Gênesis 30

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nôk Rachel say săk păng nơm mâu ôh bă kon ma Yakôp, păng mâu nach i yôh pre. Jêh ri păng lah ma Yakôp: “Ăn gâp geh kon ƀă, lah mâu geh kon khât hơyh gâp”.
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Yakôp hao nuih brut, păng ji nuih ma Rachel, păng ơh: “Gâp dja gĭt ma Kôranh Brah i mâu ăn ay geh kon lah?”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Rachel lah: “Nây Ƀĭlha ta nây, păng i bu ur sơm kơl jan kar gâp nơm, may sŏ păng dô, gay ma păng bă kon ma gâp, gâp sŏ kon nây mât jêng tâm ban ma kon gâp nơm”.
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Rachel sŏ Ƀĭlha i bu ur sơm kơl jan kar păng nơm nây ăn jêng ur Yakôp, ndri Yakôp bêch đah Ƀĭlha nây.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Jêh ri Ƀĭlha ntreo, păng bă du huê kon bu klô ma Yakôp.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Rachel lah: “Lĕ Kôranh Brah phat dôih sŏng ma gâp, lĕ Păng tăng nau gâp dăn, yorlah Păng lĕ ăn gâp geh du huê kon bu klô” ndri dâng Rachel tê̆ rnha kon nây «Dan».
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Jêh ri Ƀĭlha i bu ur sơm kơl jan kar ma Rachel nây, păng ntreo tay bă tay du huê kon bu klô jât ma Yakôp.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Rachel lah: “Gâp tâm rdâng đah ma yôh gâp gay ma Kôranh Brah kơl, tât dơi gâp đŏng”. Jêh ri păng tê̆ rnha kon nây «Năptali».
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Tât Lêa say săk păng nơm mâu hôm bă kon, păng sŏ Sĭlpha i bu ur sơm kơl jan kar ma păng nơm nây ăn jêng ur Yakôp.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Jêh ri Sĭlpha bă du huê kon bu klô ma Yakôp.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Lêa lah: “Geh nau lap ngăn” jêh ri păng tê̆ rnha kon nây «Kat».
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Sĭlpha i oh mon Lêa nây bă tay du huê kon bu klô jât ma Yakôp.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Lêa lah: “Gâp răm maak ngăn, yorlah dâng lĕ phung bu ur, bu lah ma gâp răm maak ngăn”. Jêh ri păng tê̆ rnha kon nây «Asơr».
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Tât khay rek ba Prăng, Rupên hăn a mir, păng say play Sane păng pĕ ăn Lêa i mê̆ păng. Jêh ri Rachel lah ma Lêa: “Dăn pă play Sane kon ay nây ăn gâp ƀă yôh”.
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Lêa lah ma păng: “Mâu hŏ sŏp ay pit sai gâp ƀah? Aƀaơ dja ay ŭch dăn play Sane kon gâp jât”. Rachel ơh ma păng: “Lah ay ăn play Sane kon ay nây ma gâp, gâp ăn sai gâp bêch đah ay măng dja”.
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Tât kêng măng, nôk Yakôp sât bơh mir, Lêa hăn chuă păng a trong ri, păng lah: “Iăt ma may bêch đah gâp măng dja, yorlah lĕ jêh gâp rvăt may ma play Sane kon gâp”. Jêh ri măng nây Yakôp hăn bêch đah ma Lêa.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Kôranh Brah ơh nau Lêa dăn, jêh ri Lêa ntreo bă tay du huê kon bu klô jât, nây jêng kon tŏl prăm Lêa bă ma Yakôp.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Lêa lah: “Kôranh Brah ăn ndơ nkhôm ma gâp, yorlah lĕ gâp ăn bu ur sơm kơl jan kar ma gâp nơm ma sai gâp”. Jêh ri păng tê̆ rnha kon nây «Isakhar».
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Lêa ntreo tay bă tay du huê kon bu klô jât ma Yakôp, jêng kon tŏl prao.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Lêa lah: “Kôranh Brah ăn dơm dam ndơ khlay ma gâp, du tơ̆ dja sai gâp păng yơk ma gâp ro, yorlah lĕ gâp bă prao ơ̆ kon bu klô ma păng”. Jêh ri păng tê̆ rnha kon nây «Săpyulôn».
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Jêh bơh nây păng bă du huê kon bu ur, păng tê̆ rnha «Đina».
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Kôranh Brah hôm kơl ma Rachel ơh nau păng dăn, jêh ri jan ăn Rachel geh kon.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Jêh ri păng ntreo bă du huê kon bu klô, păng lah: “Kôranh Brah mâu hôm ôh ăn gâp geh nau đit prêng jât ”.
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Jêh ri păng tê̆ rnha kon nây «Yôsep», păng lah: “Dăn Brah Yêhôva ntop ăn ma gâp hôm du huê kon bu klô jât”.
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Jêh Rachel bă Yôsep, Yakôp ngơi ma Laƀan: “Ơ che, gâp dăn ăn gâp plơ̆ sât ta bri gâp nơm ri
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 gâp dăn leo ur leo kon gâp dja hăn ndrel gâp nơm, gâp lĕ lôch jêh jan kar ma ƀe yor ma bar hê kon ƀe dja. Ƀe lĕ gĭt đŏng nau gâp jan kar ueh ma ƀe”.
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Laƀan ơh ma păng: “Dăn ƀe iăt nau gâp ƀŏt, lĕ gâp gĭt n'hêl ngăn Brah Yêhôva de ăn geh jêng ma gâp dja, jêng tă bơh ƀe.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Mbơh ma gâp hŏm, moh ndơ ƀe ŭch sŏ nkhôm bơh gâp, gâp ăn ma ƀe”.
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Yakôp ơh ma păng: “Ơ che, ƀe lĕ gĭt jêh nau gâp gŭ jan kar rơah rgănh ma ƀe nơh, gâp mât uănh mpômpa (siŭm) phung ƀe nơh, jêh ri geh lơ ma ŏk.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Nôk ê hŏ gâp gŭ ndrel ma ƀe, mpômpa (siŭm) ƀe đê̆ dơm, lŏng aƀaơ dja mpômpa (siŭm) ƀe lĕ bâk rơ̆ ŏk ngăn, ntơm bơh gâp gŭ ndrel ƀe Brah Yêhôva ăn geh jêng ma ƀe ta dâng lĕ ndơ gâp jan. Aƀaơ dja gâp ŭch jan kar ăn ma rnăk vâl gâp nơm hanh”.
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Laƀan lah ma Yakôp: “Lah ndri moh ndơ ƀe ŭch gâp ăn ma ƀe?” Yakôp ơh: “Ơ che, ƀe lơi ôh ăn ndơ ma gâp. Lah ƀe ŭch, ăn gâp hôm gŭ chiăp be biăp phung ƀe jât.
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Nar dja gâp hăn uănh ta be biăp phung ƀe, dâng lĕ be biăp i geh rvanh rŭk lŭk, ndrel ma kon be biăp i krăk krăk, gâp nkhah ăn gŭ êng. Dâng lĕ be i geh rvanh rŭk lŭk gâp nkhah ăn gŭ êng bơh phung mpômpa (siŭm) ƀe. Jêh ri dâng lĕ mpômpa (siŭm) nây gâp dăn sŏ jêng ndơ nkhôm ăn ma gâp.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Nar jât năp tay tât ƀe hăn uănh mpômpa (siŭm) i nkhôm ma gâp, ƀe say di kơt nau gâp lah nây ro, dâng lĕ mpômpa (siŭm) mâu geh rvanh rŭk lŭk i ƀe say, mâu lah dâng lĕ be biăp mâu geh krăk gŭ ta mpômpa (siŭm) phung gâp, dâng lĕ mpômpa (siŭm) nây jêng kơp gâp ntŭng”.
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Laƀan ơh: “Ơ, kađôi đŏng, ƀe jan tâng nau ƀe lah ri dôh!”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Jêh ri nar nây ro Laƀan hăn tâm nkhah be nkuŏng i geh rvanh mpor, ndrel ma be me i geh rvanh mpor, dâng lĕ be i geh nglang đê̆, ndrel ma be biăp i krăk krăk, păng tâm nkhah ăn gŭ êng, phung i nây păng ăn ma mpôl kon păng nơm mât chiăp.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Jêh ri Laƀan ăn khân păng gŭ ƀah ngai đah Yakôp pe nar brô̆ trong. Yakôp gŭ mât mpômpa (siŭm) Laƀan i hôm ta ri.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Yakôp gĭch n'ging pe ntil tơm si i geh nglang ta nâm ntô i hôm rêh, păng plôk chor i ntô ri ăn say nglang run un.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Jêh ri păng sŏ n'ging si i nây ndơm ta trong dak, ndrel ma ta bong, ntŭk mpômpa (siŭm) păng vay nhêt dak, gay ma ăn mpômpa (siŭm) nây say, yorlah păng tâm jơng băl dôl păng nhêt dak.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Lah păng tâm jơng ta plăng n'ging si nây, tât ma deh kon jêng rvanh mpor.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Jêh ri Yakôp tâm nkhah lơi dâng lĕ kon i geh rvanh mpor ăn gŭ êng bơh mpômpa (siŭm) Laƀan. Nôk tâm jơng, păng ăn mpômpa (siŭm) Laƀan uănh jât mpômpa (siŭm) i rvanh mpor, mâu lah i krăk krăk, gay ma geh kon rvanh mpor. Kơt ndri mpômpa (siŭm) phung păng nơm geh lơ ma ŏk.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Tât ma mpômpa (siŭm) i dăng dăng tâm jơng băl, Yakôp sŏ n'ging si ri ndơm ta trong dak ăn mpômpa (siŭm) nây say, gay ma ăn păng tâm jơng băl ta plăng bơh năp n'ging si nây.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Lah mpômpa (siŭm) i mâu dăng mâu dăng tâm jơng băl, păng mâu ôh ndơm n'ging si nây. Kơt ndri dâng mpômpa (siŭm) i mâu dăng mâu dăng jêng mpômpa (siŭm) Laƀan, jêh ri mpômpa (siŭm) i dăng dăng jêng mpômpa (siŭm) Yakôp.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Jêh ri Yakôp geh drăp ndơ lơ ma ŏk ngăn, păng geh mpômpa (siŭm) dŭt ŏk, geh nđâp ma bunuyh sơm kơl jan kar bu ur bu klô, nđâp ma seh samô, ndrel ma seh lia ŏk đŏng.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.