Gênesis 38
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs ACF
1 Nôk nây Yuđa du lôh bơh oh nô păng, hăn gŭ ndrel du huê bu klô ta ƀon Ađulam, rnha Hira.
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 Ta ntŭk nây păng say du huê bu ur drôh, kon Sua phung Kanan, păng sŏ bu ur nây jêng ur păng, gŭ ndrel păng.
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 Jêh ri bu ur nây ntreo gŭ oh du huê kon bu klô, păng tê̆ rnha Êr.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 Bu ur nây ntreo gŭ oh tay du huê kon bu klô jât, n'ho ma tê̆ rnha Ônan.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 Jêh ri păng ntreo gŭ oh tay du huê kon bu klô jât, n'ho ma tê̆ rnha Sêla. Nôk păng gŭ oh i nây, Yuđa gŭ ta ƀon Kêsip ri.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Jêh ri tât Êr i kon bôk dak ri lĕ ndăm, Yuđa ôp ur ma păng, bu ur nây rnha Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 Yơn ma Êr i kon bôk dak Yuđa jêng bunuyh djơh janh ta năp măt Brah Yêhôva, kơt ndri dâng Brah Yêhôva nkhât lơi păng.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 Jêh ri Yuđa lah ma Ônan i oh Êr nây: “May sŏ mi may nây dô, jêng di ma nau vay bân, gŭ ndrel păng, gay ma hôm geh rnoi deh ma nô may”.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 Yơn ma Ônan lĕ gĭt, lah geh kon nây mâu ôh kơp jêng kon păng nơm, kơt ndri nôk păng hăn gŭ đah mi păng nây, păng nglôh lơi dak păng a neh, gay ma lơi ăn geh kon ma nô păng.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Ndơ Ônan jan nây jêng djơh ta năp măt Brah Yêhôva, Brah Yêhôva nkhât lơi păng đŏng.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Jêh ri Yuđa lah ma Tamar i măn păng nây: “Ƀe sât gŭ ndrô ta jay bơ̆ ƀe ri ƀŏt, mpơ ma kuŏng Sêla kon gâp” yorlah păng klach i kon dŭt păng nây khât đŏng. Jêh ri Tamar sât gŭ a jay bơ̆ păng nơm.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Jŏ bơh kơi nây, i ur Yuđa kon Sua ri nơh khât. Tât Yuđa lĕ bah rngot nklŏn khât i ur nây, jêh ri păng hăn ta ƀon Thĭmna, hăn ndrel ma mât jăng păng rnha Hira bơh ƀon Ađulam, gay ma uănh bu koh rsau be biăp păng nơm.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Geh bu hăn mbơh ma Tamar: “Bơ̆ po ay hăn koh rsau be biăp păng nơm ta ƀon Thĭmna”.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Tăng lah kơt nây, păng drih lơi bok ao bu ur ndrô păng nơm ri, jêh ri păng sŏ bok put lơi muh măt păng nơm, mâu ôh ăn bu gĭt năl. Păng hăn gŭ a trong dăch kêng ƀon Ênaiim, jêng trong hăn ta Thĭmna ri. Păng jan kơt nây, yorlah păng say Sêla lĕ kuŏng, tih ma mâu ôh say Yuđa sŏ păng ăn ma jêng ur Sêla.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Dôl Yuđa say păng, Yuđa nđôn lah bu ur văng târ gay ma geh prăk, yorlah muh măt păng lĕ nkŭm lơi.
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 Jêh ri Yuđa hăn dăch ta bu ur nây, păng lah: “Hô̆! Hăn bêch ndrel gâp”. Păng mâu gĭt ôh lah bu ur nây măn păng nơm chrao. Bu ur nây ơh ma păng: “Lah gâp bêch đah may, moh ndơ may ăn ma gâp?”
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 Păng ơh: “Tay gâp ăn du mlŏm kon be ma ay”. Bu ur nây ơh: “Ơ gâp ŭch, lah ndri moh ndơ may nchăm ma gâp lor, gĭt jŏ may ăn kon be nây ma gâp?”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 Păng lah: “Lah ndri moh ndơ ay ŭch gâp nchăm ăn ay?” Bu ur nây ơh: “Nây, may ăn tra may, nđâp ma i rse yông nây, ndrel ma ăn mŏng ta ti may nây ma gâp”. Yuđa ăn ndơ nây ma păng, jêh ri hăn bêch đah păng. Bu ur nây n'ho ma ntreo ma păng ro.
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 Jêh ri bu ur nây dâk sât, păng drih lơi bok nkŭm muh măt păng ri nơh, păng nsoh n'gut tay bok ao bu ur ndrô.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Nôk Yuđa ăn du mlŏm kon be ta mât jăng păng i tă bơh ƀon Ađulam, gay ma ăn mât jăng nây hăn chuai ndơ păng nchăm ta bu ur nây nơh, yơn ma mât jăng nây joi bu ur nây mâu say ôh.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Păng ôp bu ta nây: “Ah ntŭk gŭ bu ur văng târ gŭ ta meng trong lăp jât Ênaiim dja nơh?” Bu ơh: “Ta ntŭk dja mâu geh ôh bu ur văng târ”.
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Jêh ri păng sât mbơh ăn ma Yuđa: “Gâp joi bu ur nây mâu say ôh, bu ta bri nây lah: «Ta ntŭk dja mâu geh ôh bu ur văng târ»”.
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Yuđa lah ma păng: “Lah ndri ăn păng ndjôt kađôi ndơ gâp nchăm nây, lơi hôm joi, đit bu. Yorlah gâp lĕ ŭch ăn kon be ma păng kơt nau gâp lĕ ton, yơn ma may joi păng mâu say ôh”.
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 Tât pe khay bơh kơi nây, geh bu hăn mbơh ma Yuđa: “Tamar măn may bu ur văng târ, lĕ ntreo êng đah bu”. Yuđa lah: “Nglôh păng a dih dja, pur n'grêh păng ta ŭnh dôh!”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Tât bu leo păng lôh a dih dja, bu ur nây ngơi ma Yuđa bơ̆ po păng ri: “Gâp ntreo đah păng i tơm ndơ dja, lŏng may uănh, bre moh mŏng, tra, ndrel ma rse dja?”
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Yuđa năl lĕ ndơ nây, jêh ri lah: “Ƀe sŏng rlao gâp ngăn, yorlah gâp mâu geh ăn ƀe ma Sêla ma jêng ur kon gâp”. Ntơm bơh nây Yuđa mâu hôm ôh bêch ndrel păng đŏng.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Tât bơi ăp khay gŭ oh, say ta trôm ndŭl păng ri geh kon bar.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 Tât păng gŭ oh, geh i du huê lôh lor ti, jêh ri bunuyh ndjôt ndŭl nây sŏ rse brai gŭr kât ta ti oh bê ri, păng lah: “Kon dja ro lôh lor”.
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Yơn ma oh bê nây păng rhuăt ti lăp jât trôm ri, i nô păng lôh lor. Bunuyh ndjôt ndŭl nây lah: “Mơm may dja chrao lôh lor” jêh ri bu tê̆ rnha kon nây, Pêrês, geh nau khlay lah «Mplŭng».
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 Jêh bơh nây lôh i oh ri jât, nđâp ma geh rse brai gŭr kât ta ti păng ri đŏng. Jêh ri bu tê̆ rnha kon nây «Seras», geh nau khlay lah «Trôk gŭr a ôi».
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.