Gênesis 38
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVT
1 Nôk nây Yuđa du lôh bơh oh nô păng, hăn gŭ ndrel du huê bu klô ta ƀon Ađulam, rnha Hira.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Ta ntŭk nây păng say du huê bu ur drôh, kon Sua phung Kanan, păng sŏ bu ur nây jêng ur păng, gŭ ndrel păng.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Jêh ri bu ur nây ntreo gŭ oh du huê kon bu klô, păng tê̆ rnha Êr.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Bu ur nây ntreo gŭ oh tay du huê kon bu klô jât, n'ho ma tê̆ rnha Ônan.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Jêh ri păng ntreo gŭ oh tay du huê kon bu klô jât, n'ho ma tê̆ rnha Sêla. Nôk păng gŭ oh i nây, Yuđa gŭ ta ƀon Kêsip ri.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Jêh ri tât Êr i kon bôk dak ri lĕ ndăm, Yuđa ôp ur ma păng, bu ur nây rnha Tamar.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Yơn ma Êr i kon bôk dak Yuđa jêng bunuyh djơh janh ta năp măt Brah Yêhôva, kơt ndri dâng Brah Yêhôva nkhât lơi păng.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Jêh ri Yuđa lah ma Ônan i oh Êr nây: “May sŏ mi may nây dô, jêng di ma nau vay bân, gŭ ndrel păng, gay ma hôm geh rnoi deh ma nô may”.
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Yơn ma Ônan lĕ gĭt, lah geh kon nây mâu ôh kơp jêng kon păng nơm, kơt ndri nôk păng hăn gŭ đah mi păng nây, păng nglôh lơi dak păng a neh, gay ma lơi ăn geh kon ma nô păng.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Ndơ Ônan jan nây jêng djơh ta năp măt Brah Yêhôva, Brah Yêhôva nkhât lơi păng đŏng.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Jêh ri Yuđa lah ma Tamar i măn păng nây: “Ƀe sât gŭ ndrô ta jay bơ̆ ƀe ri ƀŏt, mpơ ma kuŏng Sêla kon gâp” yorlah păng klach i kon dŭt păng nây khât đŏng. Jêh ri Tamar sât gŭ a jay bơ̆ păng nơm.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Jŏ bơh kơi nây, i ur Yuđa kon Sua ri nơh khât. Tât Yuđa lĕ bah rngot nklŏn khât i ur nây, jêh ri păng hăn ta ƀon Thĭmna, hăn ndrel ma mât jăng păng rnha Hira bơh ƀon Ađulam, gay ma uănh bu koh rsau be biăp păng nơm.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Geh bu hăn mbơh ma Tamar: “Bơ̆ po ay hăn koh rsau be biăp păng nơm ta ƀon Thĭmna”.
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Tăng lah kơt nây, păng drih lơi bok ao bu ur ndrô păng nơm ri, jêh ri păng sŏ bok put lơi muh măt păng nơm, mâu ôh ăn bu gĭt năl. Păng hăn gŭ a trong dăch kêng ƀon Ênaiim, jêng trong hăn ta Thĭmna ri. Păng jan kơt nây, yorlah păng say Sêla lĕ kuŏng, tih ma mâu ôh say Yuđa sŏ păng ăn ma jêng ur Sêla.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Dôl Yuđa say păng, Yuđa nđôn lah bu ur văng târ gay ma geh prăk, yorlah muh măt păng lĕ nkŭm lơi.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Jêh ri Yuđa hăn dăch ta bu ur nây, păng lah: “Hô̆! Hăn bêch ndrel gâp”. Păng mâu gĭt ôh lah bu ur nây măn păng nơm chrao. Bu ur nây ơh ma păng: “Lah gâp bêch đah may, moh ndơ may ăn ma gâp?”
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Păng ơh: “Tay gâp ăn du mlŏm kon be ma ay”. Bu ur nây ơh: “Ơ gâp ŭch, lah ndri moh ndơ may nchăm ma gâp lor, gĭt jŏ may ăn kon be nây ma gâp?”
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Păng lah: “Lah ndri moh ndơ ay ŭch gâp nchăm ăn ay?” Bu ur nây ơh: “Nây, may ăn tra may, nđâp ma i rse yông nây, ndrel ma ăn mŏng ta ti may nây ma gâp”. Yuđa ăn ndơ nây ma păng, jêh ri hăn bêch đah păng. Bu ur nây n'ho ma ntreo ma păng ro.
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Jêh ri bu ur nây dâk sât, păng drih lơi bok nkŭm muh măt păng ri nơh, păng nsoh n'gut tay bok ao bu ur ndrô.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Nôk Yuđa ăn du mlŏm kon be ta mât jăng păng i tă bơh ƀon Ađulam, gay ma ăn mât jăng nây hăn chuai ndơ păng nchăm ta bu ur nây nơh, yơn ma mât jăng nây joi bu ur nây mâu say ôh.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Păng ôp bu ta nây: “Ah ntŭk gŭ bu ur văng târ gŭ ta meng trong lăp jât Ênaiim dja nơh?” Bu ơh: “Ta ntŭk dja mâu geh ôh bu ur văng târ”.
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Jêh ri păng sât mbơh ăn ma Yuđa: “Gâp joi bu ur nây mâu say ôh, bu ta bri nây lah: «Ta ntŭk dja mâu geh ôh bu ur văng târ»”.
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Yuđa lah ma păng: “Lah ndri ăn păng ndjôt kađôi ndơ gâp nchăm nây, lơi hôm joi, đit bu. Yorlah gâp lĕ ŭch ăn kon be ma păng kơt nau gâp lĕ ton, yơn ma may joi păng mâu say ôh”.
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Tât pe khay bơh kơi nây, geh bu hăn mbơh ma Yuđa: “Tamar măn may bu ur văng târ, lĕ ntreo êng đah bu”. Yuđa lah: “Nglôh păng a dih dja, pur n'grêh păng ta ŭnh dôh!”
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Tât bu leo păng lôh a dih dja, bu ur nây ngơi ma Yuđa bơ̆ po păng ri: “Gâp ntreo đah păng i tơm ndơ dja, lŏng may uănh, bre moh mŏng, tra, ndrel ma rse dja?”
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Yuđa năl lĕ ndơ nây, jêh ri lah: “Ƀe sŏng rlao gâp ngăn, yorlah gâp mâu geh ăn ƀe ma Sêla ma jêng ur kon gâp”. Ntơm bơh nây Yuđa mâu hôm ôh bêch ndrel păng đŏng.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Tât bơi ăp khay gŭ oh, say ta trôm ndŭl păng ri geh kon bar.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Tât păng gŭ oh, geh i du huê lôh lor ti, jêh ri bunuyh ndjôt ndŭl nây sŏ rse brai gŭr kât ta ti oh bê ri, păng lah: “Kon dja ro lôh lor”.
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Yơn ma oh bê nây păng rhuăt ti lăp jât trôm ri, i nô păng lôh lor. Bunuyh ndjôt ndŭl nây lah: “Mơm may dja chrao lôh lor” jêh ri bu tê̆ rnha kon nây, Pêrês, geh nau khlay lah «Mplŭng».
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Jêh bơh nây lôh i oh ri jât, nđâp ma geh rse brai gŭr kât ta ti păng ri đŏng. Jêh ri bu tê̆ rnha kon nây «Seras», geh nau khlay lah «Trôk gŭr a ôi».
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.