Gênesis 34

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Đina i kon Lêa bă ăn ma Yakôp nây nơh, păng hăn khŏl phung bu ur ta bri nây.
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Dôl nây geh du huê bu klô rnha Sikem i bơ̆ păng rnha Hamor phung Hivi, jêng kôranh ta bri nây, Sikem say Đina, nhŭp tom geh ôbăl.
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 Păng di măt ngăn ma Đina kon Yakôp ri, păng rŏng hô ngăn ma bu ur nây, mbơh ngơi ueh ueh ma păng.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 Sikem lah ma Hamor i bơ̆ păng nây: “Ơ bơ̆, đă may ôp văng bu ur nây, gâp ŭch sŏ păng jêng ur gâp”.
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 Yakôp lĕ gĭt jêh Sikem lơh djơh ma kon bu ur păng ri, yơn ma păng gŭ iăt săk rklăk dơm, yorlah dâng lĕ kon bu klô păng hôm gŭ chiăp a ja ri dadê, păng kŏp tât khân păng sât bơh ri.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 Yơn ma Hamor i bơ̆ Sikem ri, hăn tâm mâp đah Yakôp, gay ma tâm ngơi ndrel păng.
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 Tât ma phung kon Yakôp sât tă bơh chiăp ri, khân păng tăng nau nây, khân păng dôh nuih hô ngăn ro, khân păng ji nuih dŭt hô ma Sikem yor ma ndơ păng lĕ jan dŭt ƀơ̆ ta rnăk vâl Yakôp, nau păng nhŭp tom kon bu ur Yakôp, yorlah ndơ nây bu mâu ôh di ma jan.
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 Hamor ngơi ma Yakôp, ndrel ma lĕ kon bu klô păng: “Sikem kon gâp, păng lĕ di măt ngăn ma kon bu ur may nây, gâp dăn khân may ăn bu ur nây đah păng, pre ma sŏ jêng ur.
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 Ăn khân may tâm rnglăp đah hên dô, ăn kon bu ur khân may tâm nđăp đah hên, jêh ri hên plơng ăn kon bu ur hên tâm nđăp đah khân may đŏng.
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 Ăn khân may gŭ ndrel hên ta dja, bri hên soyh ma ăn khân may, khân may gŭ dô ta bri dja, tăch rgâl drăp ndơ, rvăt neh ma geh ntŭk khân may nơm gŭ”.
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 Jêh ri Sikem ngơi ma Yakôp, ndrel ma i nô nô Đina ri đŏng, păng lah: “Dăn khân may yô̆ ma gâp, moh ndơ khân may keh, gâp ăn dadê.
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 Ăn khân may keh ndơ khlay bơh gâp, mâu lah keh drăp ndơ dŭt ŏk kađôi, moh ndơ khân may keh bơh nây gâp ăn dadê, iăt ma khân may ăn oh bu ur khân may nây ma jêng ur gâp”.
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 Jêh ri phung kon Yakôp plơng ơh nau Sikem, ndrel ma nau Hamor i bơ̆ ri, khân păng ŭch ndơm, yorlah Sikem lĕ jan djơh ma Đina oh khân păng nây, khân păng lah:
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 “Mâu dơi ôh hên ăn oh hên ma phung bu klô mâu geh koh ntô. Lah hên jan kơt nđa, hên đit prêng dŭt hô ngăn ro.
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 Lah khân may ŭch koh ntô kơt hên, dâng lĕ phung bu klô ta phung khân may ăn koh ntô dadê đŏng, ri mơ hên sŏ dơn nau khân may nây.
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 Dâng hên ăn kon bu ur hên ma khân may, tay hên plơng sŏ kon bu ur khân may đŏng, dâng hên gŭ ndrel ma khân may, jêh ri bân n'ho ma jêng du phung dơm.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 Yơn ma lah khân may mâu ŭch koh ntô kơt hên, hên sŏ lơi oh bu ur hên, jêh ri du bơh ntŭk dja”.
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 Nau ngơi nây di nuih klư̆ ngăn ma Hamor, ndrel ma Sikem kon păng ri.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 Sikem mâu hôm ôh rong kŏp jŏ đŏng jan nau nây, yorlah păng rŏng hô ngăn ma kon bu ur Yakôp. Ta rnăk vâl Hamor ri bu yơk Sikem rlao bu.
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 Jêh ri Hamor, ndrel ma Sikem kon păng hăn tât ta mpông mpêr ƀon khân păng nơm, lah ma phung bu klô ta ƀon nây:
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 “Phung khân păng nây ŭch gŭ đăp mpăn ndrel bân, lah ndri rom khân păng, ăn khân păng gŭ ta bri dja tăch rgâl drăp ndơ ndrel bân dô, yorlah neh bân huy đŏng, tŏng ma rom ăn khân păng gŭ. Ăn bân sŏ kon bu ur khân păng ma jêng ur, jêh ri ăn kon bu ur bân ma khân păng ma jêng ur đŏng.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 Yơn ma dâng khân păng ŭch gŭ ndrel bân, gay ma jêng du phung, ăn dâng lĕ phung bu klô ta phung bân koh ntô ăn kơt khân păng đŏng mơ.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 Lah bân jan kơt nây, dâng lĕ drăp ndơ khân păng, ndrel ma mpômpa (siŭm) khân păng jêng drăp ndơ bân dadê ro. Hô̆, ăn bân jan kơt nau khân păng dăn, ăn khân păng gŭ ndrel bân”.
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 Dâng lĕ bu klô ta ƀon nây, khân păng iăt nau Hamor, ndrel ma Sikem kon păng ri, jêh ri dâng lĕ phung bu klô ta ƀon i nây koh ntô dadê.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 Tât pe nar ri, dâng lĕ bu klô ta ƀon nây hôm ji dadê, jêh ri kon Yakôp bar hê, Simôn, ndrel ma Lêvi i nô du me bă ma Đina ri, khân păng ndjôt đao hăn lăp ta trôm ƀon nây, sreh dâng lĕ phung bu klô ta ƀon nây lĕ phiao, mâu geh ôh du huê ma tâm rdâng đah khân păng.
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 Khân păng nkhât Hamor, ndrel ma Sikem kon păng ri ma đao, jêh ri sŏ Đina lôh bơh jay Sikêm nây, sât ta ntŭk khân păng nơm.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Dâng lĕ kon bu klô Yakôp aƀă êng, khân păng hăn tât ta phung bunuyh khât ri, jêh ri lăp sŏ gro drăp ndơ ta ƀon nây nchuăn lĕ phiao, yorlah bunuyh ta ƀon nây lĕ jan djơh ăn ma Đina.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 Khân păng sŏ lĕ be biăp, sŏ lĕ be, sŏ lĕ ndrôk, sŏ lĕ seh lia ta ƀon, nđâp ma ta mir.
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 Khân păng sŏ nchuăn lĕ phiao drăp ndơ bunuyh ta ƀon nây, nhŭp ur nhŭp kon đŏng, ndrel ma dâng lĕ drăp ndơ ta nhih jay khân păng sŏ rgum lĕ phiao.
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 Jêh ri Yakôp lah ma Simôn, ndrel ma Lêvi kon păng ri: “Khân may jan ăn gâp geh nau rvê ngăn, jan ăn phung Kanan, ndrel ma phung Pêrĭsit ta bri dja bu ji biănh ma gâp. Lah bu rgum băl hăn lơh gâp, khân păng mra n'groh lơi gâp, ndrel ma rnăk vâl gâp, yorlah băl gâp geh đê̆ dơm”.
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Yơn ma bar hê khân păng ơh ma păng: “Hên mâu ŭch ôh bu jan ma oh hên tâm ban ma du huê bu ur văng târ”.
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.