Gênesis 30

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nôk Rachel say săk păng nơm mâu ôh bă kon ma Yakôp, păng mâu nach i yôh pre. Jêh ri păng lah ma Yakôp: “Ăn gâp geh kon ƀă, lah mâu geh kon khât hơyh gâp”.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Yakôp hao nuih brut, păng ji nuih ma Rachel, păng ơh: “Gâp dja gĭt ma Kôranh Brah i mâu ăn ay geh kon lah?”
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Rachel lah: “Nây Ƀĭlha ta nây, păng i bu ur sơm kơl jan kar gâp nơm, may sŏ păng dô, gay ma păng bă kon ma gâp, gâp sŏ kon nây mât jêng tâm ban ma kon gâp nơm”.
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Rachel sŏ Ƀĭlha i bu ur sơm kơl jan kar păng nơm nây ăn jêng ur Yakôp, ndri Yakôp bêch đah Ƀĭlha nây.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Jêh ri Ƀĭlha ntreo, păng bă du huê kon bu klô ma Yakôp.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Rachel lah: “Lĕ Kôranh Brah phat dôih sŏng ma gâp, lĕ Păng tăng nau gâp dăn, yorlah Păng lĕ ăn gâp geh du huê kon bu klô” ndri dâng Rachel tê̆ rnha kon nây «Dan».
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Jêh ri Ƀĭlha i bu ur sơm kơl jan kar ma Rachel nây, păng ntreo tay bă tay du huê kon bu klô jât ma Yakôp.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Rachel lah: “Gâp tâm rdâng đah ma yôh gâp gay ma Kôranh Brah kơl, tât dơi gâp đŏng”. Jêh ri păng tê̆ rnha kon nây «Năptali».
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Tât Lêa say săk păng nơm mâu hôm bă kon, păng sŏ Sĭlpha i bu ur sơm kơl jan kar ma păng nơm nây ăn jêng ur Yakôp.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Jêh ri Sĭlpha bă du huê kon bu klô ma Yakôp.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Lêa lah: “Geh nau lap ngăn” jêh ri păng tê̆ rnha kon nây «Kat».
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Sĭlpha i oh mon Lêa nây bă tay du huê kon bu klô jât ma Yakôp.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Lêa lah: “Gâp răm maak ngăn, yorlah dâng lĕ phung bu ur, bu lah ma gâp răm maak ngăn”. Jêh ri păng tê̆ rnha kon nây «Asơr».
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Tât khay rek ba Prăng, Rupên hăn a mir, păng say play Sane păng pĕ ăn Lêa i mê̆ păng. Jêh ri Rachel lah ma Lêa: “Dăn pă play Sane kon ay nây ăn gâp ƀă yôh”.
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Lêa lah ma păng: “Mâu hŏ sŏp ay pit sai gâp ƀah? Aƀaơ dja ay ŭch dăn play Sane kon gâp jât”. Rachel ơh ma păng: “Lah ay ăn play Sane kon ay nây ma gâp, gâp ăn sai gâp bêch đah ay măng dja”.
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Tât kêng măng, nôk Yakôp sât bơh mir, Lêa hăn chuă păng a trong ri, păng lah: “Iăt ma may bêch đah gâp măng dja, yorlah lĕ jêh gâp rvăt may ma play Sane kon gâp”. Jêh ri măng nây Yakôp hăn bêch đah ma Lêa.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Kôranh Brah ơh nau Lêa dăn, jêh ri Lêa ntreo bă tay du huê kon bu klô jât, nây jêng kon tŏl prăm Lêa bă ma Yakôp.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Lêa lah: “Kôranh Brah ăn ndơ nkhôm ma gâp, yorlah lĕ gâp ăn bu ur sơm kơl jan kar ma gâp nơm ma sai gâp”. Jêh ri păng tê̆ rnha kon nây «Isakhar».
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Lêa ntreo tay bă tay du huê kon bu klô jât ma Yakôp, jêng kon tŏl prao.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Lêa lah: “Kôranh Brah ăn dơm dam ndơ khlay ma gâp, du tơ̆ dja sai gâp păng yơk ma gâp ro, yorlah lĕ gâp bă prao ơ̆ kon bu klô ma păng”. Jêh ri păng tê̆ rnha kon nây «Săpyulôn».
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Jêh bơh nây păng bă du huê kon bu ur, păng tê̆ rnha «Đina».
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Kôranh Brah hôm kơl ma Rachel ơh nau păng dăn, jêh ri jan ăn Rachel geh kon.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Jêh ri păng ntreo bă du huê kon bu klô, păng lah: “Kôranh Brah mâu hôm ôh ăn gâp geh nau đit prêng jât ”.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Jêh ri păng tê̆ rnha kon nây «Yôsep», păng lah: “Dăn Brah Yêhôva ntop ăn ma gâp hôm du huê kon bu klô jât”.
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Jêh Rachel bă Yôsep, Yakôp ngơi ma Laƀan: “Ơ che, gâp dăn ăn gâp plơ̆ sât ta bri gâp nơm ri
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 gâp dăn leo ur leo kon gâp dja hăn ndrel gâp nơm, gâp lĕ lôch jêh jan kar ma ƀe yor ma bar hê kon ƀe dja. Ƀe lĕ gĭt đŏng nau gâp jan kar ueh ma ƀe”.
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Laƀan ơh ma păng: “Dăn ƀe iăt nau gâp ƀŏt, lĕ gâp gĭt n'hêl ngăn Brah Yêhôva de ăn geh jêng ma gâp dja, jêng tă bơh ƀe.
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Mbơh ma gâp hŏm, moh ndơ ƀe ŭch sŏ nkhôm bơh gâp, gâp ăn ma ƀe”.
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Yakôp ơh ma păng: “Ơ che, ƀe lĕ gĭt jêh nau gâp gŭ jan kar rơah rgănh ma ƀe nơh, gâp mât uănh mpômpa (siŭm) phung ƀe nơh, jêh ri geh lơ ma ŏk.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Nôk ê hŏ gâp gŭ ndrel ma ƀe, mpômpa (siŭm) ƀe đê̆ dơm, lŏng aƀaơ dja mpômpa (siŭm) ƀe lĕ bâk rơ̆ ŏk ngăn, ntơm bơh gâp gŭ ndrel ƀe Brah Yêhôva ăn geh jêng ma ƀe ta dâng lĕ ndơ gâp jan. Aƀaơ dja gâp ŭch jan kar ăn ma rnăk vâl gâp nơm hanh”.
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Laƀan lah ma Yakôp: “Lah ndri moh ndơ ƀe ŭch gâp ăn ma ƀe?” Yakôp ơh: “Ơ che, ƀe lơi ôh ăn ndơ ma gâp. Lah ƀe ŭch, ăn gâp hôm gŭ chiăp be biăp phung ƀe jât.
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Nar dja gâp hăn uănh ta be biăp phung ƀe, dâng lĕ be biăp i geh rvanh rŭk lŭk, ndrel ma kon be biăp i krăk krăk, gâp nkhah ăn gŭ êng. Dâng lĕ be i geh rvanh rŭk lŭk gâp nkhah ăn gŭ êng bơh phung mpômpa (siŭm) ƀe. Jêh ri dâng lĕ mpômpa (siŭm) nây gâp dăn sŏ jêng ndơ nkhôm ăn ma gâp.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Nar jât năp tay tât ƀe hăn uănh mpômpa (siŭm) i nkhôm ma gâp, ƀe say di kơt nau gâp lah nây ro, dâng lĕ mpômpa (siŭm) mâu geh rvanh rŭk lŭk i ƀe say, mâu lah dâng lĕ be biăp mâu geh krăk gŭ ta mpômpa (siŭm) phung gâp, dâng lĕ mpômpa (siŭm) nây jêng kơp gâp ntŭng”.
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Laƀan ơh: “Ơ, kađôi đŏng, ƀe jan tâng nau ƀe lah ri dôh!”
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Jêh ri nar nây ro Laƀan hăn tâm nkhah be nkuŏng i geh rvanh mpor, ndrel ma be me i geh rvanh mpor, dâng lĕ be i geh nglang đê̆, ndrel ma be biăp i krăk krăk, păng tâm nkhah ăn gŭ êng, phung i nây păng ăn ma mpôl kon păng nơm mât chiăp.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Jêh ri Laƀan ăn khân păng gŭ ƀah ngai đah Yakôp pe nar brô̆ trong. Yakôp gŭ mât mpômpa (siŭm) Laƀan i hôm ta ri.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Yakôp gĭch n'ging pe ntil tơm si i geh nglang ta nâm ntô i hôm rêh, păng plôk chor i ntô ri ăn say nglang run un.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Jêh ri păng sŏ n'ging si i nây ndơm ta trong dak, ndrel ma ta bong, ntŭk mpômpa (siŭm) păng vay nhêt dak, gay ma ăn mpômpa (siŭm) nây say, yorlah păng tâm jơng băl dôl păng nhêt dak.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 Lah păng tâm jơng ta plăng n'ging si nây, tât ma deh kon jêng rvanh mpor.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Jêh ri Yakôp tâm nkhah lơi dâng lĕ kon i geh rvanh mpor ăn gŭ êng bơh mpômpa (siŭm) Laƀan. Nôk tâm jơng, păng ăn mpômpa (siŭm) Laƀan uănh jât mpômpa (siŭm) i rvanh mpor, mâu lah i krăk krăk, gay ma geh kon rvanh mpor. Kơt ndri mpômpa (siŭm) phung păng nơm geh lơ ma ŏk.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Tât ma mpômpa (siŭm) i dăng dăng tâm jơng băl, Yakôp sŏ n'ging si ri ndơm ta trong dak ăn mpômpa (siŭm) nây say, gay ma ăn păng tâm jơng băl ta plăng bơh năp n'ging si nây.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Lah mpômpa (siŭm) i mâu dăng mâu dăng tâm jơng băl, păng mâu ôh ndơm n'ging si nây. Kơt ndri dâng mpômpa (siŭm) i mâu dăng mâu dăng jêng mpômpa (siŭm) Laƀan, jêh ri mpômpa (siŭm) i dăng dăng jêng mpômpa (siŭm) Yakôp.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Jêh ri Yakôp geh drăp ndơ lơ ma ŏk ngăn, păng geh mpômpa (siŭm) dŭt ŏk, geh nđâp ma bunuyh sơm kơl jan kar bu ur bu klô, nđâp ma seh samô, ndrel ma seh lia ŏk đŏng.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.