Gênesis 34

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Đina i kon Lêa bă ăn ma Yakôp nây nơh, păng hăn khŏl phung bu ur ta bri nây.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Dôl nây geh du huê bu klô rnha Sikem i bơ̆ păng rnha Hamor phung Hivi, jêng kôranh ta bri nây, Sikem say Đina, nhŭp tom geh ôbăl.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Păng di măt ngăn ma Đina kon Yakôp ri, păng rŏng hô ngăn ma bu ur nây, mbơh ngơi ueh ueh ma păng.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Sikem lah ma Hamor i bơ̆ păng nây: “Ơ bơ̆, đă may ôp văng bu ur nây, gâp ŭch sŏ păng jêng ur gâp”.
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Yakôp lĕ gĭt jêh Sikem lơh djơh ma kon bu ur păng ri, yơn ma păng gŭ iăt săk rklăk dơm, yorlah dâng lĕ kon bu klô păng hôm gŭ chiăp a ja ri dadê, păng kŏp tât khân păng sât bơh ri.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Yơn ma Hamor i bơ̆ Sikem ri, hăn tâm mâp đah Yakôp, gay ma tâm ngơi ndrel păng.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Tât ma phung kon Yakôp sât tă bơh chiăp ri, khân păng tăng nau nây, khân păng dôh nuih hô ngăn ro, khân păng ji nuih dŭt hô ma Sikem yor ma ndơ păng lĕ jan dŭt ƀơ̆ ta rnăk vâl Yakôp, nau păng nhŭp tom kon bu ur Yakôp, yorlah ndơ nây bu mâu ôh di ma jan.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Hamor ngơi ma Yakôp, ndrel ma lĕ kon bu klô păng: “Sikem kon gâp, păng lĕ di măt ngăn ma kon bu ur may nây, gâp dăn khân may ăn bu ur nây đah păng, pre ma sŏ jêng ur.
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Ăn khân may tâm rnglăp đah hên dô, ăn kon bu ur khân may tâm nđăp đah hên, jêh ri hên plơng ăn kon bu ur hên tâm nđăp đah khân may đŏng.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Ăn khân may gŭ ndrel hên ta dja, bri hên soyh ma ăn khân may, khân may gŭ dô ta bri dja, tăch rgâl drăp ndơ, rvăt neh ma geh ntŭk khân may nơm gŭ”.
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Jêh ri Sikem ngơi ma Yakôp, ndrel ma i nô nô Đina ri đŏng, păng lah: “Dăn khân may yô̆ ma gâp, moh ndơ khân may keh, gâp ăn dadê.
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Ăn khân may keh ndơ khlay bơh gâp, mâu lah keh drăp ndơ dŭt ŏk kađôi, moh ndơ khân may keh bơh nây gâp ăn dadê, iăt ma khân may ăn oh bu ur khân may nây ma jêng ur gâp”.
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Jêh ri phung kon Yakôp plơng ơh nau Sikem, ndrel ma nau Hamor i bơ̆ ri, khân păng ŭch ndơm, yorlah Sikem lĕ jan djơh ma Đina oh khân păng nây, khân păng lah:
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 “Mâu dơi ôh hên ăn oh hên ma phung bu klô mâu geh koh ntô. Lah hên jan kơt nđa, hên đit prêng dŭt hô ngăn ro.
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Lah khân may ŭch koh ntô kơt hên, dâng lĕ phung bu klô ta phung khân may ăn koh ntô dadê đŏng, ri mơ hên sŏ dơn nau khân may nây.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Dâng hên ăn kon bu ur hên ma khân may, tay hên plơng sŏ kon bu ur khân may đŏng, dâng hên gŭ ndrel ma khân may, jêh ri bân n'ho ma jêng du phung dơm.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Yơn ma lah khân may mâu ŭch koh ntô kơt hên, hên sŏ lơi oh bu ur hên, jêh ri du bơh ntŭk dja”.
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Nau ngơi nây di nuih klư̆ ngăn ma Hamor, ndrel ma Sikem kon păng ri.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Sikem mâu hôm ôh rong kŏp jŏ đŏng jan nau nây, yorlah păng rŏng hô ngăn ma kon bu ur Yakôp. Ta rnăk vâl Hamor ri bu yơk Sikem rlao bu.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Jêh ri Hamor, ndrel ma Sikem kon păng hăn tât ta mpông mpêr ƀon khân păng nơm, lah ma phung bu klô ta ƀon nây:
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 “Phung khân păng nây ŭch gŭ đăp mpăn ndrel bân, lah ndri rom khân păng, ăn khân păng gŭ ta bri dja tăch rgâl drăp ndơ ndrel bân dô, yorlah neh bân huy đŏng, tŏng ma rom ăn khân păng gŭ. Ăn bân sŏ kon bu ur khân păng ma jêng ur, jêh ri ăn kon bu ur bân ma khân păng ma jêng ur đŏng.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Yơn ma dâng khân păng ŭch gŭ ndrel bân, gay ma jêng du phung, ăn dâng lĕ phung bu klô ta phung bân koh ntô ăn kơt khân păng đŏng mơ.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Lah bân jan kơt nây, dâng lĕ drăp ndơ khân păng, ndrel ma mpômpa (siŭm) khân păng jêng drăp ndơ bân dadê ro. Hô̆, ăn bân jan kơt nau khân păng dăn, ăn khân păng gŭ ndrel bân”.
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Dâng lĕ bu klô ta ƀon nây, khân păng iăt nau Hamor, ndrel ma Sikem kon păng ri, jêh ri dâng lĕ phung bu klô ta ƀon i nây koh ntô dadê.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Tât pe nar ri, dâng lĕ bu klô ta ƀon nây hôm ji dadê, jêh ri kon Yakôp bar hê, Simôn, ndrel ma Lêvi i nô du me bă ma Đina ri, khân păng ndjôt đao hăn lăp ta trôm ƀon nây, sreh dâng lĕ phung bu klô ta ƀon nây lĕ phiao, mâu geh ôh du huê ma tâm rdâng đah khân păng.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 Khân păng nkhât Hamor, ndrel ma Sikem kon păng ri ma đao, jêh ri sŏ Đina lôh bơh jay Sikêm nây, sât ta ntŭk khân păng nơm.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Dâng lĕ kon bu klô Yakôp aƀă êng, khân păng hăn tât ta phung bunuyh khât ri, jêh ri lăp sŏ gro drăp ndơ ta ƀon nây nchuăn lĕ phiao, yorlah bunuyh ta ƀon nây lĕ jan djơh ăn ma Đina.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 Khân păng sŏ lĕ be biăp, sŏ lĕ be, sŏ lĕ ndrôk, sŏ lĕ seh lia ta ƀon, nđâp ma ta mir.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 Khân păng sŏ nchuăn lĕ phiao drăp ndơ bunuyh ta ƀon nây, nhŭp ur nhŭp kon đŏng, ndrel ma dâng lĕ drăp ndơ ta nhih jay khân păng sŏ rgum lĕ phiao.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Jêh ri Yakôp lah ma Simôn, ndrel ma Lêvi kon păng ri: “Khân may jan ăn gâp geh nau rvê ngăn, jan ăn phung Kanan, ndrel ma phung Pêrĭsit ta bri dja bu ji biănh ma gâp. Lah bu rgum băl hăn lơh gâp, khân păng mra n'groh lơi gâp, ndrel ma rnăk vâl gâp, yorlah băl gâp geh đê̆ dơm”.
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Yơn ma bar hê khân păng ơh ma păng: “Hên mâu ŭch ôh bu jan ma oh hên tâm ban ma du huê bu ur văng târ”.
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.