Gênesis 25
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs ARA
1 Abrahăm sŏ tay ur êng jât rnha Kĭtura.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Bu ur nây gŭ oh kon bu klô ma păng, ta nây geh: Sâmran, geh Yŭksan, geh Mêđan, geh Miđiân, geh Ihƀăk, ndrel ma geh Sua.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yŭksan i nây bă Sêƀa, ndrel ma Đêđan, i kon sau Đêđan nây dâng jêng geh phung Ahsơr, phung Lêtusim, ndrel ma phung Lêumim.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 I kon sau Miđiân ri, ta nây geh: Êpha, geh Êphơr, geh Hanŭk, geh Aƀiđa, ndrel ma geh Elđa. Dâng lĕ phung i nây jêng kon sau Kĭtura dadê.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Dâng lĕ ndơ Abrahăm geh, păng ăn ma Isăk dadê.
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 Yơn ma nôk Abrahăm hôm rêh, păng ăn đŏng ndơ aƀă ma kon ur ur chông păng ri, păng ăn phung nây du ngai bơh Isăk, ăn khân păng gŭ a bri mpeh bơh lôh nar ri.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 Abrahăm rêh, geh 175 năm.
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 Păng rêh mpây lĕ jŏ ngăn, nđâp ma lĕ ranh ngăn đŏng, jêh ri păng roh n'hâm khât hăn gŭ ndrel ma phung che păng.
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 Jêh ri kon păng Isăk, ndrel ma Ismaêl tŏp păng ta trôm yôk Măkpêla mpeh bơh lôh nar ma ƀon Mămrê, ta mir Êprŭn i kon Sôhar phung Hêt.
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 I nây jêng mir Abrahăm de rvăt tă bơh phung Hêt nơh, ta nây bu tŏp Abrahăm, tŏp ndrel ta ntŭk păng tŏp Sara nơh.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Jêh khât Abrahăm ri, Kôranh Brah ăn geh jêng ma Isăk kon păng ri, Isăk hăn gŭ dăch kêng tu dak Lahairoi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Dja jêng nkoch yao deh kon sau Ismaêl, i kon Abrahăm, jêng kon Hakar bu ur phung Êsip i dâk Sara bă ăn ma Abrahăm.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Dja jêng rnha kon bu klô Ismaêl, rnha tâng bu moh deh lor, bu moh deh bơh kơi, kon bôk dak Ismaêl rnha Nêƀayôt, jêh ri i oh oh rnha Kêđar, rnha Ătƀel, rnha Mipsam,
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 rnha Mihma, rnha Đuma, rnha Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 rnha Hađăt, rnha Thêma, rnha Yêthur, rnha Naphih, ndrel ma rnha Kêtma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Dâng lĕ kon Ismaêl i nây, i nây rnha khân păng tâng ƀon tâng ntŭk khân păng gŭ, dâng lĕ 12 nuyh nây jêng kôranh ta ndŭl mpôl khân păng nơm.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Ismaêl rêh geh 137 năm, jêh ri păng roh n'hâm khât gŭ ndrel ma phung che păng.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Bri phung kon sau Ismaêl gŭ, ntơm bơh bri Havila, tât a bri Sur dăch ma bri Êsip mpeh ma bri Asơr. Phung kon sau Ismaêl khân păng gŭ tâm lơh ndrăng oh nô khân păng nơm nâng.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Dja nau nkoch yao Isăk kon Abrahăm: Abrahăm bă Isăk.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Tât Isăk lĕ geh 40 năm, păng sŏ Rêbêka jêng ur. Rêbêka nây i kon Ƀêthuel i oh Laƀan, Ƀêthuel nây phung Aram gŭ ta bri Pađan-Aram.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isăk mbơh sơm ma Brah Yêhôva, yorlah ur păng nây jêng bu ur mâu ôh bă kon, Brah Yêhôva iăt nau păng mbơh sơm, jêh ri ur păng ntreo.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Kon ta trôm ndŭl Rêbêka geh bar ơ̆ tâm thăk băl, păng lah: “Mơm dâng jêng kơt ndri chrao?” Jêh ri păng ôp Brah Yêhôva.
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Brah Yêhôva lah ma păng:
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Tât ăp khay ri, păng gŭ oh geh kon bar ngăn, kon bu klô dadê.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Kon i bôk dak ri săk păng dŭm ngăn, geh rsau tâm ban ma rsau mpômpa (siŭm), bu tê̆ rnha «Êsao».
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Jêh ri i oh lôh đŏng, ti păng kuăn kăr nhơn ta jŏng Êsao ri, kơt ndri dâng bu tê̆ rnha «Yakôp», geh nau khlay lah «Kuăn kăr nhơn ta jŏng». Nôk gŭ oh nây Isăk lĕ geh 60 năm.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Jêh ri i kon păng bar ơ̆ ri tât kuŏng tât ndăm, Êsao jêng bunuyh bren pănh puăch, păng hô ngăn brô̆ bri. Lŏng Yakôp ri, jêng bunuyh gŭ rmưyh dơm, păng gŭ dăch ta chun bok ri chiăp be biăp.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Isăk rŏng ma Êsao hô ngăn, yorlah păng rŏng sa puăch Êsao de pănh, yơn ma Rêbêka rŏng ma Yakôp.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Geh du nar Yakôp gŭ gŏm trao, Êsao sât bơh ndrĭch ri păng huăr ngăn.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Păng lah ma Yakôp: “Dăn pă gâp đê̆ trao dŭm i jan ma tôh may nây gâp be ma sa, lĕ hô ngăn huăr gâp ta ri!” (Kơt ndri dâng bu kuăl păng «Êđŏm», yorlah geh nau khlay «Dŭm».)
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Yakôp lah ma păng: “Plăch ăn ma gâp nau khlay may jêng kon bôk dak nây mơ”.
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Êsao ơh ma păng: “Gâp ta ri lĕ bơi ma khât ngăn, moh hôm khlay jêng kon bôk dak?”
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Yakôp lah tay ma păng: “Lah ndri may ton ăn ma gâp lor ƀŏt”. Jêh ri Êsao ton plăch ăn ma Yakôp nau khlay jêng kon bôk dak nây.
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Yakôp sŏ nŭmpăng, ndrel ma trao tôh dŭm păng gŏm nây ăn ma Êsao sông. Êsao nhêt sông ndơ Yakôp ăn nây, jêh ri dâk du bơh ntŭk nây. Kơt ndri păng lĕ mưch jêh nau khlay ta săk păng nơm jêng kon bôk dak ri.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.