Gênesis 19
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NTLH
1 Tât kêng măng ri, bar hê tông păr nây hăn tât ta ƀon Sôđŭm. Lŭt gŭ ta bôk mpông ƀon nây, tât ma say tông păr bar hê nây, păng ran chuă n'ho ma păn krap a neh su ro.
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 Păng lah ma bar hê tông păr nây: “Ơ kôranh, gâp jêng bunuyh ta nâm khân may, hăn lăp a jay gâp ƀŏt, gay ma rao jŏng khân may, jêh ri bêch ta dja du măng, kŏp ôi tay dâng dâk ơm ôi hăn jât”. Yơn ma tông păr nây ơh ma păng: “Mâu ôh, măng dja hên bêch ta jŏng gung ƀon”.
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Yor ma Lŭt dăn hô ngăn, ndri dâng mpôl tông păr nây hăn bêch a jay păng, păng ndrăp ndơ sông sa ueh, đă bu gŭch nŭmpăng mâu geh ndrui ăn ma mpôl tông păr nây, jêh ri mpôl tông păr nây sa.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Dôl khân păng ê hŏ bêch ôh, dâng lĕ bunuyh ta ƀon nây, lĕ rngôch bu klô ta ƀon Sôđŭm ri, ntơm bơh bu ndăm tât ma bu ranh, leo băl hăn njueng jay Lŭt ri dadê.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Phung i nây nter ôp Lŭt: “Ah gŭ bunuyh i lăp ta jay may măng dja nơh mêh? Hăn may nglôh khân păng ma hên, hên de ma tâm hao đah khân păng”.
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Jêh ri Lŭt lôh a dih dâk bơh dih mpông ri, păng ntâl mpông bơh kơi păng nơm.
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 Păng lah: “Ơ oh nô, gâp dăn dôih ma khân may khât ôm lôm lă ngăn, lơi jan djơh kơt nây!
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Gâp geh kon bu ur drôh bar hê, ê hŏ đah bu ôh, gâp ăn khân păng ma khân may, dah khân may ŭch jan, iăt ma khân may lơi lơh ma bar hê khân păng dja, yorlah khân păng lĕ veh bêch ta jay gâp”.
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Bu lah ma păng: “Dŭ may djă!” Jêh ri bu lah tay păng jât: “May i nây mâu ôh di phung hên, mơm aƀaơ ri ŭch jan kôranh hên? Lah ndri lơh djơh may ăn hô rlao ma bar hê nây jât”. Jêh ri bu ntrôl Lŭt dŭt hô, lăp ŭch ma mplŭng mpông ro.
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Yơn ma tông păr de suk ti mphŏk Lŭt lăp a trôm jay, jêh ri ntâl mpông.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Jêh bơh nây tông păr de jan cheh trôm măt phung i gŭ ta bôk mpông ri ăn cheh dadê, ntơm bơh bu jê̆ tât ma bu kuŏng, ndri dâng phung i nây joi ngăn joi ngăn mpông mâu hôm say jât ôh.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 Jêh ri tông păr nây ôp Lŭt: “May geh ndŭl mpôl aƀă gŭ ta ƀon dja đŏng? Mâu lah geh kon geh klây? Ăn may leo lĕ bunuyh may du lôh bơh ntŭk dja hŏm.
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 Ƀon dja hên lơh lơi, yorlah nau djơh ta ƀon dja lơ hô ngăn lư a Brah Yêhôva ri, kơt ndri dâng Păng đă hên hăn lơh hêng lơi ƀon dja”.
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Jêh ri Lŭt dâk mbơh klây klây i nđăp ma kon păng ri: “Dâk du bơh ntŭk dja hŏm, yorlah Brah Yêhôva bơi ma lơh hêng lơi ƀon dja”. Tih ma i klây klây ri mâu ôh iăt, khân păng nđôn lah ngơi pâl dơm.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Tât bri lĕ ƀhit ang, tông păr de nchâp Lŭt: “Dâk hŏm, leo ur may, ndrel ma kon may du bơh ntŭk dja, klach lah geh khât ndrel phung tih ta ƀon dja”.
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Tih ma Lŭt hôm e gŭ mbrĕ mbrơi. Jêh ri tông păr de têk ti Lŭt, têk ti i ur păng, ndrel ma têk ti i kon păng ri, leo khân păng ăn gŭ a bơh dih ƀon ri, yorlah Brah Yêhôva yô̆ khân păng.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Tât bơh dih ƀon ri, du huê tông păr lah ma khân păng: “Khân may nchuăt hŏm gay ma klaih, lơi ôh n'gâl jât kơi, ndrel ma lơi nsrŭng ta ntŭk bri rđŭng đŏng, ăn khân may nchuăt jât yôk ri, gay ma klaih bơh nau khât hêng”.
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Lŭt ngơi ma tông păr: “Ơ kôranh, lơi ôh nchâp gâp ndri.
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 May lĕ yô̆ ma gâp hô ngăn, rklaih nau rêh gâp. Yơn ma lah may đă gâp nchuăt jât yôk ri mâu năn ôh, klach lah nau djơh nây ban gâp chrao, jêh ri gâp khât ro.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Ơ kôranh, ta dja geh du ƀon dăch oi gâp dơi ma nchuăt, ƀon i nây jê̆ dơm, lah ndri may ăn gâp nchuăt ta ƀon jê̆ nây, gay ma rêh!”
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Tông păr lah ma păng: “Lah ndri gâp tâng nau may, gâp mâu ôh lơh hêng ƀon jê̆ i may lah nây.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 May nchuăt ăn gơnh hŏm ta ƀon nây, yorlah gâp mâu ôh blao jan lah may ê hŏ tât ta nây”. Ndri dâng bu tê̆ rnha ƀon i nây «Sôar», geh nau khlay «Jê̆».
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Tât Lŭt lĕ lăp ta ƀon Sôar ri, nar lĕ lôh jêh.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Nôk nây Brah Yêhôva ăn geh nsiu hit ŭnh tă bơh trôk ti tâm ban ma mih ngăn nkhŭt ta ƀon Sôđŭm, ndrel ma ƀon Kômôra.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Brah Yêhôva lơh hêng lơi dâng lĕ ƀon nây, ndrel ma lĕ rngôch ntŭk bri rđŭng, bunuyh dâng lĕ ta ƀon, nđâp ma lĕ ndơ hon ta neh, khât roh hêng lĕ phiao.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Lŏng i ur Lŭt ri, păng n'gâl jât kơi, n'ho ma jêng boh rup i săk păng ri.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Abrahăm dâk ơm ôi, păng hăn ta ntŭk păng gŭ ndrel Brah Yêhôva ri nơh
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 jêh ri păng uănh bơh lơ yôk jât ƀon Sôđŭm, jât ƀon Kômôra, ndrel ma lĕ rngôch ntŭk bri rđŭng ri, păng say nhhuk ŭnh tâm ban ma nhhuk ŭnh mpuyh ngăn.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Kơt ndri nôk Brah Yêhôva lơh hêng lơi dâng lĕ ƀon rŏ ntŭk bri rđŭng nây, Păng kah gĭt ma Abrahăm, jêh ri Păng rklaih Lŭt ăn rêh, nôk Păng lơh hêng lơi ƀon Lŭt gŭ nây nơh.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Lŭt, ndrel ma bar hê kon drôh păng lôh bơh ƀon Sôar hăn gŭ a yôk ri, yorlah păng mâu ôh bănh gŭ ta ƀon Sôar, ndri dâng păng hăn gŭ a du mlŏm trôm yôk, ndrel ma bar hê kon drôh păng nây.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Dôl nây i yôh ri lah ma i oh: “Bơ̆ bân lĕ ranh, ta bri dja mâu ôh geh bu klô sŏ bân ma jan ur, kơt bu aƀă êng ta neh ntu dja.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 Lah ndri bân jă păng nhêt ndrănh ăn tât nhŭl, jêh ri bêch ndrel păng, gay ma hôm geh rnoi deh tă bơh bơ̆ bân”.
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Măng nây bar hê khân păng ri jă bơ̆ khân păng nhêt ndrănh ăn nhŭl ro, jêh ri i yôh ri lăp bêch ndrel i bơ̆ ri, yơn ma Lŭt mâu gĭt ôh kon păng bêch đah păng, yor ma lĕ nhŭl hô ir.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Kah ôi tay i yôh ri lah ma i oh: “A măng nơh gâp lĕ jêh bêch đah bơ̆, măng dja bân jă păng nhêt ndrănh ăn tât nhŭl jât, jêh ri ay bêch đah păng, gay ma hôm geh rnoi deh tă bơh păng”.
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Tât măng nây, khân păng jă tay i bơ̆ nhêt ndrănh ăn tât nhŭl, jêh ri i oh ri lăp bêch đah i bơ̆ ri, yơn ma Lŭt mâu gĭt ôh kon păng bêch đah păng, yor ma lĕ nhŭl hô ir.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Jêh ri lĕ bar hê kon drôh Lŭt ri, ntreo đah păng nơm dadê.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 I yôh ri gŭ oh du huê kon bu klô, păng tê̆ rnha Môăp, păng i nây jêng che ma phung Môăp n'ho ma tât aƀaơ dja.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 I oh ri gŭ oh du huê kon bu klô đŏng, păng tê̆ rnha Ƀên-Ami, păng i nây jêng che ma phung Amôn n'ho ma tât aƀaơ dja.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.