Gênesis 35
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI
1 Jêh ri Kôranh Brah lah ma Yakôp: “May lôh bơh ntŭk dja, hăn du ta ƀon Ƀêtel ri, gŭ ta ntŭk nây, jêng ntŭk Gâp lĕ tâm mpơl ma may, dôl may du nchuăt bơh Êsao nô may nơh. Ta ntŭk nây ăn may jan ntŭk jan brah ma nhhơr ndơ ma Gâp”.
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 Jêh ri Yakôp lah ma phung rnăk vâl păng, ndrel ma dâng lĕ bunuyh gŭ đah păng: “Dâng lĕ rup brah phung bu năch ta phung khân may, ăn khân may mƀăr lơi ăn lĕ, jêh ri rao săk khân may nơm ăn kloh, ndrel ma tơh lơi bok ao khân may nây, nsoh bok ao i ueh, i mâu ôh geh rmao.
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Bân hăn du ta ƀon Ƀêtel ri. Ta ntŭk nây gâp jan ntŭk jan brah ma gŭch pur ndơ nhhơr ma Kôranh Brah, ma Nơm lĕ kơl tâng nau gâp dăn dôl gâp geh nau jêr nơh, jêh ri ăp ntŭk gâp hăn Păng gŭ ndrel gâp đŏng”.
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 Jêh Yakôp lah kơt nây, khân păng sŏ dâng lĕ rup brah i khân păng geh, ndrel ma droh rgên bơh tôr khân păng nơm ri, ndơ̆ ăn ma Yakôp lĕ phiao. Jêh ri Yakôp sŏ lĕ ndơ nây, păng kuyh neh tŏp ta nâm tơm si kuŏng Pôthĭ kêng ƀon Sikem ri.
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 Jêh bơh nây khân păng leo băl hăn drưm. Dâng lĕ ƀon dăch dăch ta ƀon nây Kôranh Brah jan ăn phung khân păng klach nsŏr hô ngăn, n'ho ma mâu ôh bănh hăn tâng phung oh kon Yakôp ri.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 Jêh ri Yakôp, ndrel ma dâng lĕ phung hăn đah păng hăn tât ta ƀon Luh bri Kanan, jêng ƀon Ƀêtel đŏng.
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 Ta ntŭk nây Yakôp jan ntŭk jan brah i nây, păng tê̆ rnha ntŭk nây «Kôranh Brah Ƀêtel», yorlah ta ntŭk nây Kôranh Brah tâm mpơl ma păng, dôl păng nchuăt bơh nô păng nơh.
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 Nôk nây Đêpôra khât, păng jêng bunuyh mpu toh ăn ma Rêbêka nôk hôm oh bê, jêh ri bu tŏp păng ta njŏng yôk Ƀêtel, ta nâm du mlŏm tơm jri, bu kuăl lah «Tơm jri nhŭm rngot».
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 Nôk nây Yakôp lĕ plơ̆ sât tă bơh bri Pađan-Aram ri, jêh ri Kôranh Brah tâm mpơl tay ma păng du tơ̆ jât ta Ƀêtel nây, n'ho ma Kôranh Brah de ăn geh jêng ma păng,
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 lah ma păng kơt nđa: “May rnha Yakôp, yơn ma bu mâu hôm ôh kuăl may Yakôp jât, bu kuăl may Israel”. Kơt ndri Kôranh Brah tê̆ rnha păng Israel.
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 Kôranh Brah lah ma păng jât: “Gâp dja i brah dŭt geh nau dơi, ăn may geh kon geh sau bâk rơ̆ ăn ŏk. Mra geh du phung bunuyh tă bơh may, n'ho ma ŏk phung êng êng jât i geh tă bơh may, mra geh kađăch ŏk geh tă bơh may đŏng.
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 Bri i lĕ Gâp ton ăn ma Abrahăm, ndrel ma Isăk nây, Gâp ăn bri nây ma may n'ho ro tât kon tât sau may đŏng”.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 Jêh ri Kôranh Brah hao sât bơh ntŭk nây, bơh ntŭk Păng ngơi đah Yakôp nây nơh.
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 Jêh ri Yakôp rdŏk lŭ jan n'gŏng ta plăng ntŭk Kôranh Brah de ngơi ma păng nây nơh, păng tŏ hoch dak ndrănh play yŭng yar ƀon, ndrel ma tŏ dak ngi ta kalơ lŭ ri.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 Ndri Yakôp tê̆ rnha ntŭk Kôranh Brah de ngơi ma păng nây nơh «Ƀêtel».
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 Jêh ri Yakôp leo rnăk vâl păng du bơh Ƀêtel. Hôm đê̆ ma tât ta ƀon Êprata, Rachel gŭ oh dŭt jêr ngăn.
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 Dôl păng gŭ oh geh nau jêr nây, bunuyh ndjôt ndŭl lah ma păng: “Ay lơi klach, yorlah ay geh tay du mlŏm kon bu klô jât”.
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 Dôl Rachel bơi tăch n'hâm, păng tê̆ rnha kon nây «Ƀen-Ôni», rblang nau nây «Kon bu klô nau rngot gâp», yơn ma bơ̆ păng tê̆ rnha kon nây «Ƀenjamin», rblang nau nây «Kon bu klô ti bơh ma».
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 Rachel khât, jêh ri bu tŏp păng rŏ trong hăn jât ƀon Êprata, jêng ƀon Ƀêtlêhem đŏng.
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 Yakôp rdŏk lŭ jan n'gŏng ta bơh lơ môch Rachel ri, jêng n'gŏng môch Rachel n'ho ma hôm tât aƀaơ ri.
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 Jêh ri Yakôp i geh rnha Israel đŏng hăn bơh ntŭk nây, păng rdŏk chun bơh năp Mĭkđal-Êđơr ti.
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 Dôl Israel gŭ ta bri nây, Rupên bêch ndrel ma Ƀĭlha ur chông bơ̆ păng nơm, jêh ri Israel tăng bu nkoch nau nây.
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 ta nây kon Lêa geh Rupên jêng kon bôk dak, jêh ri geh Simôn, geh Lêvi, geh Yuđa, geh Isakhar, ndrel ma geh Săpyulôn.
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Kon Rachel, ta nây geh Yôsep, ndrel ma Ƀenjamin.
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 Kon Ƀĭlha, i bu ur sơm kơl jan kar ma Rachel, ta nây geh Dan, ndrel ma Năptali.
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 Kon bu klô Sĭlpha, i bu ur sơm kơl jan kar ma Lêa, ta nây geh Kat, ndrel ma Asơr. Dâng lĕ phung nây jêng kon bu klô Yakôp, deh ta bri Pađan-Aram ri nơh.
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 Jêh ri Yakôp tât ta ntŭk Isăk bơ̆ păng nơm gŭ ta ƀon Mămrê, jêng ƀon Khĭriăt-Arƀa, jêng ƀon Hêbron, jêng ntŭk ƀon Abrahăm, ndrel ma Isăk veh gŭ.
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 Isăk rêh geh 180 năm
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 jêh ri khât, gŭ ndrel phung che păng, păng rêh nơh lĕ jŏ năm, ndrel ma lĕ ranh ngăn đŏng. Jêh ri Êsao, ndrel ma Yakôp kon păng tŏp păng.
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.