Gênesis 35

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jêh ri Kôranh Brah lah ma Yakôp: “May lôh bơh ntŭk dja, hăn du ta ƀon Ƀêtel ri, gŭ ta ntŭk nây, jêng ntŭk Gâp lĕ tâm mpơl ma may, dôl may du nchuăt bơh Êsao nô may nơh. Ta ntŭk nây ăn may jan ntŭk jan brah ma nhhơr ndơ ma Gâp”.
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 Jêh ri Yakôp lah ma phung rnăk vâl păng, ndrel ma dâng lĕ bunuyh gŭ đah păng: “Dâng lĕ rup brah phung bu năch ta phung khân may, ăn khân may mƀăr lơi ăn lĕ, jêh ri rao săk khân may nơm ăn kloh, ndrel ma tơh lơi bok ao khân may nây, nsoh bok ao i ueh, i mâu ôh geh rmao.
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 Bân hăn du ta ƀon Ƀêtel ri. Ta ntŭk nây gâp jan ntŭk jan brah ma gŭch pur ndơ nhhơr ma Kôranh Brah, ma Nơm lĕ kơl tâng nau gâp dăn dôl gâp geh nau jêr nơh, jêh ri ăp ntŭk gâp hăn Păng gŭ ndrel gâp đŏng”.
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 Jêh Yakôp lah kơt nây, khân păng sŏ dâng lĕ rup brah i khân păng geh, ndrel ma droh rgên bơh tôr khân păng nơm ri, ndơ̆ ăn ma Yakôp lĕ phiao. Jêh ri Yakôp sŏ lĕ ndơ nây, păng kuyh neh tŏp ta nâm tơm si kuŏng Pôthĭ kêng ƀon Sikem ri.
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 Jêh bơh nây khân păng leo băl hăn drưm. Dâng lĕ ƀon dăch dăch ta ƀon nây Kôranh Brah jan ăn phung khân păng klach nsŏr hô ngăn, n'ho ma mâu ôh bănh hăn tâng phung oh kon Yakôp ri.
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 Jêh ri Yakôp, ndrel ma dâng lĕ phung hăn đah păng hăn tât ta ƀon Luh bri Kanan, jêng ƀon Ƀêtel đŏng.
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 Ta ntŭk nây Yakôp jan ntŭk jan brah i nây, păng tê̆ rnha ntŭk nây «Kôranh Brah Ƀêtel», yorlah ta ntŭk nây Kôranh Brah tâm mpơl ma păng, dôl păng nchuăt bơh nô păng nơh.
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 Nôk nây Đêpôra khât, păng jêng bunuyh mpu toh ăn ma Rêbêka nôk hôm oh bê, jêh ri bu tŏp păng ta njŏng yôk Ƀêtel, ta nâm du mlŏm tơm jri, bu kuăl lah «Tơm jri nhŭm rngot».
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 Nôk nây Yakôp lĕ plơ̆ sât tă bơh bri Pađan-Aram ri, jêh ri Kôranh Brah tâm mpơl tay ma păng du tơ̆ jât ta Ƀêtel nây, n'ho ma Kôranh Brah de ăn geh jêng ma păng,
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 lah ma păng kơt nđa: “May rnha Yakôp, yơn ma bu mâu hôm ôh kuăl may Yakôp jât, bu kuăl may Israel”. Kơt ndri Kôranh Brah tê̆ rnha păng Israel.
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 Kôranh Brah lah ma păng jât: “Gâp dja i brah dŭt geh nau dơi, ăn may geh kon geh sau bâk rơ̆ ăn ŏk. Mra geh du phung bunuyh tă bơh may, n'ho ma ŏk phung êng êng jât i geh tă bơh may, mra geh kađăch ŏk geh tă bơh may đŏng.
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 Bri i lĕ Gâp ton ăn ma Abrahăm, ndrel ma Isăk nây, Gâp ăn bri nây ma may n'ho ro tât kon tât sau may đŏng”.
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 Jêh ri Kôranh Brah hao sât bơh ntŭk nây, bơh ntŭk Păng ngơi đah Yakôp nây nơh.
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 Jêh ri Yakôp rdŏk lŭ jan n'gŏng ta plăng ntŭk Kôranh Brah de ngơi ma păng nây nơh, păng tŏ hoch dak ndrănh play yŭng yar ƀon, ndrel ma tŏ dak ngi ta kalơ lŭ ri.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 Ndri Yakôp tê̆ rnha ntŭk Kôranh Brah de ngơi ma păng nây nơh «Ƀêtel».
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Jêh ri Yakôp leo rnăk vâl păng du bơh Ƀêtel. Hôm đê̆ ma tât ta ƀon Êprata, Rachel gŭ oh dŭt jêr ngăn.
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 Dôl păng gŭ oh geh nau jêr nây, bunuyh ndjôt ndŭl lah ma păng: “Ay lơi klach, yorlah ay geh tay du mlŏm kon bu klô jât”.
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 Dôl Rachel bơi tăch n'hâm, păng tê̆ rnha kon nây «Ƀen-Ôni», rblang nau nây «Kon bu klô nau rngot gâp», yơn ma bơ̆ păng tê̆ rnha kon nây «Ƀenjamin», rblang nau nây «Kon bu klô ti bơh ma».
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 Rachel khât, jêh ri bu tŏp păng rŏ trong hăn jât ƀon Êprata, jêng ƀon Ƀêtlêhem đŏng.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 Yakôp rdŏk lŭ jan n'gŏng ta bơh lơ môch Rachel ri, jêng n'gŏng môch Rachel n'ho ma hôm tât aƀaơ ri.
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 Jêh ri Yakôp i geh rnha Israel đŏng hăn bơh ntŭk nây, păng rdŏk chun bơh năp Mĭkđal-Êđơr ti.
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 Dôl Israel gŭ ta bri nây, Rupên bêch ndrel ma Ƀĭlha ur chông bơ̆ păng nơm, jêh ri Israel tăng bu nkoch nau nây.
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 ta nây kon Lêa geh Rupên jêng kon bôk dak, jêh ri geh Simôn, geh Lêvi, geh Yuđa, geh Isakhar, ndrel ma geh Săpyulôn.
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Kon Rachel, ta nây geh Yôsep, ndrel ma Ƀenjamin.
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 Kon Ƀĭlha, i bu ur sơm kơl jan kar ma Rachel, ta nây geh Dan, ndrel ma Năptali.
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 Kon bu klô Sĭlpha, i bu ur sơm kơl jan kar ma Lêa, ta nây geh Kat, ndrel ma Asơr. Dâng lĕ phung nây jêng kon bu klô Yakôp, deh ta bri Pađan-Aram ri nơh.
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 Jêh ri Yakôp tât ta ntŭk Isăk bơ̆ păng nơm gŭ ta ƀon Mămrê, jêng ƀon Khĭriăt-Arƀa, jêng ƀon Hêbron, jêng ntŭk ƀon Abrahăm, ndrel ma Isăk veh gŭ.
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 Isăk rêh geh 180 năm
28 Isaque viveu 180 anos.
29 jêh ri khât, gŭ ndrel phung che păng, păng rêh nơh lĕ jŏ năm, ndrel ma lĕ ranh ngăn đŏng. Jêh ri Êsao, ndrel ma Yakôp kon păng tŏp păng.
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.