Gênesis 25
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC
1 Abrahăm sŏ tay ur êng jât rnha Kĭtura.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Bu ur nây gŭ oh kon bu klô ma păng, ta nây geh: Sâmran, geh Yŭksan, geh Mêđan, geh Miđiân, geh Ihƀăk, ndrel ma geh Sua.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Yŭksan i nây bă Sêƀa, ndrel ma Đêđan, i kon sau Đêđan nây dâng jêng geh phung Ahsơr, phung Lêtusim, ndrel ma phung Lêumim.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 I kon sau Miđiân ri, ta nây geh: Êpha, geh Êphơr, geh Hanŭk, geh Aƀiđa, ndrel ma geh Elđa. Dâng lĕ phung i nây jêng kon sau Kĭtura dadê.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Dâng lĕ ndơ Abrahăm geh, păng ăn ma Isăk dadê.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 Yơn ma nôk Abrahăm hôm rêh, păng ăn đŏng ndơ aƀă ma kon ur ur chông păng ri, păng ăn phung nây du ngai bơh Isăk, ăn khân păng gŭ a bri mpeh bơh lôh nar ri.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 Abrahăm rêh, geh 175 năm.
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 Păng rêh mpây lĕ jŏ ngăn, nđâp ma lĕ ranh ngăn đŏng, jêh ri păng roh n'hâm khât hăn gŭ ndrel ma phung che păng.
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 Jêh ri kon păng Isăk, ndrel ma Ismaêl tŏp păng ta trôm yôk Măkpêla mpeh bơh lôh nar ma ƀon Mămrê, ta mir Êprŭn i kon Sôhar phung Hêt.
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 I nây jêng mir Abrahăm de rvăt tă bơh phung Hêt nơh, ta nây bu tŏp Abrahăm, tŏp ndrel ta ntŭk păng tŏp Sara nơh.
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Jêh khât Abrahăm ri, Kôranh Brah ăn geh jêng ma Isăk kon păng ri, Isăk hăn gŭ dăch kêng tu dak Lahairoi.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Dja jêng nkoch yao deh kon sau Ismaêl, i kon Abrahăm, jêng kon Hakar bu ur phung Êsip i dâk Sara bă ăn ma Abrahăm.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Dja jêng rnha kon bu klô Ismaêl, rnha tâng bu moh deh lor, bu moh deh bơh kơi, kon bôk dak Ismaêl rnha Nêƀayôt, jêh ri i oh oh rnha Kêđar, rnha Ătƀel, rnha Mipsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 rnha Mihma, rnha Đuma, rnha Masa,
14 Masma, Duma, Massa,
15 rnha Hađăt, rnha Thêma, rnha Yêthur, rnha Naphih, ndrel ma rnha Kêtma.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Dâng lĕ kon Ismaêl i nây, i nây rnha khân păng tâng ƀon tâng ntŭk khân păng gŭ, dâng lĕ 12 nuyh nây jêng kôranh ta ndŭl mpôl khân păng nơm.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Ismaêl rêh geh 137 năm, jêh ri păng roh n'hâm khât gŭ ndrel ma phung che păng.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Bri phung kon sau Ismaêl gŭ, ntơm bơh bri Havila, tât a bri Sur dăch ma bri Êsip mpeh ma bri Asơr. Phung kon sau Ismaêl khân păng gŭ tâm lơh ndrăng oh nô khân păng nơm nâng.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Dja nau nkoch yao Isăk kon Abrahăm: Abrahăm bă Isăk.
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Tât Isăk lĕ geh 40 năm, păng sŏ Rêbêka jêng ur. Rêbêka nây i kon Ƀêthuel i oh Laƀan, Ƀêthuel nây phung Aram gŭ ta bri Pađan-Aram.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isăk mbơh sơm ma Brah Yêhôva, yorlah ur păng nây jêng bu ur mâu ôh bă kon, Brah Yêhôva iăt nau păng mbơh sơm, jêh ri ur păng ntreo.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Kon ta trôm ndŭl Rêbêka geh bar ơ̆ tâm thăk băl, păng lah: “Mơm dâng jêng kơt ndri chrao?” Jêh ri păng ôp Brah Yêhôva.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Brah Yêhôva lah ma păng:
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Tât ăp khay ri, păng gŭ oh geh kon bar ngăn, kon bu klô dadê.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Kon i bôk dak ri săk păng dŭm ngăn, geh rsau tâm ban ma rsau mpômpa (siŭm), bu tê̆ rnha «Êsao».
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Jêh ri i oh lôh đŏng, ti păng kuăn kăr nhơn ta jŏng Êsao ri, kơt ndri dâng bu tê̆ rnha «Yakôp», geh nau khlay lah «Kuăn kăr nhơn ta jŏng». Nôk gŭ oh nây Isăk lĕ geh 60 năm.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Jêh ri i kon păng bar ơ̆ ri tât kuŏng tât ndăm, Êsao jêng bunuyh bren pănh puăch, păng hô ngăn brô̆ bri. Lŏng Yakôp ri, jêng bunuyh gŭ rmưyh dơm, păng gŭ dăch ta chun bok ri chiăp be biăp.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Isăk rŏng ma Êsao hô ngăn, yorlah păng rŏng sa puăch Êsao de pănh, yơn ma Rêbêka rŏng ma Yakôp.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Geh du nar Yakôp gŭ gŏm trao, Êsao sât bơh ndrĭch ri păng huăr ngăn.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 Păng lah ma Yakôp: “Dăn pă gâp đê̆ trao dŭm i jan ma tôh may nây gâp be ma sa, lĕ hô ngăn huăr gâp ta ri!” (Kơt ndri dâng bu kuăl păng «Êđŏm», yorlah geh nau khlay «Dŭm».)
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Yakôp lah ma păng: “Plăch ăn ma gâp nau khlay may jêng kon bôk dak nây mơ”.
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Êsao ơh ma păng: “Gâp ta ri lĕ bơi ma khât ngăn, moh hôm khlay jêng kon bôk dak?”
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Yakôp lah tay ma păng: “Lah ndri may ton ăn ma gâp lor ƀŏt”. Jêh ri Êsao ton plăch ăn ma Yakôp nau khlay jêng kon bôk dak nây.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Yakôp sŏ nŭmpăng, ndrel ma trao tôh dŭm păng gŏm nây ăn ma Êsao sông. Êsao nhêt sông ndơ Yakôp ăn nây, jêh ri dâk du bơh ntŭk nây. Kơt ndri păng lĕ mưch jêh nau khlay ta săk păng nơm jêng kon bôk dak ri.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.