Gênesis 39
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs BKJ
1 Phung Ismaêl lĕ leo Yôsep jŭr ta bri Êsip, tăch păng ăn ma du huê phung Êsip, rnha Phôtiphar, kôranh mât njrăng kađăch Pharaon.
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 Brah Yêhôva gŭ ndrel ma Yôsep, jêh ri dâng lĕ ndơ păng jan geh jêng dadê. Păng gŭ ta jay kôranh păng phung Êsip ri.
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 Kôranh păng say Brah Yêhôva gŭ ndrel păng, nđâp ma Brah Yêhôva jan ăn păng geh nau ueh dadê dâng lĕ ndơ păng jan.
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 Ndri Phôtiphar di nuih n'hâm ma Yôsep ngăn, jêh ri ăn Yôsep jan kar ma păng nơm, păng ăn Yôsep jan kôranh ta nhih jay păng, ndrel ma ăn păng dơi mât uănh dâng lĕ drăp ndơ păng geh.
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 Ntơm bơh Phôtiphar ăn Yôsep jan kôranh ta nhih jay păng, ndrel ma ăn păng dơi mât uănh dâng lĕ drăp ndơ păng geh, Brah Yêhôva ăn nau geh jêng ma rnăk vâl Phôtiphar nây, yor tă bơh Yôsep, jêh ri Brah Yêhôva ăn geh jêng dâng lĕ drăp ndơ păng geh, ta nhih ta jay, ta mir ta sre.
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 Dâng lĕ drăp ndơ păng geh ri, păng ăn ma Yôsep mât uănh dadê, păng nơm mâu hôm ôh geh mân rvê du ntil ndơ, păng mân ma ndơ sông sa dơm.
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 Tât bơh kơi ri, ur Phôtiphar nây say Yôsep jêh ri ŭch păng hô ngăn, n'ho ma lah: “Hăn bêch ndrel gâp”.
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 Yôsep rlăch, păng lah ma ur kôranh păng nây: “Ta dja kôranh gâp lĕ păng ăn ma gâp dadê dâng lĕ drăp ndơ păng geh, yor ma gâp păng nơm mâu hôm ôh geh mân rvê du ntil ndơ.
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 Ta jay dja mâu hôm geh bunuyh êng kuŏng rlao gâp, păng ăn gâp dơi dŏng dadê dâng lĕ ndơ ta jay dja, ay du huê dơm gâp mâu dơi, yorlah ay jêng ur păng. Lah ndri mơm gâp dơi jan nau dŭt djơh dja? Gâp mâu ŭch jan tih đah ma Kôranh Brah đŏng”.
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 Bu ur nây jă Yôsep bêch ndrel păng ăp nar ngăn, yơn ma Yôsep mâu ŭch ôh iăt nau păng, bol lah gŭ dăch mâu ŭch đŏng.
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 Geh du nar nây, Yôsep lăp jan kar ta trôm jay ri, ta trôm jay nây mâu geh ôh bunuyh.
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 Ur Phôtiphar ri kuăn nâp ao Yôsep, jêh ri lah: “Hăn bêch ndrel gâp ƀŏt”. Yôsep drih ao hôm khan ta ti bu ur nây, păng nơm ri nchuăt lôh a dih.
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 Bu ur nây say ao Yôsep hôm ta ti ri, i săk păng nơm lĕ nchuăt a dih,
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 jêh ri bu ur nây nter kuăl bunuyh i gŭ jan kar ta jay nây, păng mbơh ma bu: “Uănh djă, sai gâp leo phung Hêbrơ dja, păng mưch rmot gâp. Păng ŭch lăp bêch ndrel gâp, ngăch gâp de nter dŭt nteh.
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 Tât tăng gâp nter nây, păng ntlơi ao ta gâp dja, păng nơm nchuăt lôh a dih ri”.
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 Bu ur nây prăp ao Yôsep kêng săk păng nơm ri, n'ho ma tât sât i sai păng ta jay ri.
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 Păng mbơh ma sai păng kơt nđa: “Dâk phung Hêbrơ may leo ta dja, păng ŭch tom gâp,
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 yơn ma gâp nter kuăl bu, păng nchuăt a dih, ao păng ntlơi ta gâp dja”.
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 Tât ma tăng ur păng mbơh nau djơh Yôsep: “Kơt nđa dâk may nây jan ma gâp” păng ji nuih ro.
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 Jêh ri păng đă bu nhŭp Yôsep krŭng ta ntŭk bu krŭng phung dôih kađăch.
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 Brah Yêhôva hôm gŭ ndrel Yôsep, Păng nhhơ nau rŏng răp jăp Păng nơm ăn ma Yôsep, jêh ri jan ăn kôranh ndrung nây kơp păng geh nau khlay.
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 Jêh ri kôranh ndrung nây ăn ma Yôsep dơi mât uănh dâng lĕ bunuyh dôih ta trôm ndrung nây, ndrel ma moh ndơ nau jan kar ta trôm ndrung nây Yôsep đŏng dơi mât uănh.
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 Kôranh ndrung nây păng mâu hôm ôh mân rvê moh kar Yôsep jan, yorlah Brah Yêhôva gŭ ndrel păng, lĕ kar păng jan jêng dadê.
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.