Gênesis 34
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs ARIB
1 Đina i kon Lêa bă ăn ma Yakôp nây nơh, păng hăn khŏl phung bu ur ta bri nây.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Dôl nây geh du huê bu klô rnha Sikem i bơ̆ păng rnha Hamor phung Hivi, jêng kôranh ta bri nây, Sikem say Đina, nhŭp tom geh ôbăl.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Păng di măt ngăn ma Đina kon Yakôp ri, păng rŏng hô ngăn ma bu ur nây, mbơh ngơi ueh ueh ma păng.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Sikem lah ma Hamor i bơ̆ păng nây: “Ơ bơ̆, đă may ôp văng bu ur nây, gâp ŭch sŏ păng jêng ur gâp”.
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Yakôp lĕ gĭt jêh Sikem lơh djơh ma kon bu ur păng ri, yơn ma păng gŭ iăt săk rklăk dơm, yorlah dâng lĕ kon bu klô păng hôm gŭ chiăp a ja ri dadê, păng kŏp tât khân păng sât bơh ri.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Yơn ma Hamor i bơ̆ Sikem ri, hăn tâm mâp đah Yakôp, gay ma tâm ngơi ndrel păng.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Tât ma phung kon Yakôp sât tă bơh chiăp ri, khân păng tăng nau nây, khân păng dôh nuih hô ngăn ro, khân păng ji nuih dŭt hô ma Sikem yor ma ndơ păng lĕ jan dŭt ƀơ̆ ta rnăk vâl Yakôp, nau păng nhŭp tom kon bu ur Yakôp, yorlah ndơ nây bu mâu ôh di ma jan.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Hamor ngơi ma Yakôp, ndrel ma lĕ kon bu klô păng: “Sikem kon gâp, păng lĕ di măt ngăn ma kon bu ur may nây, gâp dăn khân may ăn bu ur nây đah păng, pre ma sŏ jêng ur.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Ăn khân may tâm rnglăp đah hên dô, ăn kon bu ur khân may tâm nđăp đah hên, jêh ri hên plơng ăn kon bu ur hên tâm nđăp đah khân may đŏng.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Ăn khân may gŭ ndrel hên ta dja, bri hên soyh ma ăn khân may, khân may gŭ dô ta bri dja, tăch rgâl drăp ndơ, rvăt neh ma geh ntŭk khân may nơm gŭ”.
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Jêh ri Sikem ngơi ma Yakôp, ndrel ma i nô nô Đina ri đŏng, păng lah: “Dăn khân may yô̆ ma gâp, moh ndơ khân may keh, gâp ăn dadê.
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Ăn khân may keh ndơ khlay bơh gâp, mâu lah keh drăp ndơ dŭt ŏk kađôi, moh ndơ khân may keh bơh nây gâp ăn dadê, iăt ma khân may ăn oh bu ur khân may nây ma jêng ur gâp”.
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Jêh ri phung kon Yakôp plơng ơh nau Sikem, ndrel ma nau Hamor i bơ̆ ri, khân păng ŭch ndơm, yorlah Sikem lĕ jan djơh ma Đina oh khân păng nây, khân păng lah:
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 “Mâu dơi ôh hên ăn oh hên ma phung bu klô mâu geh koh ntô. Lah hên jan kơt nđa, hên đit prêng dŭt hô ngăn ro.
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Lah khân may ŭch koh ntô kơt hên, dâng lĕ phung bu klô ta phung khân may ăn koh ntô dadê đŏng, ri mơ hên sŏ dơn nau khân may nây.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Dâng hên ăn kon bu ur hên ma khân may, tay hên plơng sŏ kon bu ur khân may đŏng, dâng hên gŭ ndrel ma khân may, jêh ri bân n'ho ma jêng du phung dơm.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Yơn ma lah khân may mâu ŭch koh ntô kơt hên, hên sŏ lơi oh bu ur hên, jêh ri du bơh ntŭk dja”.
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Nau ngơi nây di nuih klư̆ ngăn ma Hamor, ndrel ma Sikem kon păng ri.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Sikem mâu hôm ôh rong kŏp jŏ đŏng jan nau nây, yorlah păng rŏng hô ngăn ma kon bu ur Yakôp. Ta rnăk vâl Hamor ri bu yơk Sikem rlao bu.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Jêh ri Hamor, ndrel ma Sikem kon păng hăn tât ta mpông mpêr ƀon khân păng nơm, lah ma phung bu klô ta ƀon nây:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 “Phung khân păng nây ŭch gŭ đăp mpăn ndrel bân, lah ndri rom khân păng, ăn khân păng gŭ ta bri dja tăch rgâl drăp ndơ ndrel bân dô, yorlah neh bân huy đŏng, tŏng ma rom ăn khân păng gŭ. Ăn bân sŏ kon bu ur khân păng ma jêng ur, jêh ri ăn kon bu ur bân ma khân păng ma jêng ur đŏng.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Yơn ma dâng khân păng ŭch gŭ ndrel bân, gay ma jêng du phung, ăn dâng lĕ phung bu klô ta phung bân koh ntô ăn kơt khân păng đŏng mơ.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Lah bân jan kơt nây, dâng lĕ drăp ndơ khân păng, ndrel ma mpômpa (siŭm) khân păng jêng drăp ndơ bân dadê ro. Hô̆, ăn bân jan kơt nau khân păng dăn, ăn khân păng gŭ ndrel bân”.
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Dâng lĕ bu klô ta ƀon nây, khân păng iăt nau Hamor, ndrel ma Sikem kon păng ri, jêh ri dâng lĕ phung bu klô ta ƀon i nây koh ntô dadê.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Tât pe nar ri, dâng lĕ bu klô ta ƀon nây hôm ji dadê, jêh ri kon Yakôp bar hê, Simôn, ndrel ma Lêvi i nô du me bă ma Đina ri, khân păng ndjôt đao hăn lăp ta trôm ƀon nây, sreh dâng lĕ phung bu klô ta ƀon nây lĕ phiao, mâu geh ôh du huê ma tâm rdâng đah khân păng.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Khân păng nkhât Hamor, ndrel ma Sikem kon păng ri ma đao, jêh ri sŏ Đina lôh bơh jay Sikêm nây, sât ta ntŭk khân păng nơm.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Dâng lĕ kon bu klô Yakôp aƀă êng, khân păng hăn tât ta phung bunuyh khât ri, jêh ri lăp sŏ gro drăp ndơ ta ƀon nây nchuăn lĕ phiao, yorlah bunuyh ta ƀon nây lĕ jan djơh ăn ma Đina.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Khân păng sŏ lĕ be biăp, sŏ lĕ be, sŏ lĕ ndrôk, sŏ lĕ seh lia ta ƀon, nđâp ma ta mir.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 Khân păng sŏ nchuăn lĕ phiao drăp ndơ bunuyh ta ƀon nây, nhŭp ur nhŭp kon đŏng, ndrel ma dâng lĕ drăp ndơ ta nhih jay khân păng sŏ rgum lĕ phiao.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Jêh ri Yakôp lah ma Simôn, ndrel ma Lêvi kon păng ri: “Khân may jan ăn gâp geh nau rvê ngăn, jan ăn phung Kanan, ndrel ma phung Pêrĭsit ta bri dja bu ji biănh ma gâp. Lah bu rgum băl hăn lơh gâp, khân păng mra n'groh lơi gâp, ndrel ma rnăk vâl gâp, yorlah băl gâp geh đê̆ dơm”.
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Yơn ma bar hê khân păng ơh ma păng: “Hên mâu ŭch ôh bu jan ma oh hên tâm ban ma du huê bu ur văng târ”.
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.