Gênesis 27

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tât Isăk lĕ ranh ngăn, măt păng ngo uănh mâu hôm ôh say. Păng kuăl Êsao kon bôk dak păng ri: “Hơi nô” Êsao ơh: “Moh bơ̆!”
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Bơ̆ păng lah: “Gâp dja lĕ ranh, mâu gĭt nar khât.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Lah ndri may sŏ ndơ may vay pănh, na đut hăr dâng kăm, hăn a bri pănh puăch ăn ma gâp.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 May jan trao puăch nây ăn dŭt kah ma gâp, ăn di ko gâp vay sa, gâp be ma sông, jêh ri dâng gâp ăn geh jêng ma may, ê lor ma gâp khât”.
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Jêh ri Êsao hăn a bri ri, joi pănh puăch ma ăn i bơ̆ păng. Nôk Isăk ngơi ma Êsao kon păng nây nơh, Rêbêka tăng đŏng.
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Jêh ri Rêbêka mbơh ma Yakôp kon păng nây: “Gâp tăng bơ̆ may lah ma Êsao nô may kơt nđa:
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 «Pănh puăch ăn ma gâp, jêh ri jan trao ăn dŭt kah ma gâp, ăn di ko gâp vay sa, gâp be ma sông, jêh ri dâng gâp ăn geh jêng ma may ta năp măt Brah Yêhôva, ê lor ma gâp khât».
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Lah ndri ơ nô, may iăt nau gâp, jan tâng nau gâp đă ma may.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 May hăn ta be biăp phung ri, jêh ri sŏ bar ơ̆ kon be i ueh ueh ăn ma gâp, gâp be ma jan trao ăn dŭt kah, ăn di ko bơ̆ may vay sa.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 May ndjôt trao nây njŭn ăn bơ̆ may sa, gay ma păng ăn geh jêng ma may, ê lor ma păng khât”.
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Yơn ma Yakôp ơh ma mê̆ păng: “Êsao nô gâp, păng geh rsau lam săk, lŏng gâp mâu ôh geh rsau.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Klăp lah bơ̆ gâp păng but gâp, jêh ri gĭt gâp jêng bunuyh ndơm păng, lah ndri gâp mâu ôh geh sŏ dơn geh jêng tă bơh bơ̆ gâp, geh nkhơng nau rtăp chrao”.
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Mê̆ păng lah: “Ơ nô, ăn nau rtăp nây geh ta gâp, ăn may jan tâng nau gâp, hăn sŏ hŏm be leo a gâp dja”.
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Jêh ri Yakôp hăn sŏ be njŭn ăn mê̆ păng, mê̆ păng jan trao ăn dŭt kah, ăn di ko i bơ̆ păng vay sa.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Jêh ri mê̆ păng sŏ ao Êsao, ao i dŭt ueh i geh ta jay Rêbêka nơm ri, sơm nsoh ăn ma Yakôp i oh păng nây.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Păng sŏ đŏng rsau be put ta glăn ti, ndrel ma ta tong ko Yakôp ri.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Jêh bơh nây mê̆ păng ri sŏ trao puăch dŭt kah, ndrel ma nŭmpăng i pre lĕ jêh jan ri nơh, ndơ̆ ăn Yakôp ndjôt.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Jêh ri Yakôp njŭn piăng trao nây ma bơ̆ păng, păng lah: “Hơi bơ̆!” Isăk ơh: “Gâp ta dja, bu moh may ri ơ nô?”
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Yakôp ơh: “Gâp heh bơ̆, gâp Êsao kon bôk dak may heh, lĕ jêh gâp jan tâng nau may đă ma gâp nơh, dâk hŏm, sa puăch i gâp be pănh tă bơh bri dja ƀŏt, jêh ri dâng may ăn geh jêng ma gâp”.
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Isăk ôp păng: “Ơ nô, mơm dâng ngăch geh pănh mre ri?” Yakôp ơh: “ Brah Yêhôva i brah may yơk mbah sơm kơl ăn gâp”.
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Isăk lah ma Yakôp: “Ơ nô, may hăn dăch a gâp dja đê̆ gâp be ma but, gay ma gĭt n'hêl may kon gâp Êsao ngăn lah mâu”.
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Yakôp hăn dăch a bơ̆ păng ri, jêh ri bơ̆ păng but, păng lah: “Ti dja jêng ti Êsao ngăn, tih ma ngơi ri ngơi Yakôp”.
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Isăk mâu ôh gĭt năl Yakôp, yorlah i ti păng ri geh rsau tâm ban ma ti Êsao đŏng. Yơn ma ê lor păng ăn geh jêng ma Yakôp,
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 păng ôp n'hêl: “May Êsao kon gâp ngăn bơh?” Yakôp ơh: “Ơ gâp ngăn”.
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Isăk lah ma kon păng: “Pư trao puăch ăn dăch kêng gâp dja, gâp be ma sa puăch i may pănh nây ƀŏt nô, tay dâng gâp ăn geh jêng ma may”. Yakôp pư trao puăch ăn bơ̆ păng sa, păng kêt đŏng ndrănh play yŭng yar ƀon ăn bơ̆ păng nhêt.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Jêh ri Isăk bơ̆ păng ri lah ma kon păng: “Ơ nô, may hăn dăch a dja chŭm gâp ƀŏt”.
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Yakôp hăn dăch chŭm i bơ̆ păng ri, i bơ̆ păng ri năl ƀô nglŭm bok ao Êsao, jêh ri păng ăn geh jêng ma Yakôp, păng lah:
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Dăn Kôranh Brah ăn ma may geh dak rngêt tă bơh kalơ trôk
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Dăn Păng ăn phung bunuyh êng êng ăn sơm kơl jan kar ma may.
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Lĕ jêh Isăk ăn geh jêng ma Yakôp, ndŭt Yakôp du lôh bơh bơ̆ păng nây, Êsao sât pănh puăch bơh bri ri.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Păng jan trao dŭt kah njŭn ăn bơ̆ păng đŏng, păng lah ma bơ̆ păng: “Hơi bơ̆, dâk hŏm, sa puăch gâp be i pănh dja ƀŏt, jêh ri dâng may ăn geh jêng ma gâp”.
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Isăk bơ̆ păng ri ôp: “Bu moh may ri?” Êsao ơh: “Gâp Êsao heh bơ̆, kon bôk dak may heh”.
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Isăk nsŏr săk dŭt hô, păng ôp: “Lah ndri bu moh ndjôt puăch ăn ma gâp ndơh nơh? Bơh năp may nơh a pơ, gâp sa puăch păng lĕ phiao, jêh ri gâp ăn geh jêng ma păng. Kôranh Brah mra ăn geh jêng nây ma păng n'ho ro ngăn”.
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Tât Êsao tăng nau bơ̆ păng lah nây, păng nter dŭt dăng, nđâp ma rngot hô ngăn, păng lah ma bơ̆ păng: “Ơ bơ̆, ăn geh jêng ma gâp đŏng ơ!”
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Isăk ơh ma păng: “Oh may păng brô̆ ndơm, jêh ri pit lơi geh jêng may”.
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Êsao lah: “Di ngăn bu tê̆ rnha păng «Yakôp» nây, yorlah păng pit lơi ndơ gâp lĕ bar tơ̆ ma dja jêh, du tơ̆ păng pit nau khlay kon bôk dak gâp, aƀaơ dja păng pit đŏng geh jêng gâp jât. Ơ bơ̆, lah ndri may mâu rong geh jêng ma ăn gâp đŏng?”
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Isăk lah ma Êsao: “Lĕ gâp ăn păng jan kôranh may jêh, jêh ri lĕ phung oh nô păng, lĕ gâp ăn khân păng sơm kơl jan kar ma păng dadê. Ba, ndrel ma play yŭng yar ƀon lĕ gâp ăn ma păng đŏng, lah ndri mă ndơ gâp ăn ma may?”
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Êsao ôp bơ̆ păng: “Ơ bơ̆, may geh du nây dơm geh jêng may? Pă gâp đŏng geh jêng may bơ̆ ơ”. Nôk nây Êsao nhŭm nter ngăn.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Isăk bơ̆ păng ri lah ma păng:
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 May tay rêh siăm săk ma đao may nơm
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Êsao ji nuih Yakôp dŭt hô ngăn, yor ma nau geh jêng bơ̆ păng ăn nây lĕ Yakôp sŏ. Êsao lah êng ta nuih n'hâm păng ri: “Nar nhŭm rngot bơ̆ gâp khât bơi ma tât, nôk nây tay dâng gâp nkhât lơi păng”.
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Geh bu hăn mbơh ma Rêbêka nau Êsao kon bôk dak păng lah nây, jêh ri Rêbêka đă bu hăn kuăl Yakôp i oh ri, mbơh ma păng: “Êsao nô may, păng ŭch plơng ma may, ŭch nkhât lơi may.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Ơ nô, aƀaơ dja may iăt nau gâp, may nchuăt ta ƀon Charan, gŭ a nô gâp Laƀan ri dô.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Ăn may gŭ ndrel păng jŏ oi, tât nô may nđik nuih ƀŏt.
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 Tât păng bah nuih ma may, lĕ chuêl nau may jan ma păng nơh, tay dâng gâp đă bu hăn mbơh may plơ̆ sât tay ta dja, yorlah gâp mâu ŭch ôh say khân may khât lĕ bar hê du nar”.
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Rêbêka lah ma Isăk: “Gâp dâl ngăn ma măn bu ur phung Hêt dja, lah Yakôp sŏ ur phung Hêt ta bri dja đŏng, gâp mâu hôm ŭch ôh rêh”.
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.