Gênesis 30
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NAA
1 Nôk Rachel say săk păng nơm mâu ôh bă kon ma Yakôp, păng mâu nach i yôh pre. Jêh ri păng lah ma Yakôp: “Ăn gâp geh kon ƀă, lah mâu geh kon khât hơyh gâp”.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Yakôp hao nuih brut, păng ji nuih ma Rachel, păng ơh: “Gâp dja gĭt ma Kôranh Brah i mâu ăn ay geh kon lah?”
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Rachel lah: “Nây Ƀĭlha ta nây, păng i bu ur sơm kơl jan kar gâp nơm, may sŏ păng dô, gay ma păng bă kon ma gâp, gâp sŏ kon nây mât jêng tâm ban ma kon gâp nơm”.
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 Rachel sŏ Ƀĭlha i bu ur sơm kơl jan kar păng nơm nây ăn jêng ur Yakôp, ndri Yakôp bêch đah Ƀĭlha nây.
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 Jêh ri Ƀĭlha ntreo, păng bă du huê kon bu klô ma Yakôp.
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Rachel lah: “Lĕ Kôranh Brah phat dôih sŏng ma gâp, lĕ Păng tăng nau gâp dăn, yorlah Păng lĕ ăn gâp geh du huê kon bu klô” ndri dâng Rachel tê̆ rnha kon nây «Dan».
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 Jêh ri Ƀĭlha i bu ur sơm kơl jan kar ma Rachel nây, păng ntreo tay bă tay du huê kon bu klô jât ma Yakôp.
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Rachel lah: “Gâp tâm rdâng đah ma yôh gâp gay ma Kôranh Brah kơl, tât dơi gâp đŏng”. Jêh ri păng tê̆ rnha kon nây «Năptali».
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Tât Lêa say săk păng nơm mâu hôm bă kon, păng sŏ Sĭlpha i bu ur sơm kơl jan kar ma păng nơm nây ăn jêng ur Yakôp.
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Jêh ri Sĭlpha bă du huê kon bu klô ma Yakôp.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Lêa lah: “Geh nau lap ngăn” jêh ri păng tê̆ rnha kon nây «Kat».
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Sĭlpha i oh mon Lêa nây bă tay du huê kon bu klô jât ma Yakôp.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Lêa lah: “Gâp răm maak ngăn, yorlah dâng lĕ phung bu ur, bu lah ma gâp răm maak ngăn”. Jêh ri păng tê̆ rnha kon nây «Asơr».
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 Tât khay rek ba Prăng, Rupên hăn a mir, păng say play Sane păng pĕ ăn Lêa i mê̆ păng. Jêh ri Rachel lah ma Lêa: “Dăn pă play Sane kon ay nây ăn gâp ƀă yôh”.
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Lêa lah ma păng: “Mâu hŏ sŏp ay pit sai gâp ƀah? Aƀaơ dja ay ŭch dăn play Sane kon gâp jât”. Rachel ơh ma păng: “Lah ay ăn play Sane kon ay nây ma gâp, gâp ăn sai gâp bêch đah ay măng dja”.
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 Tât kêng măng, nôk Yakôp sât bơh mir, Lêa hăn chuă păng a trong ri, păng lah: “Iăt ma may bêch đah gâp măng dja, yorlah lĕ jêh gâp rvăt may ma play Sane kon gâp”. Jêh ri măng nây Yakôp hăn bêch đah ma Lêa.
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Kôranh Brah ơh nau Lêa dăn, jêh ri Lêa ntreo bă tay du huê kon bu klô jât, nây jêng kon tŏl prăm Lêa bă ma Yakôp.
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 Lêa lah: “Kôranh Brah ăn ndơ nkhôm ma gâp, yorlah lĕ gâp ăn bu ur sơm kơl jan kar ma gâp nơm ma sai gâp”. Jêh ri păng tê̆ rnha kon nây «Isakhar».
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 Lêa ntreo tay bă tay du huê kon bu klô jât ma Yakôp, jêng kon tŏl prao.
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Lêa lah: “Kôranh Brah ăn dơm dam ndơ khlay ma gâp, du tơ̆ dja sai gâp păng yơk ma gâp ro, yorlah lĕ gâp bă prao ơ̆ kon bu klô ma păng”. Jêh ri păng tê̆ rnha kon nây «Săpyulôn».
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 Jêh bơh nây păng bă du huê kon bu ur, păng tê̆ rnha «Đina».
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Kôranh Brah hôm kơl ma Rachel ơh nau păng dăn, jêh ri jan ăn Rachel geh kon.
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Jêh ri păng ntreo bă du huê kon bu klô, păng lah: “Kôranh Brah mâu hôm ôh ăn gâp geh nau đit prêng jât ”.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 Jêh ri păng tê̆ rnha kon nây «Yôsep», păng lah: “Dăn Brah Yêhôva ntop ăn ma gâp hôm du huê kon bu klô jât”.
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 Jêh Rachel bă Yôsep, Yakôp ngơi ma Laƀan: “Ơ che, gâp dăn ăn gâp plơ̆ sât ta bri gâp nơm ri
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 gâp dăn leo ur leo kon gâp dja hăn ndrel gâp nơm, gâp lĕ lôch jêh jan kar ma ƀe yor ma bar hê kon ƀe dja. Ƀe lĕ gĭt đŏng nau gâp jan kar ueh ma ƀe”.
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 Laƀan ơh ma păng: “Dăn ƀe iăt nau gâp ƀŏt, lĕ gâp gĭt n'hêl ngăn Brah Yêhôva de ăn geh jêng ma gâp dja, jêng tă bơh ƀe.
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 Mbơh ma gâp hŏm, moh ndơ ƀe ŭch sŏ nkhôm bơh gâp, gâp ăn ma ƀe”.
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Yakôp ơh ma păng: “Ơ che, ƀe lĕ gĭt jêh nau gâp gŭ jan kar rơah rgănh ma ƀe nơh, gâp mât uănh mpômpa (siŭm) phung ƀe nơh, jêh ri geh lơ ma ŏk.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Nôk ê hŏ gâp gŭ ndrel ma ƀe, mpômpa (siŭm) ƀe đê̆ dơm, lŏng aƀaơ dja mpômpa (siŭm) ƀe lĕ bâk rơ̆ ŏk ngăn, ntơm bơh gâp gŭ ndrel ƀe Brah Yêhôva ăn geh jêng ma ƀe ta dâng lĕ ndơ gâp jan. Aƀaơ dja gâp ŭch jan kar ăn ma rnăk vâl gâp nơm hanh”.
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 Laƀan lah ma Yakôp: “Lah ndri moh ndơ ƀe ŭch gâp ăn ma ƀe?” Yakôp ơh: “Ơ che, ƀe lơi ôh ăn ndơ ma gâp. Lah ƀe ŭch, ăn gâp hôm gŭ chiăp be biăp phung ƀe jât.
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 Nar dja gâp hăn uănh ta be biăp phung ƀe, dâng lĕ be biăp i geh rvanh rŭk lŭk, ndrel ma kon be biăp i krăk krăk, gâp nkhah ăn gŭ êng. Dâng lĕ be i geh rvanh rŭk lŭk gâp nkhah ăn gŭ êng bơh phung mpômpa (siŭm) ƀe. Jêh ri dâng lĕ mpômpa (siŭm) nây gâp dăn sŏ jêng ndơ nkhôm ăn ma gâp.
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 Nar jât năp tay tât ƀe hăn uănh mpômpa (siŭm) i nkhôm ma gâp, ƀe say di kơt nau gâp lah nây ro, dâng lĕ mpômpa (siŭm) mâu geh rvanh rŭk lŭk i ƀe say, mâu lah dâng lĕ be biăp mâu geh krăk gŭ ta mpômpa (siŭm) phung gâp, dâng lĕ mpômpa (siŭm) nây jêng kơp gâp ntŭng”.
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Laƀan ơh: “Ơ, kađôi đŏng, ƀe jan tâng nau ƀe lah ri dôh!”
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 Jêh ri nar nây ro Laƀan hăn tâm nkhah be nkuŏng i geh rvanh mpor, ndrel ma be me i geh rvanh mpor, dâng lĕ be i geh nglang đê̆, ndrel ma be biăp i krăk krăk, păng tâm nkhah ăn gŭ êng, phung i nây păng ăn ma mpôl kon păng nơm mât chiăp.
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Jêh ri Laƀan ăn khân păng gŭ ƀah ngai đah Yakôp pe nar brô̆ trong. Yakôp gŭ mât mpômpa (siŭm) Laƀan i hôm ta ri.
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Yakôp gĭch n'ging pe ntil tơm si i geh nglang ta nâm ntô i hôm rêh, păng plôk chor i ntô ri ăn say nglang run un.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Jêh ri păng sŏ n'ging si i nây ndơm ta trong dak, ndrel ma ta bong, ntŭk mpômpa (siŭm) păng vay nhêt dak, gay ma ăn mpômpa (siŭm) nây say, yorlah păng tâm jơng băl dôl păng nhêt dak.
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 Lah păng tâm jơng ta plăng n'ging si nây, tât ma deh kon jêng rvanh mpor.
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Jêh ri Yakôp tâm nkhah lơi dâng lĕ kon i geh rvanh mpor ăn gŭ êng bơh mpômpa (siŭm) Laƀan. Nôk tâm jơng, păng ăn mpômpa (siŭm) Laƀan uănh jât mpômpa (siŭm) i rvanh mpor, mâu lah i krăk krăk, gay ma geh kon rvanh mpor. Kơt ndri mpômpa (siŭm) phung păng nơm geh lơ ma ŏk.
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Tât ma mpômpa (siŭm) i dăng dăng tâm jơng băl, Yakôp sŏ n'ging si ri ndơm ta trong dak ăn mpômpa (siŭm) nây say, gay ma ăn păng tâm jơng băl ta plăng bơh năp n'ging si nây.
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 Lah mpômpa (siŭm) i mâu dăng mâu dăng tâm jơng băl, păng mâu ôh ndơm n'ging si nây. Kơt ndri dâng mpômpa (siŭm) i mâu dăng mâu dăng jêng mpômpa (siŭm) Laƀan, jêh ri mpômpa (siŭm) i dăng dăng jêng mpômpa (siŭm) Yakôp.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Jêh ri Yakôp geh drăp ndơ lơ ma ŏk ngăn, păng geh mpômpa (siŭm) dŭt ŏk, geh nđâp ma bunuyh sơm kơl jan kar bu ur bu klô, nđâp ma seh samô, ndrel ma seh lia ŏk đŏng.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.