Gênesis 38

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nôk nây Yuđa du lôh bơh oh nô păng, hăn gŭ ndrel du huê bu klô ta ƀon Ađulam, rnha Hira.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Ta ntŭk nây păng say du huê bu ur drôh, kon Sua phung Kanan, păng sŏ bu ur nây jêng ur păng, gŭ ndrel păng.
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 Jêh ri bu ur nây ntreo gŭ oh du huê kon bu klô, păng tê̆ rnha Êr.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Bu ur nây ntreo gŭ oh tay du huê kon bu klô jât, n'ho ma tê̆ rnha Ônan.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 Jêh ri păng ntreo gŭ oh tay du huê kon bu klô jât, n'ho ma tê̆ rnha Sêla. Nôk păng gŭ oh i nây, Yuđa gŭ ta ƀon Kêsip ri.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Jêh ri tât Êr i kon bôk dak ri lĕ ndăm, Yuđa ôp ur ma păng, bu ur nây rnha Tamar.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Yơn ma Êr i kon bôk dak Yuđa jêng bunuyh djơh janh ta năp măt Brah Yêhôva, kơt ndri dâng Brah Yêhôva nkhât lơi păng.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Jêh ri Yuđa lah ma Ônan i oh Êr nây: “May sŏ mi may nây dô, jêng di ma nau vay bân, gŭ ndrel păng, gay ma hôm geh rnoi deh ma nô may”.
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Yơn ma Ônan lĕ gĭt, lah geh kon nây mâu ôh kơp jêng kon păng nơm, kơt ndri nôk păng hăn gŭ đah mi păng nây, păng nglôh lơi dak păng a neh, gay ma lơi ăn geh kon ma nô păng.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Ndơ Ônan jan nây jêng djơh ta năp măt Brah Yêhôva, Brah Yêhôva nkhât lơi păng đŏng.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Jêh ri Yuđa lah ma Tamar i măn păng nây: “Ƀe sât gŭ ndrô ta jay bơ̆ ƀe ri ƀŏt, mpơ ma kuŏng Sêla kon gâp” yorlah păng klach i kon dŭt păng nây khât đŏng. Jêh ri Tamar sât gŭ a jay bơ̆ păng nơm.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Jŏ bơh kơi nây, i ur Yuđa kon Sua ri nơh khât. Tât Yuđa lĕ bah rngot nklŏn khât i ur nây, jêh ri păng hăn ta ƀon Thĭmna, hăn ndrel ma mât jăng păng rnha Hira bơh ƀon Ađulam, gay ma uănh bu koh rsau be biăp păng nơm.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Geh bu hăn mbơh ma Tamar: “Bơ̆ po ay hăn koh rsau be biăp păng nơm ta ƀon Thĭmna”.
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Tăng lah kơt nây, păng drih lơi bok ao bu ur ndrô păng nơm ri, jêh ri păng sŏ bok put lơi muh măt păng nơm, mâu ôh ăn bu gĭt năl. Păng hăn gŭ a trong dăch kêng ƀon Ênaiim, jêng trong hăn ta Thĭmna ri. Păng jan kơt nây, yorlah păng say Sêla lĕ kuŏng, tih ma mâu ôh say Yuđa sŏ păng ăn ma jêng ur Sêla.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Dôl Yuđa say păng, Yuđa nđôn lah bu ur văng târ gay ma geh prăk, yorlah muh măt păng lĕ nkŭm lơi.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 Jêh ri Yuđa hăn dăch ta bu ur nây, păng lah: “Hô̆! Hăn bêch ndrel gâp”. Păng mâu gĭt ôh lah bu ur nây măn păng nơm chrao. Bu ur nây ơh ma păng: “Lah gâp bêch đah may, moh ndơ may ăn ma gâp?”
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Păng ơh: “Tay gâp ăn du mlŏm kon be ma ay”. Bu ur nây ơh: “Ơ gâp ŭch, lah ndri moh ndơ may nchăm ma gâp lor, gĭt jŏ may ăn kon be nây ma gâp?”
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 Păng lah: “Lah ndri moh ndơ ay ŭch gâp nchăm ăn ay?” Bu ur nây ơh: “Nây, may ăn tra may, nđâp ma i rse yông nây, ndrel ma ăn mŏng ta ti may nây ma gâp”. Yuđa ăn ndơ nây ma păng, jêh ri hăn bêch đah păng. Bu ur nây n'ho ma ntreo ma păng ro.
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 Jêh ri bu ur nây dâk sât, păng drih lơi bok nkŭm muh măt păng ri nơh, păng nsoh n'gut tay bok ao bu ur ndrô.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Nôk Yuđa ăn du mlŏm kon be ta mât jăng păng i tă bơh ƀon Ađulam, gay ma ăn mât jăng nây hăn chuai ndơ păng nchăm ta bu ur nây nơh, yơn ma mât jăng nây joi bu ur nây mâu say ôh.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Păng ôp bu ta nây: “Ah ntŭk gŭ bu ur văng târ gŭ ta meng trong lăp jât Ênaiim dja nơh?” Bu ơh: “Ta ntŭk dja mâu geh ôh bu ur văng târ”.
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Jêh ri păng sât mbơh ăn ma Yuđa: “Gâp joi bu ur nây mâu say ôh, bu ta bri nây lah: «Ta ntŭk dja mâu geh ôh bu ur văng târ»”.
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Yuđa lah ma păng: “Lah ndri ăn păng ndjôt kađôi ndơ gâp nchăm nây, lơi hôm joi, đit bu. Yorlah gâp lĕ ŭch ăn kon be ma păng kơt nau gâp lĕ ton, yơn ma may joi păng mâu say ôh”.
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Tât pe khay bơh kơi nây, geh bu hăn mbơh ma Yuđa: “Tamar măn may bu ur văng târ, lĕ ntreo êng đah bu”. Yuđa lah: “Nglôh păng a dih dja, pur n'grêh păng ta ŭnh dôh!”
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Tât bu leo păng lôh a dih dja, bu ur nây ngơi ma Yuđa bơ̆ po păng ri: “Gâp ntreo đah păng i tơm ndơ dja, lŏng may uănh, bre moh mŏng, tra, ndrel ma rse dja?”
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Yuđa năl lĕ ndơ nây, jêh ri lah: “Ƀe sŏng rlao gâp ngăn, yorlah gâp mâu geh ăn ƀe ma Sêla ma jêng ur kon gâp”. Ntơm bơh nây Yuđa mâu hôm ôh bêch ndrel păng đŏng.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Tât bơi ăp khay gŭ oh, say ta trôm ndŭl păng ri geh kon bar.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Tât păng gŭ oh, geh i du huê lôh lor ti, jêh ri bunuyh ndjôt ndŭl nây sŏ rse brai gŭr kât ta ti oh bê ri, păng lah: “Kon dja ro lôh lor”.
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Yơn ma oh bê nây păng rhuăt ti lăp jât trôm ri, i nô păng lôh lor. Bunuyh ndjôt ndŭl nây lah: “Mơm may dja chrao lôh lor” jêh ri bu tê̆ rnha kon nây, Pêrês, geh nau khlay lah «Mplŭng».
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Jêh bơh nây lôh i oh ri jât, nđâp ma geh rse brai gŭr kât ta ti păng ri đŏng. Jêh ri bu tê̆ rnha kon nây «Seras», geh nau khlay lah «Trôk gŭr a ôi».
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.