Gênesis 23

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sara i ur Abrahăm rêh tât 127 năm, dah nây jêng ŏk năm păng rêh.
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 Jêh ri păng khât ta ƀon Khĭriăt-Arƀa, i bu kuăl đŏng ƀon Hêbron, ta bri Kanan. Abrahăm nhŭm nđor Sara.
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Jêh ri păng dâk bơh ntŭk bunuyh khât nây, hăn ngơi đah ma phung Hêt:
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 “Gâp dja jêng phung bu năch bri êng, jêng bunuyh veh gŭ du ƀlât ta khân may dja. Lah ndri gâp dăn khân may tăch neh môch du ntŭk ăn ma gâp ta bri khân may dja, gâp be ma tŏp ur gâp.
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 Phung Hêt ơh ma Abrahăm:
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 “Ơ kôranh, dăn may iăt phung hên, may jêng bu kuŏng gŭ ta phung hên dja, dăn may tŏp ur may ta neh môch phung hên i dŭt ueh dô. Yorlah dâng lĕ phung hên mâu geh ôh du huê bunuyh buay may mâu ăn neh môch ma tŏp ur may”.
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 Jêh ri Abrahăm dâk păn ta năp phung Hêt i bunuyh bri nây
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 păng lah ma phung nây: “Lah khân may ăn gâp tŏp ur gâp ta dja ri, dăn khân may sơm ngơi đah Êprŭn i kon Sôhar ăn ma gâp
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 dăn păng ăn trôm yôk Măkpêla bơh chông mir păng nây ăn ma gâp, dăn păng tăch ntŭk nây ăn gâp, ăn di khlay ta bơh năp khân may, ăn râng say râng tăng, gay ma ntŭk neh môch i nây jêng ntŭk gâp nơm ta phung khân may dja”.
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 Lŏng Êprŭn i phung Hêt păng gŭ ndrel ma phung ƀon lan ta nây đŏng, păng lah ma Abrahăm ta năp phung ƀon lan păng nơm, ndrel ma ta năp dâng lĕ phung ƀon lan i gŭ ta bôk mpông ƀon nây, păng lah kơt nđa:
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 “Mâu ôh kôranh, dăn may iăt gâp ƀŏt, neh mir, ndrel ma ntŭk trôm yôk nây gâp ăn ma may dadê, gâp ăn ntŭk nây ma may ta năp măt dâng lĕ phung ƀon lan gâp nơm. Ăn may tŏp ur may ta neh nây dô”.
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 Jêh ri Abrahăm păn ta năp măt dâng lĕ phung ƀon lan ta bri nây du tơ̆ jât.
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 Păng lah ma Êprŭn ta năp măt phung ƀon lan dâng lĕ: “Lah may ăn kơt ri, dăn may iăt gâp, gâp rvăt neh mir may nây ăn di khlay, dăn may sŏ khlay bơh gâp hŏm, gâp be ma tŏp ur gâp ta ntŭk nây”.
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 Yơn ma Êprŭn ơh ma Abrahăm:
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 “Ơ kôranh, khlay neh nây ta 400 kăk prăk dơm, prăk dah dja may ma gâp, bân mâu ôh kơp khlay, dăn may tŏp ur may nây”.
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 Jêh ri Abrahăm iăt nau Êprŭn lah nây, păng njing prăk ăn ma Êprŭn ta năp măt phung ƀon lan Hêt tâm di khlay kơt nau păng lĕ lah ri nơh, tâm 400 kăk prăk, păng njing prăk i nây tâm di tâng nau vay khân păng.
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Jêh ri neh mir Êprŭn ta ntŭk Măkpêla i mpeh bơh lôh nar ma ƀon Mămrê, lĕ ma neh mir, lĕ ma neh trôm yôk, ndrel ma lĕ tơm si ta mir nây
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 jêng ndơ Abrahăm dadê, nôk khân păng tâm ăn nây, ta nây geh phung ƀon lan Hêt, ndrel ma dâng lĕ phung ƀon lan i gŭ ta bôk mpông mpêr ƀon nây say dadê.
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Jêh ri Abrahăm tŏp Sara i ur păng ta trôm yôk mir Măkpêla, mpeh bơh lôh nar ma ƀon Mămrê, i bu kuăl đŏng ƀon Hêbron, ta bri Kanan nây.
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Neh mir, ndrel ma neh trôm yôk, dâng lĕ ntŭk i nây lĕ phung ƀon lan Hêt ăn jêh ma Abrahăm, jêng ntŭk neh môch.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.