Gênesis 27
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NTLH
1 Tât Isăk lĕ ranh ngăn, măt păng ngo uănh mâu hôm ôh say. Păng kuăl Êsao kon bôk dak păng ri: “Hơi nô” Êsao ơh: “Moh bơ̆!”
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Bơ̆ păng lah: “Gâp dja lĕ ranh, mâu gĭt nar khât.
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Lah ndri may sŏ ndơ may vay pănh, na đut hăr dâng kăm, hăn a bri pănh puăch ăn ma gâp.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 May jan trao puăch nây ăn dŭt kah ma gâp, ăn di ko gâp vay sa, gâp be ma sông, jêh ri dâng gâp ăn geh jêng ma may, ê lor ma gâp khât”.
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Jêh ri Êsao hăn a bri ri, joi pănh puăch ma ăn i bơ̆ păng. Nôk Isăk ngơi ma Êsao kon păng nây nơh, Rêbêka tăng đŏng.
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 Jêh ri Rêbêka mbơh ma Yakôp kon păng nây: “Gâp tăng bơ̆ may lah ma Êsao nô may kơt nđa:
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 «Pănh puăch ăn ma gâp, jêh ri jan trao ăn dŭt kah ma gâp, ăn di ko gâp vay sa, gâp be ma sông, jêh ri dâng gâp ăn geh jêng ma may ta năp măt Brah Yêhôva, ê lor ma gâp khât».
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Lah ndri ơ nô, may iăt nau gâp, jan tâng nau gâp đă ma may.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 May hăn ta be biăp phung ri, jêh ri sŏ bar ơ̆ kon be i ueh ueh ăn ma gâp, gâp be ma jan trao ăn dŭt kah, ăn di ko bơ̆ may vay sa.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 May ndjôt trao nây njŭn ăn bơ̆ may sa, gay ma păng ăn geh jêng ma may, ê lor ma păng khât”.
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Yơn ma Yakôp ơh ma mê̆ păng: “Êsao nô gâp, păng geh rsau lam săk, lŏng gâp mâu ôh geh rsau.
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 Klăp lah bơ̆ gâp păng but gâp, jêh ri gĭt gâp jêng bunuyh ndơm păng, lah ndri gâp mâu ôh geh sŏ dơn geh jêng tă bơh bơ̆ gâp, geh nkhơng nau rtăp chrao”.
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Mê̆ păng lah: “Ơ nô, ăn nau rtăp nây geh ta gâp, ăn may jan tâng nau gâp, hăn sŏ hŏm be leo a gâp dja”.
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Jêh ri Yakôp hăn sŏ be njŭn ăn mê̆ păng, mê̆ păng jan trao ăn dŭt kah, ăn di ko i bơ̆ păng vay sa.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Jêh ri mê̆ păng sŏ ao Êsao, ao i dŭt ueh i geh ta jay Rêbêka nơm ri, sơm nsoh ăn ma Yakôp i oh păng nây.
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 Păng sŏ đŏng rsau be put ta glăn ti, ndrel ma ta tong ko Yakôp ri.
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 Jêh bơh nây mê̆ păng ri sŏ trao puăch dŭt kah, ndrel ma nŭmpăng i pre lĕ jêh jan ri nơh, ndơ̆ ăn Yakôp ndjôt.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Jêh ri Yakôp njŭn piăng trao nây ma bơ̆ păng, păng lah: “Hơi bơ̆!” Isăk ơh: “Gâp ta dja, bu moh may ri ơ nô?”
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Yakôp ơh: “Gâp heh bơ̆, gâp Êsao kon bôk dak may heh, lĕ jêh gâp jan tâng nau may đă ma gâp nơh, dâk hŏm, sa puăch i gâp be pănh tă bơh bri dja ƀŏt, jêh ri dâng may ăn geh jêng ma gâp”.
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Isăk ôp păng: “Ơ nô, mơm dâng ngăch geh pănh mre ri?” Yakôp ơh: “ Brah Yêhôva i brah may yơk mbah sơm kơl ăn gâp”.
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Isăk lah ma Yakôp: “Ơ nô, may hăn dăch a gâp dja đê̆ gâp be ma but, gay ma gĭt n'hêl may kon gâp Êsao ngăn lah mâu”.
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Yakôp hăn dăch a bơ̆ păng ri, jêh ri bơ̆ păng but, păng lah: “Ti dja jêng ti Êsao ngăn, tih ma ngơi ri ngơi Yakôp”.
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Isăk mâu ôh gĭt năl Yakôp, yorlah i ti păng ri geh rsau tâm ban ma ti Êsao đŏng. Yơn ma ê lor păng ăn geh jêng ma Yakôp,
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 păng ôp n'hêl: “May Êsao kon gâp ngăn bơh?” Yakôp ơh: “Ơ gâp ngăn”.
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Isăk lah ma kon păng: “Pư trao puăch ăn dăch kêng gâp dja, gâp be ma sa puăch i may pănh nây ƀŏt nô, tay dâng gâp ăn geh jêng ma may”. Yakôp pư trao puăch ăn bơ̆ păng sa, păng kêt đŏng ndrănh play yŭng yar ƀon ăn bơ̆ păng nhêt.
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Jêh ri Isăk bơ̆ păng ri lah ma kon păng: “Ơ nô, may hăn dăch a dja chŭm gâp ƀŏt”.
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Yakôp hăn dăch chŭm i bơ̆ păng ri, i bơ̆ păng ri năl ƀô nglŭm bok ao Êsao, jêh ri păng ăn geh jêng ma Yakôp, păng lah:
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Dăn Kôranh Brah ăn ma may geh dak rngêt tă bơh kalơ trôk
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Dăn Păng ăn phung bunuyh êng êng ăn sơm kơl jan kar ma may.
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Lĕ jêh Isăk ăn geh jêng ma Yakôp, ndŭt Yakôp du lôh bơh bơ̆ păng nây, Êsao sât pănh puăch bơh bri ri.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 Păng jan trao dŭt kah njŭn ăn bơ̆ păng đŏng, păng lah ma bơ̆ păng: “Hơi bơ̆, dâk hŏm, sa puăch gâp be i pănh dja ƀŏt, jêh ri dâng may ăn geh jêng ma gâp”.
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Isăk bơ̆ păng ri ôp: “Bu moh may ri?” Êsao ơh: “Gâp Êsao heh bơ̆, kon bôk dak may heh”.
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Isăk nsŏr săk dŭt hô, păng ôp: “Lah ndri bu moh ndjôt puăch ăn ma gâp ndơh nơh? Bơh năp may nơh a pơ, gâp sa puăch păng lĕ phiao, jêh ri gâp ăn geh jêng ma păng. Kôranh Brah mra ăn geh jêng nây ma păng n'ho ro ngăn”.
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Tât Êsao tăng nau bơ̆ păng lah nây, păng nter dŭt dăng, nđâp ma rngot hô ngăn, păng lah ma bơ̆ păng: “Ơ bơ̆, ăn geh jêng ma gâp đŏng ơ!”
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Isăk ơh ma păng: “Oh may păng brô̆ ndơm, jêh ri pit lơi geh jêng may”.
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Êsao lah: “Di ngăn bu tê̆ rnha păng «Yakôp» nây, yorlah păng pit lơi ndơ gâp lĕ bar tơ̆ ma dja jêh, du tơ̆ păng pit nau khlay kon bôk dak gâp, aƀaơ dja păng pit đŏng geh jêng gâp jât. Ơ bơ̆, lah ndri may mâu rong geh jêng ma ăn gâp đŏng?”
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Isăk lah ma Êsao: “Lĕ gâp ăn păng jan kôranh may jêh, jêh ri lĕ phung oh nô păng, lĕ gâp ăn khân păng sơm kơl jan kar ma păng dadê. Ba, ndrel ma play yŭng yar ƀon lĕ gâp ăn ma păng đŏng, lah ndri mă ndơ gâp ăn ma may?”
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Êsao ôp bơ̆ păng: “Ơ bơ̆, may geh du nây dơm geh jêng may? Pă gâp đŏng geh jêng may bơ̆ ơ”. Nôk nây Êsao nhŭm nter ngăn.
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Isăk bơ̆ păng ri lah ma păng:
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 May tay rêh siăm săk ma đao may nơm
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Êsao ji nuih Yakôp dŭt hô ngăn, yor ma nau geh jêng bơ̆ păng ăn nây lĕ Yakôp sŏ. Êsao lah êng ta nuih n'hâm păng ri: “Nar nhŭm rngot bơ̆ gâp khât bơi ma tât, nôk nây tay dâng gâp nkhât lơi păng”.
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Geh bu hăn mbơh ma Rêbêka nau Êsao kon bôk dak păng lah nây, jêh ri Rêbêka đă bu hăn kuăl Yakôp i oh ri, mbơh ma păng: “Êsao nô may, păng ŭch plơng ma may, ŭch nkhât lơi may.
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Ơ nô, aƀaơ dja may iăt nau gâp, may nchuăt ta ƀon Charan, gŭ a nô gâp Laƀan ri dô.
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 Ăn may gŭ ndrel păng jŏ oi, tât nô may nđik nuih ƀŏt.
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Tât păng bah nuih ma may, lĕ chuêl nau may jan ma păng nơh, tay dâng gâp đă bu hăn mbơh may plơ̆ sât tay ta dja, yorlah gâp mâu ŭch ôh say khân may khât lĕ bar hê du nar”.
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Rêbêka lah ma Isăk: “Gâp dâl ngăn ma măn bu ur phung Hêt dja, lah Yakôp sŏ ur phung Hêt ta bri dja đŏng, gâp mâu hôm ŭch ôh rêh”.
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.