Gênesis 30
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NTLH
1 Nôk Rachel say săk păng nơm mâu ôh bă kon ma Yakôp, păng mâu nach i yôh pre. Jêh ri păng lah ma Yakôp: “Ăn gâp geh kon ƀă, lah mâu geh kon khât hơyh gâp”.
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Yakôp hao nuih brut, păng ji nuih ma Rachel, păng ơh: “Gâp dja gĭt ma Kôranh Brah i mâu ăn ay geh kon lah?”
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Rachel lah: “Nây Ƀĭlha ta nây, păng i bu ur sơm kơl jan kar gâp nơm, may sŏ păng dô, gay ma păng bă kon ma gâp, gâp sŏ kon nây mât jêng tâm ban ma kon gâp nơm”.
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Rachel sŏ Ƀĭlha i bu ur sơm kơl jan kar păng nơm nây ăn jêng ur Yakôp, ndri Yakôp bêch đah Ƀĭlha nây.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Jêh ri Ƀĭlha ntreo, păng bă du huê kon bu klô ma Yakôp.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Rachel lah: “Lĕ Kôranh Brah phat dôih sŏng ma gâp, lĕ Păng tăng nau gâp dăn, yorlah Păng lĕ ăn gâp geh du huê kon bu klô” ndri dâng Rachel tê̆ rnha kon nây «Dan».
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Jêh ri Ƀĭlha i bu ur sơm kơl jan kar ma Rachel nây, păng ntreo tay bă tay du huê kon bu klô jât ma Yakôp.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Rachel lah: “Gâp tâm rdâng đah ma yôh gâp gay ma Kôranh Brah kơl, tât dơi gâp đŏng”. Jêh ri păng tê̆ rnha kon nây «Năptali».
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Tât Lêa say săk păng nơm mâu hôm bă kon, păng sŏ Sĭlpha i bu ur sơm kơl jan kar ma păng nơm nây ăn jêng ur Yakôp.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Jêh ri Sĭlpha bă du huê kon bu klô ma Yakôp.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Lêa lah: “Geh nau lap ngăn” jêh ri păng tê̆ rnha kon nây «Kat».
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Sĭlpha i oh mon Lêa nây bă tay du huê kon bu klô jât ma Yakôp.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Lêa lah: “Gâp răm maak ngăn, yorlah dâng lĕ phung bu ur, bu lah ma gâp răm maak ngăn”. Jêh ri păng tê̆ rnha kon nây «Asơr».
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Tât khay rek ba Prăng, Rupên hăn a mir, păng say play Sane păng pĕ ăn Lêa i mê̆ păng. Jêh ri Rachel lah ma Lêa: “Dăn pă play Sane kon ay nây ăn gâp ƀă yôh”.
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Lêa lah ma păng: “Mâu hŏ sŏp ay pit sai gâp ƀah? Aƀaơ dja ay ŭch dăn play Sane kon gâp jât”. Rachel ơh ma păng: “Lah ay ăn play Sane kon ay nây ma gâp, gâp ăn sai gâp bêch đah ay măng dja”.
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Tât kêng măng, nôk Yakôp sât bơh mir, Lêa hăn chuă păng a trong ri, păng lah: “Iăt ma may bêch đah gâp măng dja, yorlah lĕ jêh gâp rvăt may ma play Sane kon gâp”. Jêh ri măng nây Yakôp hăn bêch đah ma Lêa.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Kôranh Brah ơh nau Lêa dăn, jêh ri Lêa ntreo bă tay du huê kon bu klô jât, nây jêng kon tŏl prăm Lêa bă ma Yakôp.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Lêa lah: “Kôranh Brah ăn ndơ nkhôm ma gâp, yorlah lĕ gâp ăn bu ur sơm kơl jan kar ma gâp nơm ma sai gâp”. Jêh ri păng tê̆ rnha kon nây «Isakhar».
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Lêa ntreo tay bă tay du huê kon bu klô jât ma Yakôp, jêng kon tŏl prao.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Lêa lah: “Kôranh Brah ăn dơm dam ndơ khlay ma gâp, du tơ̆ dja sai gâp păng yơk ma gâp ro, yorlah lĕ gâp bă prao ơ̆ kon bu klô ma păng”. Jêh ri păng tê̆ rnha kon nây «Săpyulôn».
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Jêh bơh nây păng bă du huê kon bu ur, păng tê̆ rnha «Đina».
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Kôranh Brah hôm kơl ma Rachel ơh nau păng dăn, jêh ri jan ăn Rachel geh kon.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Jêh ri păng ntreo bă du huê kon bu klô, păng lah: “Kôranh Brah mâu hôm ôh ăn gâp geh nau đit prêng jât ”.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Jêh ri păng tê̆ rnha kon nây «Yôsep», păng lah: “Dăn Brah Yêhôva ntop ăn ma gâp hôm du huê kon bu klô jât”.
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Jêh Rachel bă Yôsep, Yakôp ngơi ma Laƀan: “Ơ che, gâp dăn ăn gâp plơ̆ sât ta bri gâp nơm ri
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 gâp dăn leo ur leo kon gâp dja hăn ndrel gâp nơm, gâp lĕ lôch jêh jan kar ma ƀe yor ma bar hê kon ƀe dja. Ƀe lĕ gĭt đŏng nau gâp jan kar ueh ma ƀe”.
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Laƀan ơh ma păng: “Dăn ƀe iăt nau gâp ƀŏt, lĕ gâp gĭt n'hêl ngăn Brah Yêhôva de ăn geh jêng ma gâp dja, jêng tă bơh ƀe.
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Mbơh ma gâp hŏm, moh ndơ ƀe ŭch sŏ nkhôm bơh gâp, gâp ăn ma ƀe”.
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Yakôp ơh ma păng: “Ơ che, ƀe lĕ gĭt jêh nau gâp gŭ jan kar rơah rgănh ma ƀe nơh, gâp mât uănh mpômpa (siŭm) phung ƀe nơh, jêh ri geh lơ ma ŏk.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Nôk ê hŏ gâp gŭ ndrel ma ƀe, mpômpa (siŭm) ƀe đê̆ dơm, lŏng aƀaơ dja mpômpa (siŭm) ƀe lĕ bâk rơ̆ ŏk ngăn, ntơm bơh gâp gŭ ndrel ƀe Brah Yêhôva ăn geh jêng ma ƀe ta dâng lĕ ndơ gâp jan. Aƀaơ dja gâp ŭch jan kar ăn ma rnăk vâl gâp nơm hanh”.
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Laƀan lah ma Yakôp: “Lah ndri moh ndơ ƀe ŭch gâp ăn ma ƀe?” Yakôp ơh: “Ơ che, ƀe lơi ôh ăn ndơ ma gâp. Lah ƀe ŭch, ăn gâp hôm gŭ chiăp be biăp phung ƀe jât.
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Nar dja gâp hăn uănh ta be biăp phung ƀe, dâng lĕ be biăp i geh rvanh rŭk lŭk, ndrel ma kon be biăp i krăk krăk, gâp nkhah ăn gŭ êng. Dâng lĕ be i geh rvanh rŭk lŭk gâp nkhah ăn gŭ êng bơh phung mpômpa (siŭm) ƀe. Jêh ri dâng lĕ mpômpa (siŭm) nây gâp dăn sŏ jêng ndơ nkhôm ăn ma gâp.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Nar jât năp tay tât ƀe hăn uănh mpômpa (siŭm) i nkhôm ma gâp, ƀe say di kơt nau gâp lah nây ro, dâng lĕ mpômpa (siŭm) mâu geh rvanh rŭk lŭk i ƀe say, mâu lah dâng lĕ be biăp mâu geh krăk gŭ ta mpômpa (siŭm) phung gâp, dâng lĕ mpômpa (siŭm) nây jêng kơp gâp ntŭng”.
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Laƀan ơh: “Ơ, kađôi đŏng, ƀe jan tâng nau ƀe lah ri dôh!”
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Jêh ri nar nây ro Laƀan hăn tâm nkhah be nkuŏng i geh rvanh mpor, ndrel ma be me i geh rvanh mpor, dâng lĕ be i geh nglang đê̆, ndrel ma be biăp i krăk krăk, păng tâm nkhah ăn gŭ êng, phung i nây păng ăn ma mpôl kon păng nơm mât chiăp.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Jêh ri Laƀan ăn khân păng gŭ ƀah ngai đah Yakôp pe nar brô̆ trong. Yakôp gŭ mât mpômpa (siŭm) Laƀan i hôm ta ri.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Yakôp gĭch n'ging pe ntil tơm si i geh nglang ta nâm ntô i hôm rêh, păng plôk chor i ntô ri ăn say nglang run un.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Jêh ri păng sŏ n'ging si i nây ndơm ta trong dak, ndrel ma ta bong, ntŭk mpômpa (siŭm) păng vay nhêt dak, gay ma ăn mpômpa (siŭm) nây say, yorlah păng tâm jơng băl dôl păng nhêt dak.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 Lah păng tâm jơng ta plăng n'ging si nây, tât ma deh kon jêng rvanh mpor.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Jêh ri Yakôp tâm nkhah lơi dâng lĕ kon i geh rvanh mpor ăn gŭ êng bơh mpômpa (siŭm) Laƀan. Nôk tâm jơng, păng ăn mpômpa (siŭm) Laƀan uănh jât mpômpa (siŭm) i rvanh mpor, mâu lah i krăk krăk, gay ma geh kon rvanh mpor. Kơt ndri mpômpa (siŭm) phung păng nơm geh lơ ma ŏk.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Tât ma mpômpa (siŭm) i dăng dăng tâm jơng băl, Yakôp sŏ n'ging si ri ndơm ta trong dak ăn mpômpa (siŭm) nây say, gay ma ăn păng tâm jơng băl ta plăng bơh năp n'ging si nây.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Lah mpômpa (siŭm) i mâu dăng mâu dăng tâm jơng băl, păng mâu ôh ndơm n'ging si nây. Kơt ndri dâng mpômpa (siŭm) i mâu dăng mâu dăng jêng mpômpa (siŭm) Laƀan, jêh ri mpômpa (siŭm) i dăng dăng jêng mpômpa (siŭm) Yakôp.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Jêh ri Yakôp geh drăp ndơ lơ ma ŏk ngăn, păng geh mpômpa (siŭm) dŭt ŏk, geh nđâp ma bunuyh sơm kơl jan kar bu ur bu klô, nđâp ma seh samô, ndrel ma seh lia ŏk đŏng.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.