Gênesis 38

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nôk nây Yuđa du lôh bơh oh nô păng, hăn gŭ ndrel du huê bu klô ta ƀon Ađulam, rnha Hira.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Ta ntŭk nây păng say du huê bu ur drôh, kon Sua phung Kanan, păng sŏ bu ur nây jêng ur păng, gŭ ndrel păng.
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 Jêh ri bu ur nây ntreo gŭ oh du huê kon bu klô, păng tê̆ rnha Êr.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Bu ur nây ntreo gŭ oh tay du huê kon bu klô jât, n'ho ma tê̆ rnha Ônan.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Jêh ri păng ntreo gŭ oh tay du huê kon bu klô jât, n'ho ma tê̆ rnha Sêla. Nôk păng gŭ oh i nây, Yuđa gŭ ta ƀon Kêsip ri.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Jêh ri tât Êr i kon bôk dak ri lĕ ndăm, Yuđa ôp ur ma păng, bu ur nây rnha Tamar.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Yơn ma Êr i kon bôk dak Yuđa jêng bunuyh djơh janh ta năp măt Brah Yêhôva, kơt ndri dâng Brah Yêhôva nkhât lơi păng.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Jêh ri Yuđa lah ma Ônan i oh Êr nây: “May sŏ mi may nây dô, jêng di ma nau vay bân, gŭ ndrel păng, gay ma hôm geh rnoi deh ma nô may”.
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Yơn ma Ônan lĕ gĭt, lah geh kon nây mâu ôh kơp jêng kon păng nơm, kơt ndri nôk păng hăn gŭ đah mi păng nây, păng nglôh lơi dak păng a neh, gay ma lơi ăn geh kon ma nô păng.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Ndơ Ônan jan nây jêng djơh ta năp măt Brah Yêhôva, Brah Yêhôva nkhât lơi păng đŏng.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Jêh ri Yuđa lah ma Tamar i măn păng nây: “Ƀe sât gŭ ndrô ta jay bơ̆ ƀe ri ƀŏt, mpơ ma kuŏng Sêla kon gâp” yorlah păng klach i kon dŭt păng nây khât đŏng. Jêh ri Tamar sât gŭ a jay bơ̆ păng nơm.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Jŏ bơh kơi nây, i ur Yuđa kon Sua ri nơh khât. Tât Yuđa lĕ bah rngot nklŏn khât i ur nây, jêh ri păng hăn ta ƀon Thĭmna, hăn ndrel ma mât jăng păng rnha Hira bơh ƀon Ađulam, gay ma uănh bu koh rsau be biăp păng nơm.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Geh bu hăn mbơh ma Tamar: “Bơ̆ po ay hăn koh rsau be biăp păng nơm ta ƀon Thĭmna”.
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 Tăng lah kơt nây, păng drih lơi bok ao bu ur ndrô păng nơm ri, jêh ri păng sŏ bok put lơi muh măt păng nơm, mâu ôh ăn bu gĭt năl. Păng hăn gŭ a trong dăch kêng ƀon Ênaiim, jêng trong hăn ta Thĭmna ri. Păng jan kơt nây, yorlah păng say Sêla lĕ kuŏng, tih ma mâu ôh say Yuđa sŏ păng ăn ma jêng ur Sêla.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Dôl Yuđa say păng, Yuđa nđôn lah bu ur văng târ gay ma geh prăk, yorlah muh măt păng lĕ nkŭm lơi.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Jêh ri Yuđa hăn dăch ta bu ur nây, păng lah: “Hô̆! Hăn bêch ndrel gâp”. Păng mâu gĭt ôh lah bu ur nây măn păng nơm chrao. Bu ur nây ơh ma păng: “Lah gâp bêch đah may, moh ndơ may ăn ma gâp?”
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 Păng ơh: “Tay gâp ăn du mlŏm kon be ma ay”. Bu ur nây ơh: “Ơ gâp ŭch, lah ndri moh ndơ may nchăm ma gâp lor, gĭt jŏ may ăn kon be nây ma gâp?”
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Păng lah: “Lah ndri moh ndơ ay ŭch gâp nchăm ăn ay?” Bu ur nây ơh: “Nây, may ăn tra may, nđâp ma i rse yông nây, ndrel ma ăn mŏng ta ti may nây ma gâp”. Yuđa ăn ndơ nây ma păng, jêh ri hăn bêch đah păng. Bu ur nây n'ho ma ntreo ma păng ro.
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Jêh ri bu ur nây dâk sât, păng drih lơi bok nkŭm muh măt păng ri nơh, păng nsoh n'gut tay bok ao bu ur ndrô.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Nôk Yuđa ăn du mlŏm kon be ta mât jăng păng i tă bơh ƀon Ađulam, gay ma ăn mât jăng nây hăn chuai ndơ păng nchăm ta bu ur nây nơh, yơn ma mât jăng nây joi bu ur nây mâu say ôh.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Păng ôp bu ta nây: “Ah ntŭk gŭ bu ur văng târ gŭ ta meng trong lăp jât Ênaiim dja nơh?” Bu ơh: “Ta ntŭk dja mâu geh ôh bu ur văng târ”.
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Jêh ri păng sât mbơh ăn ma Yuđa: “Gâp joi bu ur nây mâu say ôh, bu ta bri nây lah: «Ta ntŭk dja mâu geh ôh bu ur văng târ»”.
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Yuđa lah ma păng: “Lah ndri ăn păng ndjôt kađôi ndơ gâp nchăm nây, lơi hôm joi, đit bu. Yorlah gâp lĕ ŭch ăn kon be ma păng kơt nau gâp lĕ ton, yơn ma may joi păng mâu say ôh”.
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Tât pe khay bơh kơi nây, geh bu hăn mbơh ma Yuđa: “Tamar măn may bu ur văng târ, lĕ ntreo êng đah bu”. Yuđa lah: “Nglôh păng a dih dja, pur n'grêh păng ta ŭnh dôh!”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Tât bu leo păng lôh a dih dja, bu ur nây ngơi ma Yuđa bơ̆ po păng ri: “Gâp ntreo đah păng i tơm ndơ dja, lŏng may uănh, bre moh mŏng, tra, ndrel ma rse dja?”
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Yuđa năl lĕ ndơ nây, jêh ri lah: “Ƀe sŏng rlao gâp ngăn, yorlah gâp mâu geh ăn ƀe ma Sêla ma jêng ur kon gâp”. Ntơm bơh nây Yuđa mâu hôm ôh bêch ndrel păng đŏng.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Tât bơi ăp khay gŭ oh, say ta trôm ndŭl păng ri geh kon bar.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Tât păng gŭ oh, geh i du huê lôh lor ti, jêh ri bunuyh ndjôt ndŭl nây sŏ rse brai gŭr kât ta ti oh bê ri, păng lah: “Kon dja ro lôh lor”.
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Yơn ma oh bê nây păng rhuăt ti lăp jât trôm ri, i nô păng lôh lor. Bunuyh ndjôt ndŭl nây lah: “Mơm may dja chrao lôh lor” jêh ri bu tê̆ rnha kon nây, Pêrês, geh nau khlay lah «Mplŭng».
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Jêh bơh nây lôh i oh ri jât, nđâp ma geh rse brai gŭr kât ta ti păng ri đŏng. Jêh ri bu tê̆ rnha kon nây «Seras», geh nau khlay lah «Trôk gŭr a ôi».
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.