Gênesis 23
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NAA
1 Sara i ur Abrahăm rêh tât 127 năm, dah nây jêng ŏk năm păng rêh.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 Jêh ri păng khât ta ƀon Khĭriăt-Arƀa, i bu kuăl đŏng ƀon Hêbron, ta bri Kanan. Abrahăm nhŭm nđor Sara.
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Jêh ri păng dâk bơh ntŭk bunuyh khât nây, hăn ngơi đah ma phung Hêt:
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 “Gâp dja jêng phung bu năch bri êng, jêng bunuyh veh gŭ du ƀlât ta khân may dja. Lah ndri gâp dăn khân may tăch neh môch du ntŭk ăn ma gâp ta bri khân may dja, gâp be ma tŏp ur gâp.
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Phung Hêt ơh ma Abrahăm:
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 “Ơ kôranh, dăn may iăt phung hên, may jêng bu kuŏng gŭ ta phung hên dja, dăn may tŏp ur may ta neh môch phung hên i dŭt ueh dô. Yorlah dâng lĕ phung hên mâu geh ôh du huê bunuyh buay may mâu ăn neh môch ma tŏp ur may”.
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Jêh ri Abrahăm dâk păn ta năp phung Hêt i bunuyh bri nây
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 păng lah ma phung nây: “Lah khân may ăn gâp tŏp ur gâp ta dja ri, dăn khân may sơm ngơi đah Êprŭn i kon Sôhar ăn ma gâp
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 dăn păng ăn trôm yôk Măkpêla bơh chông mir păng nây ăn ma gâp, dăn păng tăch ntŭk nây ăn gâp, ăn di khlay ta bơh năp khân may, ăn râng say râng tăng, gay ma ntŭk neh môch i nây jêng ntŭk gâp nơm ta phung khân may dja”.
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 Lŏng Êprŭn i phung Hêt păng gŭ ndrel ma phung ƀon lan ta nây đŏng, păng lah ma Abrahăm ta năp phung ƀon lan păng nơm, ndrel ma ta năp dâng lĕ phung ƀon lan i gŭ ta bôk mpông ƀon nây, păng lah kơt nđa:
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 “Mâu ôh kôranh, dăn may iăt gâp ƀŏt, neh mir, ndrel ma ntŭk trôm yôk nây gâp ăn ma may dadê, gâp ăn ntŭk nây ma may ta năp măt dâng lĕ phung ƀon lan gâp nơm. Ăn may tŏp ur may ta neh nây dô”.
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Jêh ri Abrahăm păn ta năp măt dâng lĕ phung ƀon lan ta bri nây du tơ̆ jât.
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 Păng lah ma Êprŭn ta năp măt phung ƀon lan dâng lĕ: “Lah may ăn kơt ri, dăn may iăt gâp, gâp rvăt neh mir may nây ăn di khlay, dăn may sŏ khlay bơh gâp hŏm, gâp be ma tŏp ur gâp ta ntŭk nây”.
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 Yơn ma Êprŭn ơh ma Abrahăm:
14 Efrom respondeu:
15 “Ơ kôranh, khlay neh nây ta 400 kăk prăk dơm, prăk dah dja may ma gâp, bân mâu ôh kơp khlay, dăn may tŏp ur may nây”.
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Jêh ri Abrahăm iăt nau Êprŭn lah nây, păng njing prăk ăn ma Êprŭn ta năp măt phung ƀon lan Hêt tâm di khlay kơt nau păng lĕ lah ri nơh, tâm 400 kăk prăk, păng njing prăk i nây tâm di tâng nau vay khân păng.
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 Jêh ri neh mir Êprŭn ta ntŭk Măkpêla i mpeh bơh lôh nar ma ƀon Mămrê, lĕ ma neh mir, lĕ ma neh trôm yôk, ndrel ma lĕ tơm si ta mir nây
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 jêng ndơ Abrahăm dadê, nôk khân păng tâm ăn nây, ta nây geh phung ƀon lan Hêt, ndrel ma dâng lĕ phung ƀon lan i gŭ ta bôk mpông mpêr ƀon nây say dadê.
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 Jêh ri Abrahăm tŏp Sara i ur păng ta trôm yôk mir Măkpêla, mpeh bơh lôh nar ma ƀon Mămrê, i bu kuăl đŏng ƀon Hêbron, ta bri Kanan nây.
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Neh mir, ndrel ma neh trôm yôk, dâng lĕ ntŭk i nây lĕ phung ƀon lan Hêt ăn jêh ma Abrahăm, jêng ntŭk neh môch.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.