Gênesis 19

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tât kêng măng ri, bar hê tông păr nây hăn tât ta ƀon Sôđŭm. Lŭt gŭ ta bôk mpông ƀon nây, tât ma say tông păr bar hê nây, păng ran chuă n'ho ma păn krap a neh su ro.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Păng lah ma bar hê tông păr nây: “Ơ kôranh, gâp jêng bunuyh ta nâm khân may, hăn lăp a jay gâp ƀŏt, gay ma rao jŏng khân may, jêh ri bêch ta dja du măng, kŏp ôi tay dâng dâk ơm ôi hăn jât”. Yơn ma tông păr nây ơh ma păng: “Mâu ôh, măng dja hên bêch ta jŏng gung ƀon”.
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Yor ma Lŭt dăn hô ngăn, ndri dâng mpôl tông păr nây hăn bêch a jay păng, păng ndrăp ndơ sông sa ueh, đă bu gŭch nŭmpăng mâu geh ndrui ăn ma mpôl tông păr nây, jêh ri mpôl tông păr nây sa.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Dôl khân păng ê hŏ bêch ôh, dâng lĕ bunuyh ta ƀon nây, lĕ rngôch bu klô ta ƀon Sôđŭm ri, ntơm bơh bu ndăm tât ma bu ranh, leo băl hăn njueng jay Lŭt ri dadê.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Phung i nây nter ôp Lŭt: “Ah gŭ bunuyh i lăp ta jay may măng dja nơh mêh? Hăn may nglôh khân păng ma hên, hên de ma tâm hao đah khân păng”.
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Jêh ri Lŭt lôh a dih dâk bơh dih mpông ri, păng ntâl mpông bơh kơi păng nơm.
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 Păng lah: “Ơ oh nô, gâp dăn dôih ma khân may khât ôm lôm lă ngăn, lơi jan djơh kơt nây!
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Gâp geh kon bu ur drôh bar hê, ê hŏ đah bu ôh, gâp ăn khân păng ma khân may, dah khân may ŭch jan, iăt ma khân may lơi lơh ma bar hê khân păng dja, yorlah khân păng lĕ veh bêch ta jay gâp”.
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Bu lah ma păng: “Dŭ may djă!” Jêh ri bu lah tay păng jât: “May i nây mâu ôh di phung hên, mơm aƀaơ ri ŭch jan kôranh hên? Lah ndri lơh djơh may ăn hô rlao ma bar hê nây jât”. Jêh ri bu ntrôl Lŭt dŭt hô, lăp ŭch ma mplŭng mpông ro.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Yơn ma tông păr de suk ti mphŏk Lŭt lăp a trôm jay, jêh ri ntâl mpông.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Jêh bơh nây tông păr de jan cheh trôm măt phung i gŭ ta bôk mpông ri ăn cheh dadê, ntơm bơh bu jê̆ tât ma bu kuŏng, ndri dâng phung i nây joi ngăn joi ngăn mpông mâu hôm say jât ôh.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Jêh ri tông păr nây ôp Lŭt: “May geh ndŭl mpôl aƀă gŭ ta ƀon dja đŏng? Mâu lah geh kon geh klây? Ăn may leo lĕ bunuyh may du lôh bơh ntŭk dja hŏm.
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 Ƀon dja hên lơh lơi, yorlah nau djơh ta ƀon dja lơ hô ngăn lư a Brah Yêhôva ri, kơt ndri dâng Păng đă hên hăn lơh hêng lơi ƀon dja”.
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Jêh ri Lŭt dâk mbơh klây klây i nđăp ma kon păng ri: “Dâk du bơh ntŭk dja hŏm, yorlah Brah Yêhôva bơi ma lơh hêng lơi ƀon dja”. Tih ma i klây klây ri mâu ôh iăt, khân păng nđôn lah ngơi pâl dơm.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Tât bri lĕ ƀhit ang, tông păr de nchâp Lŭt: “Dâk hŏm, leo ur may, ndrel ma kon may du bơh ntŭk dja, klach lah geh khât ndrel phung tih ta ƀon dja”.
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Tih ma Lŭt hôm e gŭ mbrĕ mbrơi. Jêh ri tông păr de têk ti Lŭt, têk ti i ur păng, ndrel ma têk ti i kon păng ri, leo khân păng ăn gŭ a bơh dih ƀon ri, yorlah Brah Yêhôva yô̆ khân păng.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Tât bơh dih ƀon ri, du huê tông păr lah ma khân păng: “Khân may nchuăt hŏm gay ma klaih, lơi ôh n'gâl jât kơi, ndrel ma lơi nsrŭng ta ntŭk bri rđŭng đŏng, ăn khân may nchuăt jât yôk ri, gay ma klaih bơh nau khât hêng”.
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Lŭt ngơi ma tông păr: “Ơ kôranh, lơi ôh nchâp gâp ndri.
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 May lĕ yô̆ ma gâp hô ngăn, rklaih nau rêh gâp. Yơn ma lah may đă gâp nchuăt jât yôk ri mâu năn ôh, klach lah nau djơh nây ban gâp chrao, jêh ri gâp khât ro.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Ơ kôranh, ta dja geh du ƀon dăch oi gâp dơi ma nchuăt, ƀon i nây jê̆ dơm, lah ndri may ăn gâp nchuăt ta ƀon jê̆ nây, gay ma rêh!”
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Tông păr lah ma păng: “Lah ndri gâp tâng nau may, gâp mâu ôh lơh hêng ƀon jê̆ i may lah nây.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 May nchuăt ăn gơnh hŏm ta ƀon nây, yorlah gâp mâu ôh blao jan lah may ê hŏ tât ta nây”. Ndri dâng bu tê̆ rnha ƀon i nây «Sôar», geh nau khlay «Jê̆».
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Tât Lŭt lĕ lăp ta ƀon Sôar ri, nar lĕ lôh jêh.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Nôk nây Brah Yêhôva ăn geh nsiu hit ŭnh tă bơh trôk ti tâm ban ma mih ngăn nkhŭt ta ƀon Sôđŭm, ndrel ma ƀon Kômôra.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Brah Yêhôva lơh hêng lơi dâng lĕ ƀon nây, ndrel ma lĕ rngôch ntŭk bri rđŭng, bunuyh dâng lĕ ta ƀon, nđâp ma lĕ ndơ hon ta neh, khât roh hêng lĕ phiao.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Lŏng i ur Lŭt ri, păng n'gâl jât kơi, n'ho ma jêng boh rup i săk păng ri.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Abrahăm dâk ơm ôi, păng hăn ta ntŭk păng gŭ ndrel Brah Yêhôva ri nơh
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 jêh ri păng uănh bơh lơ yôk jât ƀon Sôđŭm, jât ƀon Kômôra, ndrel ma lĕ rngôch ntŭk bri rđŭng ri, păng say nhhuk ŭnh tâm ban ma nhhuk ŭnh mpuyh ngăn.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Kơt ndri nôk Brah Yêhôva lơh hêng lơi dâng lĕ ƀon rŏ ntŭk bri rđŭng nây, Păng kah gĭt ma Abrahăm, jêh ri Păng rklaih Lŭt ăn rêh, nôk Păng lơh hêng lơi ƀon Lŭt gŭ nây nơh.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Lŭt, ndrel ma bar hê kon drôh păng lôh bơh ƀon Sôar hăn gŭ a yôk ri, yorlah păng mâu ôh bănh gŭ ta ƀon Sôar, ndri dâng păng hăn gŭ a du mlŏm trôm yôk, ndrel ma bar hê kon drôh păng nây.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Dôl nây i yôh ri lah ma i oh: “Bơ̆ bân lĕ ranh, ta bri dja mâu ôh geh bu klô sŏ bân ma jan ur, kơt bu aƀă êng ta neh ntu dja.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Lah ndri bân jă păng nhêt ndrănh ăn tât nhŭl, jêh ri bêch ndrel păng, gay ma hôm geh rnoi deh tă bơh bơ̆ bân”.
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Măng nây bar hê khân păng ri jă bơ̆ khân păng nhêt ndrănh ăn nhŭl ro, jêh ri i yôh ri lăp bêch ndrel i bơ̆ ri, yơn ma Lŭt mâu gĭt ôh kon păng bêch đah păng, yor ma lĕ nhŭl hô ir.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Kah ôi tay i yôh ri lah ma i oh: “A măng nơh gâp lĕ jêh bêch đah bơ̆, măng dja bân jă păng nhêt ndrănh ăn tât nhŭl jât, jêh ri ay bêch đah păng, gay ma hôm geh rnoi deh tă bơh păng”.
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Tât măng nây, khân păng jă tay i bơ̆ nhêt ndrănh ăn tât nhŭl, jêh ri i oh ri lăp bêch đah i bơ̆ ri, yơn ma Lŭt mâu gĭt ôh kon păng bêch đah păng, yor ma lĕ nhŭl hô ir.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Jêh ri lĕ bar hê kon drôh Lŭt ri, ntreo đah păng nơm dadê.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 I yôh ri gŭ oh du huê kon bu klô, păng tê̆ rnha Môăp, păng i nây jêng che ma phung Môăp n'ho ma tât aƀaơ dja.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 I oh ri gŭ oh du huê kon bu klô đŏng, păng tê̆ rnha Ƀên-Ami, păng i nây jêng che ma phung Amôn n'ho ma tât aƀaơ dja.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.