Gênesis 39

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Phung Ismaêl lĕ leo Yôsep jŭr ta bri Êsip, tăch păng ăn ma du huê phung Êsip, rnha Phôtiphar, kôranh mât njrăng kađăch Pharaon.
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 Brah Yêhôva gŭ ndrel ma Yôsep, jêh ri dâng lĕ ndơ păng jan geh jêng dadê. Păng gŭ ta jay kôranh păng phung Êsip ri.
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 Kôranh păng say Brah Yêhôva gŭ ndrel păng, nđâp ma Brah Yêhôva jan ăn păng geh nau ueh dadê dâng lĕ ndơ păng jan.
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 Ndri Phôtiphar di nuih n'hâm ma Yôsep ngăn, jêh ri ăn Yôsep jan kar ma păng nơm, păng ăn Yôsep jan kôranh ta nhih jay păng, ndrel ma ăn păng dơi mât uănh dâng lĕ drăp ndơ păng geh.
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 Ntơm bơh Phôtiphar ăn Yôsep jan kôranh ta nhih jay păng, ndrel ma ăn păng dơi mât uănh dâng lĕ drăp ndơ păng geh, Brah Yêhôva ăn nau geh jêng ma rnăk vâl Phôtiphar nây, yor tă bơh Yôsep, jêh ri Brah Yêhôva ăn geh jêng dâng lĕ drăp ndơ păng geh, ta nhih ta jay, ta mir ta sre.
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 Dâng lĕ drăp ndơ păng geh ri, păng ăn ma Yôsep mât uănh dadê, păng nơm mâu hôm ôh geh mân rvê du ntil ndơ, păng mân ma ndơ sông sa dơm.
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 Tât bơh kơi ri, ur Phôtiphar nây say Yôsep jêh ri ŭch păng hô ngăn, n'ho ma lah: “Hăn bêch ndrel gâp”.
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 Yôsep rlăch, păng lah ma ur kôranh păng nây: “Ta dja kôranh gâp lĕ păng ăn ma gâp dadê dâng lĕ drăp ndơ păng geh, yor ma gâp păng nơm mâu hôm ôh geh mân rvê du ntil ndơ.
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 Ta jay dja mâu hôm geh bunuyh êng kuŏng rlao gâp, păng ăn gâp dơi dŏng dadê dâng lĕ ndơ ta jay dja, ay du huê dơm gâp mâu dơi, yorlah ay jêng ur păng. Lah ndri mơm gâp dơi jan nau dŭt djơh dja? Gâp mâu ŭch jan tih đah ma Kôranh Brah đŏng”.
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 Bu ur nây jă Yôsep bêch ndrel păng ăp nar ngăn, yơn ma Yôsep mâu ŭch ôh iăt nau păng, bol lah gŭ dăch mâu ŭch đŏng.
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 Geh du nar nây, Yôsep lăp jan kar ta trôm jay ri, ta trôm jay nây mâu geh ôh bunuyh.
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 Ur Phôtiphar ri kuăn nâp ao Yôsep, jêh ri lah: “Hăn bêch ndrel gâp ƀŏt”. Yôsep drih ao hôm khan ta ti bu ur nây, păng nơm ri nchuăt lôh a dih.
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 Bu ur nây say ao Yôsep hôm ta ti ri, i săk păng nơm lĕ nchuăt a dih,
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 jêh ri bu ur nây nter kuăl bunuyh i gŭ jan kar ta jay nây, păng mbơh ma bu: “Uănh djă, sai gâp leo phung Hêbrơ dja, păng mưch rmot gâp. Păng ŭch lăp bêch ndrel gâp, ngăch gâp de nter dŭt nteh.
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 Tât tăng gâp nter nây, păng ntlơi ao ta gâp dja, păng nơm nchuăt lôh a dih ri”.
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 Bu ur nây prăp ao Yôsep kêng săk păng nơm ri, n'ho ma tât sât i sai păng ta jay ri.
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 Păng mbơh ma sai păng kơt nđa: “Dâk phung Hêbrơ may leo ta dja, păng ŭch tom gâp,
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 yơn ma gâp nter kuăl bu, păng nchuăt a dih, ao păng ntlơi ta gâp dja”.
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 Tât ma tăng ur păng mbơh nau djơh Yôsep: “Kơt nđa dâk may nây jan ma gâp” păng ji nuih ro.
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 Jêh ri păng đă bu nhŭp Yôsep krŭng ta ntŭk bu krŭng phung dôih kađăch.
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 Brah Yêhôva hôm gŭ ndrel Yôsep, Păng nhhơ nau rŏng răp jăp Păng nơm ăn ma Yôsep, jêh ri jan ăn kôranh ndrung nây kơp păng geh nau khlay.
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 Jêh ri kôranh ndrung nây ăn ma Yôsep dơi mât uănh dâng lĕ bunuyh dôih ta trôm ndrung nây, ndrel ma moh ndơ nau jan kar ta trôm ndrung nây Yôsep đŏng dơi mât uănh.
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 Kôranh ndrung nây păng mâu hôm ôh mân rvê moh kar Yôsep jan, yorlah Brah Yêhôva gŭ ndrel păng, lĕ kar păng jan jêng dadê.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.