Gênesis 40
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI
1 Jêh geh nau nây, geh bar hê bunuyh jan kar ma kađăch Êsip, du huê bunuyh jan kar ndjôt ngôr ndrănh, du huê jât bunuyh jan kar ndjôt nŭmpăng. Khân păng jan tih ma kađăch kôranh khân păng nơm.
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 Kađăch Pharaon ji nuih hô ngăn ma lĕ bar hê kôranh nây, du huê bunuyh ndjôt ngôr ndrănh, du huê jât bunuyh ndjôt nŭmpăng.
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 Ndri păng đă bu nhŭp bar hê khân păng nây krŭng ta trôm ndrung kôranh mât njrăng kađăch, ntŭk ndrung bu krŭng Yôsep ri nơh đŏng.
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 Kôranh mât njrăng njŭn bar hê khân păng nây đă Yôsep sơm jan kar ma khân păng, dôl khân păng gŭ jŏ nar ta trôm ndrung nây.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 Geh du măng ri, lĕ bar hê kôranh geh ndrung nây mbơi dadê, du huê bunuyh jan kar ndjôt ngôr ndrănh, ndrel ma du huê jât bunuyh jan kar ndjôt nŭmpăng, yơn ma nau mbơi khân păng nây geh nau khlay êng băl.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Tât a ôi, Yôsep hăn mâp khân păng, say muh măt khân păng nho rơ̆ nhơ̆.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 Jêh ri păng ôp bar hê kôranh jan kar ăn ma Pharaon, bu de krŭng ndrel ma păng ta trôm ndrung kôranh păng nơm nây, păng lah: “Nar dja moh lơh khân may nho rơ̆ nhơ̆ nây?”
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 Khân păng mbơh ma păng: “Hên geh mbơi, yơn ma mâu geh ôh bunuyh dơi sơm rblang nau mbơi nây”. Yôsep lah ma khân păng: “Geh Kôranh Brah dơm dơi sơm rblang nau mbơi! Dăn khân may mbơh nkoch nau mbơi nây ma gâp”.
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 Jêh ri bunuyh ndjôt ngôr ndrănh ma kađăch nây mbơh nkoch nau mbơi păng ma Yôsep, păng lah: “Gâp mbơi kơt nđa: Geh tơm play yŭng yar ƀon du tơm bơh năp gâp.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 Tơm play yŭng yar ƀon nây geh n'ging pe ơ̆ mâu ôh geh n'ha, jêh ri dô ma chăt nkot, kao păng dang, jêh ri geh play dŭm đŏng.
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Dôl nây ngôr kađăch Pharaon gâp ndjôt ta ti gâp, gâp pĕ play yŭng yar ƀon mpet ta trôm ngôr păng ri, jêh ri gâp ndơ̆ ngôr nây ăn ta ti kađăch Pharaon”.
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Yôsep lah ma păng: “Mbơi may nây kơt nđa nau rblang: N'ging pe ơ̆ nây, jêng pe nar.
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Hôm pe nar jât, kađăch Pharaon ăn may lôh bơh ntŭk dja, păng ăn may jan kar kơt ơm, may ndjôt ngôr ndrănh ta ti păng, kơt may lĕ jan kar ma păng bơh ntơm nơh đŏng.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Tât may lĕ ueh lăng đăp mpăn tay, dăn lơi chuêl ma gâp, dăn may yô̆ nđach mbơh nkoch nau gâp ăn Pharaon gĭt, jêh ri dăn sŏ gâp lôh bơh ntŭk dja.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Yorlah bu nhŭp gâp tă bơh phung Hêbrơ, ndra ma nhŭp dơm, gâp gŭ ta bri dja mâu đŏng mâp jan tih, bu nhŭp gâp krŭng ta trôm ndrung chrao”.
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 Tât ma kôranh ndjôt nŭmpăng say ta nau mbơi nây geh nau ueh, jêh ri păng lah ma Yôsep: “Gâp mbơi kơt nđa mê̆: Gâp geh pe njơ nŭmpăng ta kalơ bôk gâp.
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 Ta njơ kalơ dŭt ri geh nŭm ăp ntil Pharaon vay sa, yơn ma geh siŭm hăn chok lơi nŭm ta njơ bôk gâp ri lĕ phiao”.
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 Yôsep lah ma păng: “Mbơi may nây kơt nđa nau rblang: Njơ pe ơ̆ nây, jêng pe nar.
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 Hôm pe nar jât, Pharaon koh tong ko may, yông may ta tơm si, jêh ri geh siŭm hăn chok sa săk may”.
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Tât pe nar nây, jêng di nar kađăch Pharaon jan ndrăp nhêt nkah nar deh păng nơm, păng kuăl dâng lĕ phung kôranh păng. Kađăch đă bu kuăl kôranh ndjôt ngôr ndrănh, ndrel ma kôranh ndjôt nŭmpăng ăn gŭ ta nklang phung kôranh păng ri.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 Kađăch ăn kôranh ndjôt ngôr ndrănh nây, ăn păng jan kar tay kơt păng bơh ntơm.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 Yơn ma kađăch đă bu yông ko kôranh ndjôt nŭmpăng nây, jêng tâm di kơt nau Yôsep de rblang ma khân păng ri nơh.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Lŏng kôranh ndjôt ngôr ndrănh nây, păng chuêl klăk dơm, mâu hôm ôh kah gĭt ma Yôsep.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.