Gênesis 35

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jêh ri Kôranh Brah lah ma Yakôp: “May lôh bơh ntŭk dja, hăn du ta ƀon Ƀêtel ri, gŭ ta ntŭk nây, jêng ntŭk Gâp lĕ tâm mpơl ma may, dôl may du nchuăt bơh Êsao nô may nơh. Ta ntŭk nây ăn may jan ntŭk jan brah ma nhhơr ndơ ma Gâp”.
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Jêh ri Yakôp lah ma phung rnăk vâl păng, ndrel ma dâng lĕ bunuyh gŭ đah păng: “Dâng lĕ rup brah phung bu năch ta phung khân may, ăn khân may mƀăr lơi ăn lĕ, jêh ri rao săk khân may nơm ăn kloh, ndrel ma tơh lơi bok ao khân may nây, nsoh bok ao i ueh, i mâu ôh geh rmao.
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 Bân hăn du ta ƀon Ƀêtel ri. Ta ntŭk nây gâp jan ntŭk jan brah ma gŭch pur ndơ nhhơr ma Kôranh Brah, ma Nơm lĕ kơl tâng nau gâp dăn dôl gâp geh nau jêr nơh, jêh ri ăp ntŭk gâp hăn Păng gŭ ndrel gâp đŏng”.
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 Jêh Yakôp lah kơt nây, khân păng sŏ dâng lĕ rup brah i khân păng geh, ndrel ma droh rgên bơh tôr khân păng nơm ri, ndơ̆ ăn ma Yakôp lĕ phiao. Jêh ri Yakôp sŏ lĕ ndơ nây, păng kuyh neh tŏp ta nâm tơm si kuŏng Pôthĭ kêng ƀon Sikem ri.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 Jêh bơh nây khân păng leo băl hăn drưm. Dâng lĕ ƀon dăch dăch ta ƀon nây Kôranh Brah jan ăn phung khân păng klach nsŏr hô ngăn, n'ho ma mâu ôh bănh hăn tâng phung oh kon Yakôp ri.
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Jêh ri Yakôp, ndrel ma dâng lĕ phung hăn đah păng hăn tât ta ƀon Luh bri Kanan, jêng ƀon Ƀêtel đŏng.
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Ta ntŭk nây Yakôp jan ntŭk jan brah i nây, păng tê̆ rnha ntŭk nây «Kôranh Brah Ƀêtel», yorlah ta ntŭk nây Kôranh Brah tâm mpơl ma păng, dôl păng nchuăt bơh nô păng nơh.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 Nôk nây Đêpôra khât, păng jêng bunuyh mpu toh ăn ma Rêbêka nôk hôm oh bê, jêh ri bu tŏp păng ta njŏng yôk Ƀêtel, ta nâm du mlŏm tơm jri, bu kuăl lah «Tơm jri nhŭm rngot».
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 Nôk nây Yakôp lĕ plơ̆ sât tă bơh bri Pađan-Aram ri, jêh ri Kôranh Brah tâm mpơl tay ma păng du tơ̆ jât ta Ƀêtel nây, n'ho ma Kôranh Brah de ăn geh jêng ma păng,
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 lah ma păng kơt nđa: “May rnha Yakôp, yơn ma bu mâu hôm ôh kuăl may Yakôp jât, bu kuăl may Israel”. Kơt ndri Kôranh Brah tê̆ rnha păng Israel.
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 Kôranh Brah lah ma păng jât: “Gâp dja i brah dŭt geh nau dơi, ăn may geh kon geh sau bâk rơ̆ ăn ŏk. Mra geh du phung bunuyh tă bơh may, n'ho ma ŏk phung êng êng jât i geh tă bơh may, mra geh kađăch ŏk geh tă bơh may đŏng.
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 Bri i lĕ Gâp ton ăn ma Abrahăm, ndrel ma Isăk nây, Gâp ăn bri nây ma may n'ho ro tât kon tât sau may đŏng”.
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 Jêh ri Kôranh Brah hao sât bơh ntŭk nây, bơh ntŭk Păng ngơi đah Yakôp nây nơh.
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 Jêh ri Yakôp rdŏk lŭ jan n'gŏng ta plăng ntŭk Kôranh Brah de ngơi ma păng nây nơh, păng tŏ hoch dak ndrănh play yŭng yar ƀon, ndrel ma tŏ dak ngi ta kalơ lŭ ri.
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 Ndri Yakôp tê̆ rnha ntŭk Kôranh Brah de ngơi ma păng nây nơh «Ƀêtel».
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 Jêh ri Yakôp leo rnăk vâl păng du bơh Ƀêtel. Hôm đê̆ ma tât ta ƀon Êprata, Rachel gŭ oh dŭt jêr ngăn.
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 Dôl păng gŭ oh geh nau jêr nây, bunuyh ndjôt ndŭl lah ma păng: “Ay lơi klach, yorlah ay geh tay du mlŏm kon bu klô jât”.
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 Dôl Rachel bơi tăch n'hâm, păng tê̆ rnha kon nây «Ƀen-Ôni», rblang nau nây «Kon bu klô nau rngot gâp», yơn ma bơ̆ păng tê̆ rnha kon nây «Ƀenjamin», rblang nau nây «Kon bu klô ti bơh ma».
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Rachel khât, jêh ri bu tŏp păng rŏ trong hăn jât ƀon Êprata, jêng ƀon Ƀêtlêhem đŏng.
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Yakôp rdŏk lŭ jan n'gŏng ta bơh lơ môch Rachel ri, jêng n'gŏng môch Rachel n'ho ma hôm tât aƀaơ ri.
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 Jêh ri Yakôp i geh rnha Israel đŏng hăn bơh ntŭk nây, păng rdŏk chun bơh năp Mĭkđal-Êđơr ti.
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 Dôl Israel gŭ ta bri nây, Rupên bêch ndrel ma Ƀĭlha ur chông bơ̆ păng nơm, jêh ri Israel tăng bu nkoch nau nây.
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 ta nây kon Lêa geh Rupên jêng kon bôk dak, jêh ri geh Simôn, geh Lêvi, geh Yuđa, geh Isakhar, ndrel ma geh Săpyulôn.
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 Kon Rachel, ta nây geh Yôsep, ndrel ma Ƀenjamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Kon Ƀĭlha, i bu ur sơm kơl jan kar ma Rachel, ta nây geh Dan, ndrel ma Năptali.
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Kon bu klô Sĭlpha, i bu ur sơm kơl jan kar ma Lêa, ta nây geh Kat, ndrel ma Asơr. Dâng lĕ phung nây jêng kon bu klô Yakôp, deh ta bri Pađan-Aram ri nơh.
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Jêh ri Yakôp tât ta ntŭk Isăk bơ̆ păng nơm gŭ ta ƀon Mămrê, jêng ƀon Khĭriăt-Arƀa, jêng ƀon Hêbron, jêng ntŭk ƀon Abrahăm, ndrel ma Isăk veh gŭ.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 Isăk rêh geh 180 năm
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 jêh ri khât, gŭ ndrel phung che păng, păng rêh nơh lĕ jŏ năm, ndrel ma lĕ ranh ngăn đŏng. Jêh ri Êsao, ndrel ma Yakôp kon păng tŏp păng.
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.