Gênesis 27

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tât Isăk lĕ ranh ngăn, măt păng ngo uănh mâu hôm ôh say. Păng kuăl Êsao kon bôk dak păng ri: “Hơi nô” Êsao ơh: “Moh bơ̆!”
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 Bơ̆ păng lah: “Gâp dja lĕ ranh, mâu gĭt nar khât.
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Lah ndri may sŏ ndơ may vay pănh, na đut hăr dâng kăm, hăn a bri pănh puăch ăn ma gâp.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 May jan trao puăch nây ăn dŭt kah ma gâp, ăn di ko gâp vay sa, gâp be ma sông, jêh ri dâng gâp ăn geh jêng ma may, ê lor ma gâp khât”.
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 Jêh ri Êsao hăn a bri ri, joi pănh puăch ma ăn i bơ̆ păng. Nôk Isăk ngơi ma Êsao kon păng nây nơh, Rêbêka tăng đŏng.
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Jêh ri Rêbêka mbơh ma Yakôp kon păng nây: “Gâp tăng bơ̆ may lah ma Êsao nô may kơt nđa:
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 «Pănh puăch ăn ma gâp, jêh ri jan trao ăn dŭt kah ma gâp, ăn di ko gâp vay sa, gâp be ma sông, jêh ri dâng gâp ăn geh jêng ma may ta năp măt Brah Yêhôva, ê lor ma gâp khât».
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 Lah ndri ơ nô, may iăt nau gâp, jan tâng nau gâp đă ma may.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 May hăn ta be biăp phung ri, jêh ri sŏ bar ơ̆ kon be i ueh ueh ăn ma gâp, gâp be ma jan trao ăn dŭt kah, ăn di ko bơ̆ may vay sa.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 May ndjôt trao nây njŭn ăn bơ̆ may sa, gay ma păng ăn geh jêng ma may, ê lor ma păng khât”.
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Yơn ma Yakôp ơh ma mê̆ păng: “Êsao nô gâp, păng geh rsau lam săk, lŏng gâp mâu ôh geh rsau.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 Klăp lah bơ̆ gâp păng but gâp, jêh ri gĭt gâp jêng bunuyh ndơm păng, lah ndri gâp mâu ôh geh sŏ dơn geh jêng tă bơh bơ̆ gâp, geh nkhơng nau rtăp chrao”.
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Mê̆ păng lah: “Ơ nô, ăn nau rtăp nây geh ta gâp, ăn may jan tâng nau gâp, hăn sŏ hŏm be leo a gâp dja”.
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 Jêh ri Yakôp hăn sŏ be njŭn ăn mê̆ păng, mê̆ păng jan trao ăn dŭt kah, ăn di ko i bơ̆ păng vay sa.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Jêh ri mê̆ păng sŏ ao Êsao, ao i dŭt ueh i geh ta jay Rêbêka nơm ri, sơm nsoh ăn ma Yakôp i oh păng nây.
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 Păng sŏ đŏng rsau be put ta glăn ti, ndrel ma ta tong ko Yakôp ri.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Jêh bơh nây mê̆ păng ri sŏ trao puăch dŭt kah, ndrel ma nŭmpăng i pre lĕ jêh jan ri nơh, ndơ̆ ăn Yakôp ndjôt.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Jêh ri Yakôp njŭn piăng trao nây ma bơ̆ păng, păng lah: “Hơi bơ̆!” Isăk ơh: “Gâp ta dja, bu moh may ri ơ nô?”
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 Yakôp ơh: “Gâp heh bơ̆, gâp Êsao kon bôk dak may heh, lĕ jêh gâp jan tâng nau may đă ma gâp nơh, dâk hŏm, sa puăch i gâp be pănh tă bơh bri dja ƀŏt, jêh ri dâng may ăn geh jêng ma gâp”.
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 Isăk ôp păng: “Ơ nô, mơm dâng ngăch geh pănh mre ri?” Yakôp ơh: “ Brah Yêhôva i brah may yơk mbah sơm kơl ăn gâp”.
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Isăk lah ma Yakôp: “Ơ nô, may hăn dăch a gâp dja đê̆ gâp be ma but, gay ma gĭt n'hêl may kon gâp Êsao ngăn lah mâu”.
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 Yakôp hăn dăch a bơ̆ păng ri, jêh ri bơ̆ păng but, păng lah: “Ti dja jêng ti Êsao ngăn, tih ma ngơi ri ngơi Yakôp”.
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 Isăk mâu ôh gĭt năl Yakôp, yorlah i ti păng ri geh rsau tâm ban ma ti Êsao đŏng. Yơn ma ê lor păng ăn geh jêng ma Yakôp,
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 păng ôp n'hêl: “May Êsao kon gâp ngăn bơh?” Yakôp ơh: “Ơ gâp ngăn”.
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 Isăk lah ma kon păng: “Pư trao puăch ăn dăch kêng gâp dja, gâp be ma sa puăch i may pănh nây ƀŏt nô, tay dâng gâp ăn geh jêng ma may”. Yakôp pư trao puăch ăn bơ̆ păng sa, păng kêt đŏng ndrănh play yŭng yar ƀon ăn bơ̆ păng nhêt.
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Jêh ri Isăk bơ̆ păng ri lah ma kon păng: “Ơ nô, may hăn dăch a dja chŭm gâp ƀŏt”.
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 Yakôp hăn dăch chŭm i bơ̆ păng ri, i bơ̆ păng ri năl ƀô nglŭm bok ao Êsao, jêh ri păng ăn geh jêng ma Yakôp, păng lah:
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Dăn Kôranh Brah ăn ma may geh dak rngêt tă bơh kalơ trôk
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 Dăn Păng ăn phung bunuyh êng êng ăn sơm kơl jan kar ma may.
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 Lĕ jêh Isăk ăn geh jêng ma Yakôp, ndŭt Yakôp du lôh bơh bơ̆ păng nây, Êsao sât pănh puăch bơh bri ri.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 Păng jan trao dŭt kah njŭn ăn bơ̆ păng đŏng, păng lah ma bơ̆ păng: “Hơi bơ̆, dâk hŏm, sa puăch gâp be i pănh dja ƀŏt, jêh ri dâng may ăn geh jêng ma gâp”.
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Isăk bơ̆ păng ri ôp: “Bu moh may ri?” Êsao ơh: “Gâp Êsao heh bơ̆, kon bôk dak may heh”.
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 Isăk nsŏr săk dŭt hô, păng ôp: “Lah ndri bu moh ndjôt puăch ăn ma gâp ndơh nơh? Bơh năp may nơh a pơ, gâp sa puăch păng lĕ phiao, jêh ri gâp ăn geh jêng ma păng. Kôranh Brah mra ăn geh jêng nây ma păng n'ho ro ngăn”.
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Tât Êsao tăng nau bơ̆ păng lah nây, păng nter dŭt dăng, nđâp ma rngot hô ngăn, păng lah ma bơ̆ păng: “Ơ bơ̆, ăn geh jêng ma gâp đŏng ơ!”
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Isăk ơh ma păng: “Oh may păng brô̆ ndơm, jêh ri pit lơi geh jêng may”.
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 Êsao lah: “Di ngăn bu tê̆ rnha păng «Yakôp» nây, yorlah păng pit lơi ndơ gâp lĕ bar tơ̆ ma dja jêh, du tơ̆ păng pit nau khlay kon bôk dak gâp, aƀaơ dja păng pit đŏng geh jêng gâp jât. Ơ bơ̆, lah ndri may mâu rong geh jêng ma ăn gâp đŏng?”
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 Isăk lah ma Êsao: “Lĕ gâp ăn păng jan kôranh may jêh, jêh ri lĕ phung oh nô păng, lĕ gâp ăn khân păng sơm kơl jan kar ma păng dadê. Ba, ndrel ma play yŭng yar ƀon lĕ gâp ăn ma păng đŏng, lah ndri mă ndơ gâp ăn ma may?”
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Êsao ôp bơ̆ păng: “Ơ bơ̆, may geh du nây dơm geh jêng may? Pă gâp đŏng geh jêng may bơ̆ ơ”. Nôk nây Êsao nhŭm nter ngăn.
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Isăk bơ̆ păng ri lah ma păng:
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 May tay rêh siăm săk ma đao may nơm
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 Êsao ji nuih Yakôp dŭt hô ngăn, yor ma nau geh jêng bơ̆ păng ăn nây lĕ Yakôp sŏ. Êsao lah êng ta nuih n'hâm păng ri: “Nar nhŭm rngot bơ̆ gâp khât bơi ma tât, nôk nây tay dâng gâp nkhât lơi păng”.
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Geh bu hăn mbơh ma Rêbêka nau Êsao kon bôk dak păng lah nây, jêh ri Rêbêka đă bu hăn kuăl Yakôp i oh ri, mbơh ma păng: “Êsao nô may, păng ŭch plơng ma may, ŭch nkhât lơi may.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 Ơ nô, aƀaơ dja may iăt nau gâp, may nchuăt ta ƀon Charan, gŭ a nô gâp Laƀan ri dô.
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Ăn may gŭ ndrel păng jŏ oi, tât nô may nđik nuih ƀŏt.
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Tât păng bah nuih ma may, lĕ chuêl nau may jan ma păng nơh, tay dâng gâp đă bu hăn mbơh may plơ̆ sât tay ta dja, yorlah gâp mâu ŭch ôh say khân may khât lĕ bar hê du nar”.
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 Rêbêka lah ma Isăk: “Gâp dâl ngăn ma măn bu ur phung Hêt dja, lah Yakôp sŏ ur phung Hêt ta bri dja đŏng, gâp mâu hôm ŭch ôh rêh”.
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.