gâp.
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 Tơm play yŭng yar ƀon nây geh n'ging pe ơ̆ mâu ôh geh n'ha, jêh ri dô ma chăt nkot, kao păng dang, jêh ri geh play dŭm đŏng.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Dôl nây ngôr kađăch Pharaon gâp ndjôt ta ti gâp, gâp pĕ play yŭng yar ƀon mpet ta trôm ngôr păng ri, jêh ri gâp ndơ̆ ngôr nây ăn ta ti kađăch Pharaon”.
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Yôsep lah ma păng: “Mbơi may nây kơt nđa nau rblang: N'ging pe ơ̆ nây, jêng pe nar.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Hôm pe nar jât, kađăch Pharaon ăn may lôh bơh ntŭk dja, păng ăn may jan kar kơt ơm, may ndjôt ngôr ndrănh ta ti păng, kơt may lĕ jan kar ma păng bơh ntơm nơh đŏng.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Tât may lĕ ueh lăng đăp mpăn tay, dăn lơi chuêl ma gâp, dăn may yô̆ nđach mbơh nkoch nau gâp ăn Pharaon gĭt, jêh ri dăn sŏ gâp lôh bơh ntŭk dja.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Yorlah bu nhŭp gâp tă bơh phung Hêbrơ, ndra ma nhŭp dơm, gâp gŭ ta bri dja mâu đŏng mâp jan tih, bu nhŭp gâp krŭng ta trôm ndrung chrao”.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Tât ma kôranh ndjôt nŭmpăng say ta nau mbơi nây geh nau ueh, jêh ri păng lah ma Yôsep: “Gâp mbơi kơt nđa mê̆: Gâp geh pe njơ nŭmpăng ta kalơ bôk gâp.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Ta njơ kalơ dŭt ri geh nŭm ăp ntil Pharaon vay sa, yơn ma geh siŭm hăn chok lơi nŭm ta njơ bôk gâp ri lĕ phiao”.
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Yôsep lah ma păng: “Mbơi may nây kơt nđa nau rblang: Njơ pe ơ̆ nây, jêng pe nar.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Hôm pe nar jât, Pharaon koh tong ko may, yông may ta tơm si, jêh ri geh siŭm hăn chok sa săk may”.
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Tât pe nar nây, jêng di nar kađăch Pharaon jan ndrăp nhêt nkah nar deh păng nơm, păng kuăl dâng lĕ phung kôranh păng. Kađăch đă bu kuăl kôranh ndjôt ngôr ndrănh, ndrel ma kôranh ndjôt nŭmpăng ăn gŭ ta nklang phung kôranh păng ri.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Kađăch ăn kôranh ndjôt ngôr ndrănh nây, ăn păng jan kar tay kơt păng bơh ntơm.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Yơn ma kađăch đă bu yông ko kôranh ndjôt nŭmpăng nây, jêng tâm di kơt nau Yôsep de rblang ma khân păng ri nơh.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Lŏng kôranh ndjôt ngôr ndrănh nây, păng chuêl klăk dơm, mâu hôm ôh kah gĭt ma Yôsep.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.